Apreciación de las obras de Shu Daonan
Este poema es una parodia de los viejos temas de Yuefu, con la intención de enviar amigos a Sichuan. El poeta desarrolló su rica imaginación de una manera romántica y reprodujo artísticamente las espectaculares, abruptas, duras y escarpadas carreteras de Sichuan, así como el insuperable majestuoso impulso, cantando así el magnífico paisaje de las montañas y ríos de Sichuan y mostrando la belleza de las montañas y ríos de la patria magníficos.
En cuanto a si este poema tiene un significado más profundo, existen diferentes opiniones a lo largo de los siglos. Pero en el caso de la poesía, no necesariamente tiene sentido analizarla. Pero se puede ver en el poema "¿Qué pasa si no es leal sino un lobo para sus compañeros?", que escribe sobre las hermosas montañas y ríos de Shu, advirtiendo a las autoridades que Shu es peligroso y que la gente debe tomar buenas medidas. defensa.
El estilo de la poesía es una mezcla de prosa, las frases son desiguales, el estilo de escritura es vertical y horizontal, atrevido, libre y sencillo. Todo el poema está lleno de emociones, con tres suspiros repetidos una y otra vez, que hacen hervir la sangre al leerlo.
Los poetas generalmente siguen las pistas desde la antigüedad hasta el presente, desde Qin hasta Shu, y describen las características del paisaje de varios lugares para mostrar la dificultad del camino hacia Shu.
Es un pasaje del "Oye, woo, eh" al "Entonces la escalera y la pila de piedras se conectaron entre sí". Al comienzo del poema, habló muy bien de la dificultad de Shu Road, destacó el tema con fuertes emociones y marcó el tono de todo el poema. Junto con los altibajos de las emociones y los cambios de escenario natural, el canto "El camino a Shu es difícil de transitar y es difícil alcanzar el cielo" aparece repetidamente, como la melodía principal de la música, arrancando el corazón de los lectores. entretelas.
Se dice que el camino de Shu es más difícil que el camino del Cielo. Esto se debe a que desde la antigüedad, Qin y Shu han estado bloqueados por altas montañas. Cuando Qin entró en Shu, el pico Taibai fue el primero en llevar la peor parte. Sólo las aves de alto vuelo podían volar sobre los lugares más bajos. El pico Taibai se encuentra al suroeste de Xianyang, la capital de Qin, y es el pico más alto del área de Guanzhong. Hay un dicho popular que dice que "las artes marciales son demasiado buenas, trescientas millas para alcanzar el cielo". El poeta usó pluma y tinta exageradas para escribir sobre los obstáculos insuperables de la historia, mezclándose con el mito de la montaña Wuding, tocando el color mágico. , como una pieza musical. La obertura es fascinante e infinitamente útil. A continuación se destacan los grandes peligros de Shu Road.
Desde un lugar alto, como sobre una bandera en alto, seis dragones conducen al sol hacia el otro lado, aunque éste escuche sus mejillas pálidas. Esta sección describe el perfil de alto riesgo de la montaña. Cuanto más completa esté la montaña, más difícil será el camino. Mire esa montaña abrupta, en lo alto del cielo, bloqueando el movimiento del dios del sol; al pie de la montaña hay un río turbulento y sinuoso. El poeta combina exageración y mitología, y escribe sobre montañas y alturas, a riesgo de "volver a Sichuan". Sólo el agua es peligrosa, pero las montañas también lo son. El poeta no quiso decir lo suficiente y comparó a la grulla amarilla con el simio. La montaña es tan alta que ni siquiera la grulla amarilla que ha volado miles de millas puede volar, y a los ágiles simios les preocupa no poder escalarla. No hace falta decir que a la gente le resulta aún más difícil caminar. Lo anterior es un trasfondo de capas de escritura ficticia, y lo siguiente es una descripción detallada de la dificultad de Qing Ni Ling.
Qingni Ridge, "el acantilado tiene miles de pies de altura, está nublado y lluvioso" ("Crónica del condado de Yuanhe"), era la carretera principal hacia Shu en la dinastía Tang. El poeta se centra en el enredo de las carreteras montañosas y lo empinado de las montañas para expresar la difícil situación y el miedo de los peatones, y captura acciones detalladas como deambular por la cresta, tocar las estrellas, respirar nerviosamente, acariciar el pecho y suspirar. En pocas palabras, describió vívidamente los pasos difíciles y las expresiones de miedo de los peatones, y la situación atrapada y peligrosa era como ahora.
