Una breve introducción a Zhu Fahu, un traductor de los clásicos de la dinastía Jin occidental, conocido como el "Bodhisattva Dunhuang" en la historia.
Información básica nombre: Zhu Fahu
Región occidental
Género: Masculino
Nombre del Vaticano: Tamorocha
Época: Años de nacimiento y muerte de la Dinastía Jin Occidental: 231-308
Descripción: Monje y traductor de la Dinastía Jin.
Nación: Mis antepasados eran de Yue y vivían en Dunhuang.
Traducciones: "Sutra del estudio", "Sutra Daodi", "Sutra Gai", etc.
Honor: Conocido como el “Bodhisattva de Dunhuang”
Templo, imágenes, estatuas de Buda, etc. durante el reinado del emperador Jinwu de Taishi (265-274). Universalmente respetado. Sin embargo, los clásicos como el Prajna Sutra todavía se encontraban en las regiones occidentales en ese momento y no podían difundirse en China. Zhu Fahu estaba decidido a difundir el budismo y viajó a varios países de las regiones occidentales con su maestro. Según los registros, dominaba 36 idiomas de las regiones occidentales y estaba familiarizado con las fuentes y pronunciaciones de países occidentales como la India, lo que sentó las bases para su traducción de los clásicos.
Para obtener el Prajna Sutra, Zhu Fahu siguió a su maestro desde Dunhuang por la ruta sur de las regiones occidentales, primero hasta Khotan, luego hasta Shule, luego hasta la ruta norte de las regiones occidentales, y Regresó a Dunhuang vía Qiuci, completando un período de viaje de una semana a Occidente. En general, he estado en más de una docena de lugares, como Anxi, Yuezhi, Daqin, Fujian, Qiuci, Khotan, Shule, Shanshan, Yanqi, Xiongnu y Xianbei. Según su biografía, en su camino de regreso a las Llanuras Centrales con un gran número de Hu Ben, se dedicó a la traducción de escrituras de Dunhuang a Chang'an en cualquier momento y lugar. Pasó más de 20 años de su vida y tradujo "Verdad práctica" en el quinto año de Taikang (284), * * * tuvo más de 20 años, que fue la cima de su activa carrera de traducción en Chang'an. . Desde la traducción inicial de los clásicos hasta sus últimos años, Zhu Fahu recibió muchos asistentes capaces en la traducción de clásicos, como Nie Chengyuan, Nie Daozhen, Bo Yuanxin, Zhu Fashou, Chen, Sun Bohu, Yu Shiya, etc. Todos trabajaron en la escuela Runyi. Zhu Fahu tradujo un total de 39 volúmenes (Colección de Historias del Tripitaka) y 154 clásicos. Entre ellos, los de amplia circulación incluyen "La visión de Fang Denni", "La visión de Guangzan Prajna" y "La visión de convertirse gradualmente en sabiduría". ", "La visión del arrepentimiento de Shariputra", "La fantasía de Pu Yao", etc. En los últimos años de Zhu Fahu, el mundo estaba sumido en el caos y él murió a la edad de 78 años. Dedicó su vida a la gran causa de traducir clásicos y fue un gran traductor de clásicos. ? El nombre del protector del Dharma de Brahma a lo largo de la vida es Dharma Locha (cha, un momento). Es un expatriado de la Luna que vive en Dunhuang. Originalmente tomó a Zhi como apellido, se convirtió en monje a la edad de ocho años y luego tomó a Zhu como su maestro. Estudió, memorizó y practicó mucho. Sintió profundamente que en aquella época (los últimos años de la dinastía Cao Wei) los budistas sólo prestaban atención a las imágenes de los templos e ignoraban la traducción de los clásicos mahayana en las regiones occidentales. Por lo tanto, decidió aprender las escrituras budistas y viajar hacia el oeste con su maestro. Dominaba treinta y seis idiomas occidentales, recopiló una gran cantidad de textos clásicos y regresó a Chang'an. Desde el segundo año de la dinastía Jin hasta el segundo año de Huaiyongjia, se tradujeron más de 150 clásicos. En los últimos años del reinado del emperador Wu, vivió recluido en las montañas. Más tarde, construyó un templo frente a la Puerta Qingmen en Chang'an y se hizo famoso. Más de mil personas de todo el país aprendieron las costumbres budistas. También hizo grandes contribuciones a varios lugares y tradujo escrituras en todas partes. En sus últimos años se desconoce su paradero. Se dice que murió a la edad de 78 años. Debido a que el protector vivía originalmente en Dunhuang, tenía contactos con personas de todo el mundo.
