Los logros de Xu Yuanchong
1 Memorias de Xu Yuanchong de la Southwest Associated University a la Universidad de París
Beijing: Sanlian Bookstore, 1996 G64-539 X910.
Dos primaveras que desaparecen: la vida y el amor del intelectual chino Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 El arte de la traducción Xu Yuanchong
Beijing: China International Translation and Publishing Company 1984 I046 3
4 Explorando el ritmo inglés de la poesía china desde "El libro de las canciones" hasta "El romance" de la Cámara Oeste"
Beijing: Peking University Press, 1992h 319.4:I2 1.
5 Traducción literaria de Xu Yuanchong
Taipei: Lin Shu Publishing Co., Ltd. 1998
I046 X910
6 600 Antiguos Poemas chinos, Xu Yuanchong compilados en chino e inglés.
Pekín: Editorial Nuevo Mundo, 1994.
H319.4:I12 8
7 "Gola Brunon" traducido por Xu Yuanchong.
Beijing: People's Publishing House, 1958 (reimpreso en octubre de 1978) i 565.45438+0.
8 Cleopatra
Xu Yuanchong tradujo "Drayden" Guilin: Lijiang Publishing House, 1994.
I561.34 D210
9 Aquatic (francés) Maupassant (Maurpassant), traducido por Xu Yuanchong: People's Literature Publishing House, 1986.
I565.64 4
10 Quentin Duward, Xu Yuanchong, traducido por Yan Weiming, Beijing: People's Literature Publishing House, 1987.
I561.44 146
11 La primera rama de la poesía que florece en la tierra Apreciación del estilo chino del Libro de Canciones traducido por Xu Yuanchong
Zhengzhou : Henan People's Publishing House 1992
h 319.4:I 222.2 x 910 a2
12 Una traducción completa del Libro de los Cantares traducido, traducido y anotado por Xu. Beijing, China: Panda Books, 1ª edición. c1994. I222.2 FX8
13 La primera rama que florece en la tierra Una apreciación de la traducción de Songya Xu Yuanchong de "El libro de las canciones"
Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992
h 319.4 :I 222.2 x 910a2d 2
14 Xu Yuanchong tradujo 150 poemas Tang
Xi'an: Shaanxi People's Publishing House, 1984
H319.5 268
15 Xu Yuan tradujo 300 poemas Tang
Beijing: Compañía editorial y de traducción de idiomas extranjeros de China Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong) Co., Ltd. 1988 .
h 319.4:I 222.742 x 910
16 Poemas seleccionados de Li Bai traducidos por Xu Yuanchong
Chengdu: Editorial del Pueblo de Sichuan 1987
H319. 5 383
17 Cien poemas Tang y Song = 100 traducciones seleccionadas de poemas Tang y Song de Xu Yuanchong.
Hong Kong: The Commercial Press, 1986
h 319.4:I 222.8 x 910 a2
18 Ciento cincuenta SHI Shou Xu Yuanchong traducidos
Peking University Press, septiembre de 1990, primera edición H319.4:I222.8 X910.
Traducción al inglés de 300 letras de 19 Xu Yuanchong; traducida por Zhang Qiuhong y Yang Guangzhi Changsha: Hunan Publishing House, 1996h 319.4:I 222.844 x 95438+00.
Poemas seleccionados de Henry Taylor de "Pegasus"; traducidos por Xu Yuanchong: China International Translation and Publishing Company, 1991.
I712.25 20
Xu Yuanchong tradujo ciento cincuenta poemas de Han Wei, Liu Chao y Baiyi Wu Shishou.
Pekín: Prensa de la Universidad de Pekín, 1996.
h 319.4:I 222.72 x 910 a2
22 Trescientos poemas chinos antiguos (superior e inferior) Trescientas comparaciones chinas y francesas Traducido por Xu Yuanchong y Zhao Yin Beijing: Universidad de Pekín Prensa, 1999.
H329.4:I222
Pekín: Prensa de la Universidad de Pekín, 1995.
H319.4:I222.7 Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 1997h 319,4:I 222,72 x 910.