En este punto, la dificultad de Shu Road parece haber sido escrita al extremo. Pero cuando el poeta giró la pluma, usó "preguntarte" para expresar sus pensamientos de viaje, y usó una melodía baja para llevar a los lectores a un reino de árboles antiguos desolados y pájaros tristes. El cuco canta en el valle vacío, lleno de tristeza, haciendo que la gente se sienta pálida y más difícil escapar del camino. El poeta expresa sus emociones con paisajes y utiliza paisajes naturales fuertemente emocionales como "Pájaros tristes, árboles centenarios" y "Franjas de Zigui" para exagerar el ambiente y la atmósfera solitarios y desolados en Shu Road, lo que efectivamente resalta la dificultad del Camino Shu.
Sin embargo, la sinuosa carretera Shu tiene un paisaje aún más mágico. Desde "apenas un pie por debajo del acantilado más alto del cielo" hasta el final de la novela, revela principalmente las dificultades del camino Shu frente a los peligros de las montañas y los ríos, y se esfuerza por exagerar la atmósfera emocionante. Si "el cielo está alto y el acantilado bajo" es una especie de alarde de la altura de la montaña, entonces "el pino muerto que cuelga su cabeza de la pared del acantilado" es una especie de peligro del acantilado.
El poeta primero expresó el gran peligro de la montaña, y luego abandonó la quietud para escribir la emocionante escena del agua y las rocas surgiendo y el valle rugiendo.
Es como una serie de planos focales: primero un plano largo de colinas y picos; luego, un suave empujón hacia un primer plano de un pino muerto al revés; luego, lo que sigue es una rápida secuencia de planos, un plano rápido de; Rápidos, cascadas, acantilados, rocas. Con el sonido de truenos y truenos, rápidamente pasó ante los ojos, lo que fue impresionante y vertiginoso, lo que resultó en un efecto artístico abrumador, lo que dificultó alcanzar la cima de la descripción de Shu Road. Si los altos riesgos de las montañas de arriba son desalentadores, los peligros de las montañas y los ríos aquí son aún más emocionantes.
El panorama está cambiando y hay muchos peligros. En una atmósfera muy emocionante, finalmente escribí La fortaleza Jiange de Sichuan. Hay un camino de tablones de 30 millas de largo entre Dajianshan y Xiaojianshan. Los picos son como espadas, se alzan majestuosamente, y las paredes están cortadas como puertas, formando una fortaleza natural. Debido a su peligroso terreno, es fácil de defender pero difícil de atacar. Históricamente, muchas personas aquí afirmaban ser reyes. El poeta describe una situación política a partir del peligro de Jiange. Utilizó una frase de la "Inscripción Jiange" escrita por Zhang Zai de la dinastía Jin Occidental, "Un lugar de victoria no es adecuado para que vivan bandidos y familiares" para aconsejar a la gente que preste atención y tenga cuidado con la ocurrencia de una guerra. . En relación con el contexto social de aquella época, reveló que "el lobo de Sichuan está matando gente con todos sus dientes y garras", expresando así su ansiedad y preocupación por los asuntos nacionales. En los primeros años de Tianbao en la dinastía Tang, las crisis acechaban detrás de los tiempos pacíficos y prósperos. La rebelión de Anshi que ocurrió más tarde demostró que las preocupaciones del poeta tenían un significado práctico.
Li Bai utilizó pinceladas impredecibles para describir vívidamente los peligros de Shu Road, expresó artísticamente la apariencia sinuosa, majestuosa, elevada y áspera de la antigua Shu Road, y pintó un colorido paisaje. Las conmovedoras escenas de este poema parecen vívidas.
