¿Habilidades de traducción al inglés?
¡Hablemos primero de la forma de este tipo de preguntas! Este tipo de pregunta generalmente consiste en completar una oración en inglés basada en una oración en chino determinada. Por lo general, quedan algunos espacios y hay un límite de tiempo para completar una palabra en el espacio. A veces no hay límite en la cantidad de palabras. Haga que los estudiantes completen los espacios en blanco para completar el significado. Otra forma de pregunta escrita es dar una oración en chino y algunas palabras en inglés, que deben estar ordenadas en el orden correcto con el significado chino y, a veces, es necesario agregar algunas palabras.
Entonces, ¿qué partes de las preguntas para rellenar espacios en blanco suelen faltar en la traducción? Es decir, ¿qué examina frecuentemente? ¡Veamos primero algunas preguntas!
1. Bebe más agua, es bueno para tu salud.
Bebe agua. Es_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ tu salud.
Afuera está lloviendo mucho. Será mejor que te quedes en casa.
Afuera hace frío. Lo harás
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ en casa.
Esta historia es tan interesante como aquella.
Esta historia es muy interesante
____________________________
Con base en las preguntas anteriores, no es difícil ver el contenido principal de la traducción de fill-in- las preguntas en blanco: (1) Algunas frases y frases comunes. Tales como: begoodfor, etc. (2) El uso de algunas palabras comunes. Por ejemplo, hadbetter va seguido del prototipo del verbo. (3) Algunos patrones de oraciones comunes. Como... como... como etc. ¿Cuáles son los pasos para solucionar este tipo de problema?
El primer paso es leer la frase china y comprender su significado.
El segundo paso es omitir los espacios en blanco y leer la parte dada del contenido en inglés, y luego analizar cuidadosamente el inglés que debe traducirse.
El tercer paso es observar el idioma chino que necesita traducirse, luego asociar vocabulario relacionado y patrones de oraciones, y luego considerar cambios en la voz, el tiempo, la forma de las palabras, la concordancia entre sujeto y predicado, etc. .
El cuarto paso es rellenar los espacios en blanco. No se limite a rellenar los espacios en blanco de un vistazo. Algunos estudiantes completaron el cuidado cuando miraron "cuidado". De hecho, también pueden completar takecareof o takegoodcareof según la situación. Si no estás seguro de la palabra que debes completar en el primer espacio en blanco, ¿intentas inspirarte en lo que aparece a continuación?
Paso 5: Lee la oración completa nuevamente y verifica la coherencia del tiempo, la voz, la forma de las palabras y el número. Si todo funciona bien, el problema está bien.
Después de dominar los pasos para resolver el problema, también debes prestar atención a las palabras que se pueden abreviar al resolver el problema. Debido a que los espacios en blanco para este tipo de preguntas son fijos, está mal completarlos más o menos. Incluso si el significado es consistente, no cumple con los requisitos de respuesta. Sea flexible al completar los espacios en blanco.
¡Mira las respuestas a las preguntas anteriores! La primera pregunta examina la frase isgoodfor; debe completarse como "correcta"; la segunda pregunta examina hadbetter, complete mejor y permanezca con la forma original del verbo: la historia no es interesante como esa;
¿Qué debes hacer para hacer bien este tipo de preguntas?
1. Familiarízate con palabras y frases comunes. 2. Dominar varias estructuras de oraciones. 3. Dominar el conocimiento de la gramática. Lea atentamente el texto ya que algunas preguntas pueden surgir del texto original. 5. Fortalecer la formación sobre este tipo de cuestiones en horarios ordinarios.
La conversión de partes del discurso es uno de los medios importantes de traducción inglés-chino. Si se usa correctamente, puede hacer que una traducción sea fluida y que de otro modo sería forzada y oscura. A continuación se presentan los fenómenos de conversión de partes del discurso más comunes en la traducción inglés-chino.
1. Los verbos en chino se convierten en sustantivos en inglés.
Los verbos se utilizan ampliamente en chino. Además de la estructura verbo-objeto, también existen fenómenos en los que dos o más verbos se utilizan juntos, como acciones vinculadas y acciones simultáneas. El inglés no es así. Una oración a menudo tiene solo un verbo predicado, pero el inglés usa más sustantivos que el chino. Basado en esta característica de los dos idiomas, en la traducción chino-inglés, los verbos en chino a menudo se convierten en sustantivos en inglés. Por ejemplo:
Debes cuidar bien de tus pacientes. Tienes que cuidar bien de tus pacientes.
Es bueno observando. Él es un buen observador.
En las dos oraciones anteriores, "care" y "observation" son verbos, pero cuando se traducen al inglés, se utilizan los términos care y observer.
Sin embargo, durante el proceso de traducción, los sustantivos chinos a veces se convierten en verbos en inglés. Por ejemplo:
Su discurso nos dejó una profunda impresión. Su discurso nos impresionó profundamente.
2. Los verbos en chino se convierten en adjetivos en inglés.
Algunos verbos que expresan percepción y emoción en chino a menudo se pueden traducir a adjetivos en inglés. Los adjetivos en inglés suelen usar "be + adjetivo". Estructura para expresar...\ ".Por ejemplo:
Estoy preocupado por su salud. Estoy preocupado por su salud. Estamos contentos con lo que ella está haciendo. Estamos contentos con lo que ella está haciendo.
3. Los verbos en chino se convierten en preposiciones o frases preposicionales en inglés.
En comparación con el chino, el inglés usa más preposiciones y algunas preposiciones en inglés se derivan de verbos. de verbos Por lo tanto, en la traducción chino-inglés, los verbos en chino a menudo se pueden traducir con preposiciones o frases preposicionales en inglés.
Lucy y Lily están en la misma escuela. esta ley.
4. Los adjetivos en chino se convierten en sustantivos en inglés. Por ejemplo:
¿Crees que es estúpido? Su fiesta de cumpleaños fue todo un éxito.
5. Los adjetivos en inglés se convierten en sustantivos en chino.
Robin Hood roba a menudo a los pobres.
6. ¿Cuál es el billete de ida y vuelta a Nanjing en inglés? ¿Cuánto cuesta el billete de ida y vuelta a Nanjing?
Ella está físicamente débil, pero mentalmente sana.
Por supuesto. la traducción de partes del discurso en la traducción inglés-chino es mucho más que esto. Espero que los estudiantes la traduzcan en el futuro. Continuar resumiendo durante el proceso.