Xu Yuanchong tradujo 25 poemas de "Poemas seleccionados de Mao Zedong",
Compañía Editorial y de Traducción de Idiomas Extranjeros de China, 1993.
H319.4:A44 M368
26 Wang Shifu y Xu Yuanchong tradujeron "El romance de la Cámara Oeste".
Changsha: Editorial Hunan, 1997h 319.4:I 237.2 w 344.
27 traducciones de los poemas de Su Dongpo
28 poemas de revolucionarios chinos modernos seleccionados por Xu Yuanchong
Desconocido, 1981h 319.4:I 226 x 910.
29 "Rojo y Negro" (francés) traducido por Xu Yuanchong, Stendhal.
Changsha: Editorial de Arte y Literatura de Hunan, 1993 1998.
I565.44 S701
Las obras completas de Balzac al comienzo de la entrada de China en la OMC (2) Traducido por Xu Yuanchong Balzac People's Literature Publishing House 1986 Beijing I 565 438+ 043
31 La comedia humana en los inicios de la OMC (Francia) Traducido por Xu Yuanchong, Editorial de Literatura Popular Balzac, 1997 Beijing I565.44 B029
32 obras de Victor Hugo seleccionadas traducidas por Xu Yuanchong
Beijing: Editorial de Literatura Popular, 1986
I565.34 Y830
Madame Bovary 1992 1998 Madame Bovary (Francia) Traducido por Xu Yuanchong, Flaubert Nanjing: Yilin Publishing House Society,
Primera edición en mayo de 1994, cuarta impresión en marzo de 1998 I565.44 F750
34 "Reminiscence of the Past III", de Proust de Gael Partiendo de Mount's Home (Francia); traducido por Pan Lizhen y Xu Yuanchong. Nanjing: Yilin Publishing House, 1990
I565.45 228
35 La primavera perdida: La vida y el amor de un intelectual chino Xu,
Beijing: Panda Libros, 1998 K825.6 FX8
36 Primavera perdida: la vida y el amor de un intelectual chino
Zhong Nueva York: Vantage Publishing House, 1999 K825.6 FX8 1999
Han pasado 37 años Xu Yuanchong China Literature Publishing House 1998
38 Tang Sang Xu Zi Chun Yuanchong Singapore EPB Publishing House 1996
39 300 Tang Poetry Traducción al inglés (Traducción al francés ) Xu Yuanchong Beijing 1998
40 Traducción de los poemas de Su Dongpo por Xu Yuanchong Hong Kong Business 1982
41 El tiempo pasó, escrito por Xu Yuanchong. Beijing: Librería Sanlian Life·Reading·Knowledge, 2008.
42. John Christopher Chinese Drama Publishing House tradujo poesía clásica china a idiomas extranjeros en 2005, y Xu Yuanchong también tradujo muchas obras famosas en inglés y francés al chino. A los setenta años participó en la traducción de la obra maestra de Proust "En busca del tiempo perdido" (1990), tradujo de forma independiente "Madame Bovary" de Flaubert (1992), "El rojo y el negro" de Stendhal (1993). a la edad de 78 años se publicó el tomo "John" de Romain Rolland. Una vez le pregunté por qué tenía un trabajo tan pesado. Dijo que la Editorial de Arte y Literatura de Hunan dijo que era un buen traductor y que estaba aprendiendo para sus amigos cercanos. Me sorprendió completamente su franqueza.
De hecho, no es de extrañar que Xu Yuanchong se dedicara a la traducción para practicar su teoría de la traducción, es decir, en la competencia entre dos lenguas y culturas, se esfuerza por superar las traducciones anteriores e incluso superar la obra original. La traducción de Fu Lei ha sido reconocida como un clásico, pero él mismo admitió sus limitaciones en "Carta desde casa" y creía que había muchos lugares donde su traducción podría modificarse. Soy demasiado superficial para comentar, pero admiro su traducción de las novelas de Balzac. Sin embargo, cuando leí su traducción de "Quién es quién" de Romain Rolland, no me atreví a elogiar su traducción, porque los tiempos han cambiado, el idioma también ha cambiado y es hora de volver a traducirlo.