La razón por la que la descripción de Li Bai es tan conmovedora es por su pasión romántica. El poeta expresa su amor por el paisaje. No es indiferente al paisaje natural, pero lo elogia apasionadamente para expresar sus sentimientos ideales. Las aguas turbulentas, los picos extraños y los valles peligrosos dan al poeta un temperamento sentimental, mostrando así un alma voladora y una postura magnífica. El poeta sabe combinar imaginación, exageración y mitos y leyendas para describir escenas y emociones. Si la montaña es alta, se llama "alta, como en la bandera alta, seis dragones conducen el sol" si el camino es peligroso, se dice "una vez fue destruido por un terremoto, y hubo personas valientes perdidas; y luego se conectaron las escaleras y los pilotes de piedra" de". El poeta "salta lejos de las nubes y el humo y azota el mar y la luna" (comentarios sobre siete antiguos dichos de Li Bai en "Poetry Mirror" de Lu Shiyong), desde el florecimiento de los gusanos de seda hasta la apertura de las montañas en Wuding, Desde el regreso de seis dragones hasta los gritos nocturnos de Zigui, la imaginación del universo está llena de imaginación. Rico en poder, creó un amplio ámbito artístico lleno de romanticismo. A través del espectacular paisaje de montañas y ríos, uno parece ver la alta imagen del poeta "sacudiendo las Cinco Montañas con su pluma y sonriendo arrogantemente a Cangzhou".
Las obras de Shu Dao Nan anteriores a la dinastía Tang eran breves y concisas. Li Bai desarrolló de manera innovadora la poesía antigua Dongfu y utilizó ampliamente poemas en prosa, con longitudes que oscilaban entre tres, cuatro, cinco, siete y once, formando un estilo de lenguaje muy desenfrenado. La rima de los poemas también rompe con los antiguos procedimientos de rima de los períodos Liang y Chen. Más tarde, al describir el peligroso entorno de Sichuan, cambié la rima tres veces seguidas, haciendo lo mejor que pude para cambiar las cosas. Por lo tanto, la "Colección de fotografías He Yue·Ling" de Yin Kun llama a este poema "extraño y extraño, y es raro que un poeta regrese a casa".
Los antepasados tienen varias teorías morales sobre este artículo, a. La conclusión se escribe para alguien o algo. Según Hu Zhenheng y Gu de la dinastía Ming, Li Bai "cantaba para sí mismo" y "no tenía otra intención". Hoy en día, algunas personas dicen que este poema parece tratar sobre la dificultad de viajar a Shu, pero en realidad trata sobre los altibajos de su carrera oficial, reflejando el resentimiento del poeta por no estar satisfecho con su experiencia de vida y sus talentos durante su largas andanzas. Hasta ahora, el jurado aún no ha decidido. El primer párrafo, desde el principio hasta la "conexión", utiliza cuatro rimas para establecer un tono audaz para todo el poema y utiliza el mito de "Wuding Kaishan" para tocar el color de la fantasía. Hay un mito sobre el camino de Shu en "La biografía del rey de Shu". Se dice que durante el reinado del rey Qin Hui, el rey de Shu tenía cinco hombres fuertes, llamados los "Cinco Calderos". Su poder es ilimitado. Entonces, el rey Hui de Qin le dio una hermosa mujer al rey Wu Ding de Shu, y el rey de Shu ordenó a Wu Ding que moviera montañas y despejara un camino para casarse con la hermosa mujer. En el camino de regreso vi una gran serpiente saltando a la cueva. Wuding Lishi dio un paso adelante para sostener la cola de la serpiente y la arrastró con todas sus fuerzas. De repente, las montañas temblaron y el suelo se resquebrajó, y cinco Ding Lishi murieron. Las cinco bellezas de Qin corrieron montaña arriba y se convirtieron en hombres de piedra. Este mito refleja que en la antigüedad, muchos trabajadores talaron montañas para abrir caminos, sacrificaron a muchas personas y finalmente abrieron el pasaje Qin-Shu. Utilizando el motivo de este mito, Li Bai escribió la segunda frase de la quinta rima: "Fue rota por un terremoto y algunos hombres valientes se perdieron. También se puede decir que se refiere a los cinco Ding Lishi, o puede". También nos referimos a las decenas de millones de trabajadores que sacrificaron sus vidas para allanar el camino. Murieron y luego ingresaron al Reino Shu desde el estado de Qin para conectar el camino de montaña y el camino de tablones.
El poema termina aquí, utilizando cuatro rimas y ocho frases para describir el origen de Shu Road.