También conocido como Bodhisattva Dunhuang. Más tarde, Sun Chuo escribió "Sobre los sabios taoístas", elogiándolo por "la virtud de vivir en armonía con las cosas" y comparando a Hu con la montaña Juyuan entre los Siete Sabios del Bosque de Bambú. Según los Registros del Tripitaka de Chu de Liang Sengyao, Zhu Fahu tradujo 159 escrituras en 309 volúmenes, y en ese momento se conservaron 95 manuscritos. Desde entonces, el catálogo ha ido creciendo. Durante la dinastía Tang, Kaiyuanlu publicó 91 traducciones legales y 208 volúmenes (ahora sólo se han revisado 74 traducciones legales y 177 volúmenes), incluidos muchos clásicos importantes. Se pensaba que otras diez traducciones del "Protector del Dharma" se habían perdido, pero aún existen, aunque otros las han titulado erróneamente.
Estas diez categorías son: dos volúmenes del "Sutra de la iluminación pura e infinita", un volumen del "Sutra Prajna Paramita" (dos títulos antiguos traducidos por Zhiloujia), un volumen del "Sutra de la confesión de Sariputta" y un volumen de "El baño de invernadero". Monk", un volumen de "Ye Jia Jie Sutra" y un volumen de "Yiqu Karma Sutra".
Las traducciones de "Dharma Protector" incluyen Prajna Sutra, Huayan Sutra, Baoji Sutra, etc. Varios clásicos como Mahayana, Nirvana, Lotus, Mahayana Sutra, Mahayana Dharma, Sutra japonés, textos occidentales, etc., casi todos los clásicos populares en las regiones occidentales en ese momento abrieron una amplia situación para la difusión del budismo Mahayana en China. . Dao'an dijo: "Muchos samadhi sutras son creados por el público (protegidos por la ley) y son escaleras fantasma para todos los seres vivos" (ver "Jianbei Sutra"). El monje errante también dijo: "Aquellos que difunden ampliamente las escrituras en China también deben tener el poder de protegerlas" (ver "Éxodo del Tripitaka: Biografía del Protector"). En cuanto al estilo de traducción de protección legal, fue fiel al texto original y se tomó la molestia de cambiar el sesgo de los traductores anteriores que lo omitieron casualmente. Por lo tanto, su traducción es "exacta en las palabras pero no pulida en los detalles" en la forma, lo que da a la gente la sensación de que "las palabras hablan más que las palabras". Los materiales utilizados para comparar traducciones son de gran ayuda para comprender los clásicos. Dao'an elogió su traducción de "Zan Prajna" por ser minuciosa, complementarse y saber mucho (ver "Prefacio de Rong Zan"). También dijo que "Jianbei Jing", "Xingxian Jing", "Belleza y visión" que tradujo, así como la "prioridad primero" en "Shou Lengyan" (todos ven "Jianbei Jing"), son mutuamente beneficiosos para cada uno. otro inspiró el estudio del significado (Zhi Min una vez protegió las traducciones del Sutra Vimalakirti y el Sutra Shou Leng Yan respectivamente. Además, Bodhidharma Guardian tradujo el Zhenghe Kaiqiao, que es la traducción completa original del Sutra del loto). revisado repetidamente por el chamán indio Zhu Li y el laico Kucha Bo Yuanxin, y transmitido a algunos discípulos por el Protector del Dharma, cuyo significado profundo también fue recitado día y noche en la Conferencia Tan Shi (ver la Posdata del Sutra Zhenghe) Su vigorosa publicidad creó las condiciones para la difusión de la nueva traducción de Kumarajiva. La mayoría de sus otras traducciones tuvieron un impacto en las generaciones posteriores.