El segundo párrafo * * * tiene nueve rimas, que describen el camino Shu de la pila de piedras de la escalera. "Seis dragones regresan a Japón" también es un cuento de hadas. Se dice que el dios del sol conduce seis dragones desde Fusang a Xichi y hasta Ruomu todas las mañanas. Hay dos frases en la "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si que describen las altas montañas de Shu: "He Xudao está en Junban, las alas de Wu Yang son altas". Significado: El sol quiere pedir prestado a las montañas. Y la montaña más alta también hace que el sol vuele hacia atrás para evitarla. "Alto, como sobre una bandera alta, seis dragones ahuyentan al sol". Esta frase significa: hay montañas arriba por las que ni siquiera el sol puede atravesar. "Alto estándar" significa mantenerse alto o torre alta, pero se usa como sustantivo, por lo que puede interpretarse como pico. Xiao citó la nube de un cuadro clásico: Altos estándares son el nombre de la montaña. Esto se debe a que las generaciones posteriores malinterpretaron el poema de Li Bai o lo agregaron deliberadamente, insistiendo en nombrar una montaña como Gaobiao. En el poema original, "Gaobiao" se compara con "Huizhuan", lo que demuestra que de ninguna manera es un nombre propio.
Los dos poemas tienen textos diferentes. Hay dos antologías de la dinastía Tang, una es la "Colección Yue Ying Linghe" y la "Colección Xuan Ji", la otra es un manuscrito de la dinastía Tang encontrado en una cámara de piedra de Dunhuang, y el "Tang·Cui Wen" de principios del Norte. Dinastía Song. Estas dos frases no son "en lo alto, seis dragones impulsan el sol y miles de valles son difíciles de llenar", sino "hay nubes flotantes que atraviesan el mar en el río, y hay rápidos y olas debajo del río". Desde la perspectiva de la dualidad, lo último es más claro, mientras que en términos de la audacia de la oración, lo primero es más robusto. Quizás este último fue el primer borrador que circuló en ese momento, mientras que el primero fue el borrador final del autor. Por tanto, la versión seleccionada en ese momento fue "Cruzando el río y rompiendo el mar", mientras que la versión seleccionada compilada por Li fue "El regreso de los seis dragones".
El siguiente párrafo también describe la altura y el peligro de la montaña Shushan. La grulla amarilla no puede volar y el simio tiene miedo de gatear. Qingni Ridge, en el condado de Lueyang, provincia de Shaanxi, es el único camino de Qin a Shu. Este camino de montaña tiene nueve curvas y cien escalones, serpenteando de un lado a otro sobre las rocas. El camino es extremadamente difícil. Shenhejing es uno de los 28 lugares. Shu pertenece a la línea divisoria de Betelgeuse y Qin pertenece a la línea divisoria. Viajar de Qin a Shu por la peligrosa carretera de montaña es como tumbarse boca arriba, contener la respiración y tocar el cielo estrellado. Durante un viaje tan difícil, los viajeros se llevaban las manos al pecho y suspiraban. La palabra "sentado" no significa sentarse sobre los pies, debería llamarse "por tanto".
Lo anterior es la primera mitad del segundo párrafo, con cuatro rimas y ocho frases, exagerando la dificultad del camino hacia Shu. De repente se añade la siguiente frase: "Dudamos que este camino hacia el oeste nunca termine", lo que resalta el tema de la línea de regalos. El autor no dijo algunas palabras de despedida como un poema de despedida general, sino que insertó la frase "¿Cuándo volverás?". Esto refleja que no es fácil ir y venir. Esta frase en sí se ha convertido en parte de la descripción de la dificultad de Shu Road.
Las siguientes cuatro rimas y siete oraciones todavía están escritas inmediatamente después de las cuatro rimas anteriores, pero el objeto de la descripción ha cambiado. Ahora ya no escribo sobre montañas y carreteras altas, escribo sobre pájaros en las montañas. El poeta dijo: Estas imponentes rocas que no se pueden escalar son en realidad caminos que los viajeros no se atreven a tomar. En este camino, todo lo que puedes ver son pájaros gimiendo en los árboles centenarios y las hembras siguiendo a los machos volando por el bosque. También está el famoso pájaro Zigui de Sichuan, que a menudo llora bajo la luna. Se dice que en la antigüedad hubo un rey de Shu llamado Du Yu, apodado Wang Di. Murió cuando su país fue subyugado y se convirtió en un pájaro, gimiendo en las montañas todas las noches, como llorando.
Hay una o dos rimas a continuación, que es la conclusión del segundo párrafo. Primero repita "Este tipo de viaje es más difícil que escalar el cielo azul" y luego diga: La gente se morirá de miedo después de escuchar estas cosas. El "desvanecimiento de la cara" aquí sólo se puede decir que es "decoloración" debido al miedo, aunque en otros lugares debería decirse que es "envejecimiento".
Más abajo del segundo párrafo, la rima y la composición parecen un poco desiguales. Se divide en tres secciones según el esquema de rima. Pero a juzgar por la estructura del contenido ideológico, sólo se puede decir que son dos párrafos. Hay una sección desde "Romper contacto con el cielo" hasta "Hu Lai Zai", que es la tercera sección de todo el poema. Desde "Aunque el puñal pasa, la torre es firme y sombría" hasta la última frase hay otro párrafo, el cuarto párrafo de todo el poema. Las primeras cuatro frases del tercer párrafo todavía describen los peligros de las montañas y los ríos en las carreteras de Shu, pero el autor utiliza dos rimas. La rima de "pie" y "muro" solo dura dos frases, y luego la rima cambia inmediatamente, haciendo que el lector sienta que falta atmósfera. La inserción repentina de una sintaxis de rima tan corta en una línea larga generalmente se considera una deficiencia. Aunque Li Bai tenía talento y usaba la rima libremente y sin restricciones, la rima de estas dos líneas era urgente e incoherente, lo cual no es aconsejable a los ojos de las personas que prestan atención a la poesía.
Las dos primeras oraciones de este párrafo describen el pino marchito que cuelga boca abajo en el acantilado, y las dos últimas oraciones describen la fuerza violenta del manantial de la montaña y la cascada que golpea el acantilado, como un trueno en miles de valles. . Finalmente, termina con la frase "Esto está en juego".
Este "así" no sólo se refiere a las dos frases anteriores, sino que también resume todas las descripciones siguientes: "alto, como en una bandera alta, seis dragones impulsan el sol". El peligro de Shu Road en la situación paisajística ha pasado. Aquí viene otra pregunta: ¿Por qué estás aquí como invitado de larga distancia? Esta es otra declaración inesperada. Desde la perspectiva de la gente de Shu, es difícil moverse por nuestro lugar, entonces, ¿por qué viniste? Si te pones en el lugar del remitente, es decir: ¿por qué tendrías que ir allí y embarcarte en un viaje tan peligroso?
Luego pasé al cuarto párrafo y de repente hablé sobre la situación militar en Sichuan. "El poder de una persona puede superar a diez mil personas". Es fácil de defender pero difícil de atacar. Este tipo de lugar es muy peligroso si no hay una persona de confianza que lo vigile. Estos poemas se basan completamente en cuatro frases de la "Inscripción Jiange" de Zhang Zai de la dinastía Jin: "Una persona sostiene una alabarda, diez mil personas tropiezan, el suelo sale victorioso y los bandidos están cerca de la descripción de Li Bai". Las dificultades en el camino a Shu están relacionadas con la situación en Shu. El significado político en realidad va más allá del alcance del antiguo título de Yuefu "Las dificultades del camino a Shu". Bashu es rico en productos y es muy importante para el suministro económico de Sanqin. Por lo tanto, la primera frase del poema de Wang Bo "Enviando a Du Shaofu a Shu" dice que Shu está "junto al muro que rodea el área de Sanqin", lo que también señala este punto. Aunque todos los poemas Yuefu de Li Bai utilizan temas antiguos, a menudo inyectan nuevas ideas y tienen un significado práctico. Este poema refleja que desde principios de la dinastía Tang, Shu, debido a su relación no consanguínea, ha provocado repetidamente invasiones de Tubo y de los bárbaros del sur, lo que llevó a guerras devastadoras y conmocionó a las Tres Dinastías Qin.