Durante su trabajo de traducción, muchos asistentes escribieron y corrigieron clásicos para él. Nie Chengyuan y su hijo Daozhen, y los discípulos guardianes Zhu Facheng, Zhu Fashou, Zhang Xuanbo, Sun Xiuda, Chen, Sun Baihu, Yu Shiya, etc. son los más útiles en la traducción de "Protector del Dharma" y a menudo citan el Las oraciones principales, por ejemplo, el Sutra Chaori Ming Samadhi traducido por el Instituto de Protección Legal fueron muy importantes. Nie Chengyuan una vez editó y eliminó el "Sutra Vimalakirti eliminado" en la traducción, que parecía haber sido eliminado por Cheng Yuan. El hijo Daozhen dominaba el sánscrito y era bueno en literatura. Participó en la traducción de "Legal Guardian" y adquirió experiencia. Después de la muerte de "Legal Guardian", también compiló los libros legales traducidos en un catálogo. Lu". Según la información de transferencia de "Changfang Lu", hay al menos 53 traducciones legalmente protegidas registradas en este registro, todas las cuales están fechadas en el quinto año de la dinastía Qin (traducción de "Ni Huanjing" de Deng Fang). ), o el comienzo de la participación de Daozhen en la traducción.
El más famoso fue Zhu Facheng, que fue un monje durante el período Taikang. Fue influenciado por el "Tao Te Ching" y el "Yue Wei Jing". " y más tarde construyó un templo en Dunhuang, que jugó un gran papel en la educación de esa zona. Además, sus compañeros de clase Zhu Faxing y Zhu Facun vivían recluidos en las montañas, en nombre de la práctica. También está el retrato de Zhu Fa, quien recibió el sello de la Ley Sagrada durante el período Yuankang.
En el primer volumen de "La biografía de los monjes eminentes", Liang dijo que "De Dunhuang a Chang'an, es. se tradujo al chino (165 copias), y el número no tenía precedentes". Sin embargo, los registros de la traducción de "Dharma Protector" en las dinastías pasadas son bastante diferentes. Por ejemplo, la "Colección de Historias Tripitaka" de Liang Sengyao (Volumen 2 ) consta de 154 traducciones (en realidad 61) y 309 volúmenes (de los cuales 95 son clásicos y 64 son famosos)
Dinastía Tang Hay 210 clásicos traducidos protegidos en esta época, con un total de 394 volúmenes. "Budismo Kaiyuan" tiene 175 volúmenes y 354 volúmenes cuyos registros son demasiado antiguos para ser probados, pero el erudito budista moderno Lu Cheng hizo algunos esfuerzos: "Según los registros en" Chu Sanzang Ji "escritos por Monk Liang, Zhu. Fahu tradujo 159 clásicos. Desde entonces, varios catálogos han seguido aumentando. "Kaiyuan Lu" de la dinastía Tang contiene 91 tipos de traducciones al francés antiguo, con un total de 208 volúmenes (ahora reorganizado, en realidad es una traducción al francés antiguo)
Hay sólo setenta y cuatro volúmenes (177 volúmenes). Los "noventa y cinco volúmenes" o "setenta y cuatro volúmenes" del Sr. Lu se refieren a las escrituras tibetanas que todavía existen de los clásicos. Una parte considerable de los clásicos traducidos por "Dharma Protector" solo tienen los nombres de los clásicos, y los clásicos ya no existen.
Según el Volumen 2 de "Kaiyuan Lu", el nombre del traductor de Fahu se copia de la siguiente manera: Fahu fue el mejor traductor antes de Luo Shi. Este es un hecho histórico. Sus traducciones involucran varios clásicos como Prajna, Huayan, Baoji, Daji, Nirvana y Lotus. Introdujo todos los clásicos que circulaban en los países occidentales en ese momento, sentando una buena base para la amplia difusión y desarrollo del budismo mahayana en China. Dao'an de la dinastía Jin del Este elogió su traducción y dijo: "Para proteger los cargos públicos y ganarse la opinión pública, los procedimientos son correctos. Aunque todos los clásicos traducidos no son elocuentes, son alegres, especialmente buenos y sin vida, simples y simple". Liang Sengyao también elogió: "Aquellos que difundieron ampliamente las Escrituras en China tienen el poder de protegerlas".