Este poema fue mencionado por Li Bai de pasada al describir las dificultades del camino a Shu. Pero hizo que los lectores posteriores pensaran erróneamente que éste es el tema de todo el poema. Algunas personas piensan que este poema es una sátira de Zhangqiu y Juana de Arco, algunas piensan que es una sátira de Yan Wu y otras piensan que es una sátira de los funcionarios que generalmente dependen de la aventura. Todos estaban confundidos por este poema y vinieron. a estas conclusiones. Pero estos poemas destruyen la unidad de todo el poema, y están escritos en poemas para amigos en Sichuan, lo que realmente hace que la gente sienta dos temas diferentes. Sin embargo, este poema es una expresión de los sentimientos del poeta: las fuerzas en Shu están entrelazadas y el peligroso lugar constituye un caldo de cultivo para las ambiciones separatistas. Li Bai temía que sus amigos se extraviaran y murieran, por lo que dijo: "Una persona puede protegerla, pero diez mil personas no pueden forzarla" y "Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, estoy dispuesto a regresar a mi ciudad natal lo antes posible". lo más posible".
Este poema se puede dividir a grandes rasgos en tres partes:
La primera parte
Desde "hasta los dos gobernantes de esta zona" hasta "luego la escalera a Heaven" "Connected to the Stone Stack" describe principalmente la dificultad de abrir un camino. A partir de la antigua leyenda de la fundación del país con Yufu, el poeta trazó la larga historia del aislamiento entre Shu y Qin y señaló que en las montañas desoladas, se abrió un camino de tablones accidentados a costa de la Vidas de cinco héroes. Enfatice el Shu Road, ganado con tanto esfuerzo.
La segunda parte
Desde "alto, como en una bandera alta, seis dragones conducen el sol" hasta "Vaya, viene gente de lejos", escrito principalmente Es la dificultad de la caminata y la subida. Esta parte se puede dividir en dos niveles. Las primeras ocho oraciones son de un nivel y enfatizan las altas montañas y los caminos accidentados. Como precedente, las aves y animales que son buenos volando y escalando están indefensos cuando se enfrentan a Shu Road para ilustrar la dificultad de escalar Shu Road. Además, la Cordillera Qingni, una montaña prominente en la dinastía Qin, fue especialmente seleccionada para una descripción exagerada, mostrando que la Carretera Shu era majestuosa e insuperable. "Dudamos que este camino hacia el oeste nunca termine". A continuación se muestra la segunda capa, que representa una serie de escenas como pájaros de luto, árboles centenarios, luna nocturna, montañas vacías, pinos marchitos, acantilados, arroyos voladores, cascadas, etc. , con sonidos y formas que coinciden entre sí para exagerar el ambiente vacío y aterrador y la atmósfera desolada y desolada en las montañas, lamentó por qué sus amigos tomaron tales riesgos para ingresar a Sichuan.
Tercera parte
De "Aunque hay que ser firme y serio al cruzar el paso del minarete" a "Es mejor volver a casa lo antes posible", la peligrosa situación geográfica de Jiange está relacionado con la peligrosa situación social en ese momento. Aconsejo a mis amigos que no permanezcan en Sichuan por mucho tiempo y que regresen a Chang'an lo antes posible. Esta parte también se puede dividir en dos niveles. Las primeras cinco oraciones son una capa y fueron traducidas al "Jiange Ming" publicado en la dinastía Jin Occidental. La frase "tomar el lugar y no dejar vivir a los bandidos" resalta el peligro de Jiangeguan. Las últimas seis frases son una capa, lo que significa que los señores de la guerra locales aprovechan el peligro para rebelarse, lo que dañará a la gente. Aconseje a sus amigos que abandonen el lugar peligroso lo antes posible.
Todo el poema consta principalmente de las tres partes anteriores. En cuanto a las dos líneas que aparecen tres veces en el poema, "El camino a Shu es difícil de recorrer, es difícil alcanzar el cielo azul", son las pistas que conectan las distintas partes. Todo el poema resuena de principio a fin y es inseparable.
La dificultad de Shu Road es un tema antiguo en Han Yuefu y pertenece a la "melodía de color" de "Wage". El volumen 40 de "Yuefu Poems" de Guo Maoqian cita la explicación de Yuefu: "El camino en el centro de Sichuan es difícil, lo que demuestra que las vigas de cobre y las barreras de jade (montaña Junchuan) lo están bloqueando". Desde el emperador Wen de principios de la dinastía Tang hasta Zhang, muchas personas escribieron poemas con este título.
Aunque este poema de Li Bai también sigue el antiguo tema de Yuefu para describir las dificultades del camino Shu, es más rico en contenido y más positivo en significado ideológico.