Fa Bao no solo tradujo muchos clásicos, sino que también tuvo un buen cultivo moral. A menudo Siguió a sus discípulos, que eran miles. Por lo tanto, Sun Chuo, un erudito de la dinastía Jin, escribió un tratado sobre la inmortalidad, comparándolo con Shan Juyuan, uno de los Siete Sabios del Bosque de Bambú. Dijo: "Proteger la moral pública está en el ámbito de las cosas, y tomar medidas desde lejos está en la discusión. La moral de las dos personas es noble, lo cual es suficiente para las generaciones futuras. Fahu vivió en Dunhuang durante mucho tiempo, por lo que él". Fue venerado como el Bodhisattva de Dunhuang.
El impacto de sus logros Debido a que Zhu Fahu tradujo una gran cantidad de clásicos importantes y debido a que combinó estrechamente la traducción clásica con conferencias, naturalmente se convirtió en un gigante en el mundo budista durante un tiempo. número de seguidores durante su vida, y después de su muerte se convirtió en un erudito reconocido por generaciones posteriores de eruditos. El monje Dao'an de la dinastía Jin del Este dijo una vez: "Bao Gong, el bodhisattva también es un ser humano. Buscar las reliquias sonoras restantes hace que la gente mire a lo lejos. Hay muchos clásicos confucianos como "Deng Fang", " Wu Sheng" y "Samadhi" publicados por nuestro instituto. Todas son escaleras fantasma para todos los seres vivos". La protección legal fue muy elogiada, lo cual era poco común en el mundo budista de la dinastía Jin. Además, el Protector del Dharma es también el fundador de la metafísica budista. Su traducción de los clásicos Mahayana, especialmente los clásicos de Prajna, se convirtió en un puente entre el budismo y la metafísica. Él mismo "estudia varios extremos de la metafísica"
Por lo tanto, es muy respetado por las celebridades de la metafísica. Sun Chuo de la dinastía Jin del Este escribió "On Daoxian", citando a los siete famosos monjes budistas y comparándolos con los Siete Sabios del Bosque de Bambú, un famoso erudito en metafísica. Entre ellos, la protección legal se compara con Shan Tao, diciendo: "Proteger la moral pública está en el ámbito de las cosas, y reunirse lejos está en el camino. Las dos morales públicas son altas y de gran alcance, suficientes para una generación". Se puede ver que en la tendencia de pensamiento de que la metafísica de las dinastías Wei y Jin se fusionó con el budismo, Zhu Fahu estaba en la cima de la metafísica del budismo. Algunos eruditos han verificado el nombre específico, la hora y el lugar de la traducción de las escrituras realizada por Zhu Fahu después del emperador Hui de la dinastía Jin, lo que apoya firmemente la especulación de que Zhu Fahu fue a Dunhuang para escapar del caos. Además, hay dos evidencias indirectas: Primero, Dao'an dijo una vez que el "Prajna Sutra" traducido regresó a las Llanuras Centrales después de dormir en Liangzhou durante décadas. Una explicación razonable para esto es que Fahu regresó a Liangzhou en sus últimos años y trajo las escrituras traducidas a Liangzhou, por lo que el "Guangzan Sutra" estuvo escondido allí durante mucho tiempo.
Según la leyenda del monje, "Vivió en Dunhuang y se convirtió en sacerdote taoísta después de su muerte. También fue llamado Dunhuang Bodhisattva. Esto también puede deberse a que Fahu murió en Dunhuang y la población local". Lo respetó por su devoción al budismo. Salva a todos los seres vivos y dale la reputación de "Dunhuang Bodhisattva". "Bodhisattva" se refiere a todos los seres vivos que están decididos a convertirse en Budas y practicar Mahayana. Practicar al Bodhisattva, realizarlo conscientemente significa no sólo centrarse en tu propia práctica, sino también liberar a un sinfín de seres sintientes. A juzgar por el comportamiento de Zhu Fahu a lo largo de su vida, especialmente por su incansable traducción de escrituras y citas en sus últimos años en el difícil ambiente de huir del caos (ya sea viajando hacia el este o regresando al oeste a Liangzhou), es digno del honor de "Dunhuang Bodhisattva". ".