Describir el repentino ascenso y los peligros de Shu Road es el contenido principal de este poema, ocupando la mayor parte del poema. Li Bai amaba mucho su ciudad natal de Sichuan y las montañas y ríos de su patria, y muchos de sus poemas expresaban fuertemente esta emoción. Lo mismo ocurre con "El camino hacia Shu es difícil". Aunque, para convencer a sus amigos, hizo todo lo posible por exagerar y describir los peligros y terrores de Shu Road, su amor sincero por las montañas y ríos de su patria le hizo dedicar involuntariamente todo su entusiasmo a Shu Road en su obras. Mientras describía la peligrosa y aterradora Shu Road, también escribió sobre su impulso abrupto, majestuoso, poderoso e insuperable. Muestra la magnificencia de las montañas y ríos de la patria.
En segundo lugar, este poema refleja la profunda amistad entre el autor y Wang Yan. Li Bai concede gran importancia a la amistad. Su amistad con el poeta Du Fu, el taoísta Wu Yun y el granjero Wang Lun siempre ha sido una hermosa historia en la historia de la literatura. Él y Wang Yan tienen una profunda amistad. Cuando Wang Yan entró en Shu, escribió una serie de poemas como "Oda a Jiange" y "Enviando un amigo a Shu". Cuando Wang Yan falleció, escribió tres poemas "Llorando por Wang Yan en Lishui Road" para expresar su más sentido pésame. En este poema, cuando describió el camino Shu, no pudo evitar decir: "Nos preguntamos si este camino hacia el oeste nunca terminará". "Bueno, ¡la gente viene de lejos mirando de reojo hacia el oeste por un largo tiempo!" Tiempo, Wang Yan Este viaje expresa profunda preocupación y recomienda sinceramente a Wang Yan que regrese a China lo antes posible y muestre verdadera preocupación y afecto por sus amigos.
Como se mencionó anteriormente, este poema es el comienzo de Tianbao. La sociedad de la dinastía Tang en ese momento parecía estable y próspera en la superficie, pero en el fondo había muchas contradicciones y peligros. Por un lado, existen "leyes laxas" y graves anexiones de tierras. Por otro lado, a la corte le resultaba difícil controlar el orgullo de los soldados de la ciudad feudal. Por lo tanto, aunque algunos poemas de la tercera parte de Li Bai todavía describen principalmente la topografía de Shu Road, también expresan, intencionalmente o no, ansiedad por la crisis de los asuntos nacionales y preocupación por el futuro y el destino del país.
No importa desde ningún punto de vista artístico, "El camino difícil hacia Shu" puede considerarse la obra maestra de Li Bai. Refleja las características artísticas de la poesía de Li Bai y la personalidad creativa del autor.
La primera es la emoción fuerte. Al comienzo del capítulo, el autor comienza con "¡Oye! ¡Oye!". ¡El riesgo es alto! El fuerte canto de "El camino a Shu es tan difícil como subir al cielo" surgió hacia adelante, expresando su asombro y emoción ante el alto y peligroso camino hacia Shu. Luego, en la mitad y al final del poema, repitió este canto dos veces más, envolviendo sus fuertes sentimientos en todo el poema, dando a la gente la sensación de cantar tres suspiros, yendo y viniendo, emocionando a la gente.
La segunda es tremendamente exagerada. La exageración es una técnica artística común utilizada por los poetas. Sin embargo, la exageración de Li Bai es rara. A menudo exagera las cosas hasta el extremo en sus obras y suele utilizar la palabra "dinero". Se utilizan "diez mil" y otros números enormes para describir esta modificación. Poemas populares como "pelo blanco a tres mil pies", "corriente que vuela hacia abajo a tres mil pies", "el barco ha pasado las diez mil montañas" son ejemplos típicos. En lo que respecta a Shu Daonan, su exageración ha alcanzado su punto máximo. La gente dice que es lo más difícil ascender al cielo; también dicen: "El camino a Shu es difícil de recorrer y es difícil subir al cielo azul. Hay un dicho en el idioma que dice "¡comienza!" "con el principio pero termina con la cola", pero dijo: "el camino de Shu es difícil de aprender", "¡el color cambia después de escucharlo!" Folclore " "Kung Fu Taibai es inmortal durante trescientos días", pero en Según sus escritos, resultó ser "el acantilado más alto está apenas a un pie bajo el cielo". Para enfatizar el tiempo que estuvo bloqueado el tráfico entre Qin y Shu, dijo que fueron "cuarenta y ocho mil años"; para resaltar los giros y vueltas de la carretera de montaña Qingniling, dijo que fueron "cientos"; pasos y noventa pliegues"; para expresar el Camino Shu tan majestuoso, incluso dijo exageradamente que incluso los seis dragones que conducían hacia el sol darían la vuelta y regresarían al este... Estas exageraciones extremas, aunque no están en línea con el La realidad de las cosas, destacó fuertemente los peligros y maravillas de Shu Road. El peligro resalta su impulso impresionante.
En tercer lugar, la imaginación es rica y única. La imaginación de Li Bai en este poema es asombrosa, trasciende las limitaciones del tiempo y el espacio, sin ninguna restricción. Desde las antiguas leyendas sobre la fundación de Cancong y la fundación de las montañas Wuding, hasta la aterradora realidad de que "hay tigres glotones a los que temer durante el día y reptiles venenosos durante la noche", desde la muerte de seis dragones hasta los altibajos. del abismo hay varias imágenes y las más altas Los acantilados estaban apenas a un pie bajo el cielo y pinos secos colgaban, con la cabeza hacia abajo, de las paredes de los acantilados, y los diversos sonidos de pájaros lúgubres, tiras de zigui y enviados por los valles del trueno; piedras girando. Incluso hay experiencias personales y sentimientos en el lugar de "sin aliento, rozamos a Orión, pasamos por la estrella del pozo y luego cruzamos las manos sobre el pecho, gemimos y nos desplomamos en el suelo". El autor utiliza la imaginación mágica para describir la apariencia de esta avenida de Sichuan, representando vívidamente su atmósfera inquietante y tranquila, sumergiendo a la gente en ella, escuchándola y presenciandola.
Ouyang Xiu dijo una vez: "El camino a Shu es difícil de aprender y es difícil alcanzar el cielo azul. Taibai escribe y escribe nubes" (Taibai interpreta a Yu Sheng), que describe vívidamente los sentimientos artísticos de las personas después de leer "El camino a Shu". Shu es difícil".
Cabe señalar que el autor también utiliza su imaginación única y su exageración desenfrenada para combinar mitos y leyendas, haciendo que los tres se complementen y se integren en uno. Esta es una característica importante del estilo romántico de la poesía de Li Bai, y también es otra característica artística de este poema. En este poema, el autor utiliza las antiguas leyendas de los gusanos de seda que abren el país, las cinco estaciones para abrir las montañas, los niños llorando y el magnífico mito de los seis dragones que regresan a casa, y los entrelaza en su peculiar imaginación y descripción exagerada de Las dificultades del camino Shu. Las rocas de las montañas están manchadas con una capa de colores simples, tristes y misteriosos, dando a toda la obra una fuerte atmósfera romántica. Cabe señalar que estos mitos y leyendas no son sólo el contenido de la imaginación del autor, sino también la encarnación de su exageración desenfrenada. Son externos el uno al otro e inseparables.
Finalmente, hablemos de la flexibilidad de la estructura de la oración y el lenguaje desenfrenado en "El camino hacia Shu es difícil". Li Bai era audaz y audaz por naturaleza, y también le gustaba escribir poemas usando patrones de oraciones libres y el canto suelto de Ye Yun para expresar los altibajos de su corazón. Este poema se compone de siete palabras y una línea, con siete palabras como patrón de oración principal, cuatro palabras, cinco palabras, seis palabras, ocho palabras, etc. El corto tiene sólo tres caracteres, mientras que el antiguo tiene once caracteres, de longitud variable, dispersos y entrelazados, a veces garabateados, a veces pulcros, casuales y cómodos. Desde la perspectiva del lenguaje, existe tanto la disposición simétrica de "una persona que lo custodia, y diez mil personas no pueden forzarlo", como el "la gente está lejos" suelta y estirada, aquí hay tanto la delicadeza como la solemnidad de lo seco; pinos colgando sus cabezas, frente al acantilado, y tenía la suavidad y ligereza de Silk City, y aunque estaba delicioso, preferiría correr a casa. “El peligro es alto” es una tautología y una pretensión. Vuelva a escribir con el fin de aumentar el impulso: para las palabras "Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww, Eww