Este ejemplo solo muestra que incluso las traducciones clásicas pueden actualizarse con los cambios de los tiempos, por lo que Xu Yuanchong quiere competir con Fu Lei: la traducción de Fu ya es comparable al original pero no inferior. Si la “belleza” de la recreación puede superar la traducción de Fu, ¿no es ese el mayor placer? En este juego, Xu Yuanchong primero se entretiene y luego espera entretenerse con los demás: si "entretenerse" puede despertar la admiración de los lectores, ¿no es lo más elevado y lo más bueno?
Xu Yuanchong volvió a traducir obras maestras clásicas, esforzándose por alcanzar un estado de semejanza espiritual en tres aspectos. Sin embargo, su teoría y sus métodos de traducción son lo primero y es inevitable que haya opiniones diferentes. En una discusión moderada a mediados de la década de 1990, su traducción de "Rojo y Negro" casi se convirtió en blanco de la crítica pública. Sólo el traductor Luo apoyó su punto de vista, señalando que ahora es el carnaval de la cultura popular, y sólo estudiando historia podemos aprender a traducir; La traducción sin creatividad siempre carece de vida. La vida se trata de creación. La creación es vida. Apreciándose mutuamente, Xu Yuanchong, dos traductores que persiguen la belleza, la consideraban la admiración de un literato, incluso más que Nono. Debido a esto, después de la publicación de su traducción "Rojo y Negro", la Editorial de Arte y Literatura de Hunan creyó que solo su traducción era mejor que la de Fu Lei, por lo que no es sorprendente que Xu Yuanchong, de 75 años, esté dispuesto a hacerlo. hizo todo lo posible para traducir a John Christopher.
Por supuesto, además de la teoría, el profundo cultivo del chino y de lenguas extranjeras y una experiencia de vida extremadamente rica también son las razones por las que Xu Yuanchong se destaca en la traducción. Christopher fue reprimido y condenado al ostracismo durante toda su vida hasta el punto de que no pudo seguir una carrera en la música. Xu Yuanchong sintió lo mismo durante la traducción y, a menudo, rompía a llorar. Este sentimiento de empatía hace que sus traducciones aparezcan muchas veces con trazos inteligentes. Precisamente gracias a su perseverancia en la traducción, en los 10 años transcurridos desde el Discusión Rojo y Negro, ha seguido inquebrantablemente su propio camino, ha publicado más de 20 monografías y traducciones y ha creado milagros sin precedentes en la industria de la traducción al chino. Todo el mundo conoce la carta de Qian Zhongshu a Xu Yuanchong. Xu Yuanchong ha escrito más de 100 libros en 30 años y es muy enérgico. Pero pocas personas saben que hay muchas historias e historias en torno a estos cientos de libros. Cuando escribas un libro, contarás con el apoyo de un maestro famoso y, una vez que termines de escribir, serás recompensado por tus confidentes. El proceso de traducción y escritura de libros de Xu Yuanchong también es un libro. Muchas celebridades de los círculos académicos chinos aparecen en las líneas de este libro. En 1980, Xu Yuanchong, de la prensa comercial de Hong Kong, tradujo "Poemas seleccionados de Su Dongpo". Entre las muchas referencias, encontró que los "Poemas seleccionados de la dinastía Song" de Qian Zhongshu identificaban el quinto año de Xining como 1072, mientras que en otros "Poemas seleccionados de Su Dongpo" anotados por Chen Yidong, el quinto año de Xining fue identificado como 1071, cuál está bien y cuál está mal, no sé elegir. El Sr. Qian también tiene otro punto de vista: el primer poema de Su Shi, "Cien pasos hacia la inundación", habla sobre las olas de agua, pero durante el proceso de traducción, Xu Yuanchong sintió que este poema no trataba sobre "ondas de agua" sino "canoas". Muy confundido. Qian Zhongshu fue el maestro de Xu Yuanchong cuando estudiaba en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Tan pronto como hubo algún disturbio, Xu Yuanchong inmediatamente le escribió al maestro para pedirle consejo. El 14 de junio de ese año, Qian Zhongshu respondió: Camarada Yuan Chong: Gracias por su carta. La traducción de Su Shiying es una hazaña, un acontecimiento importante que no puede ser elogiado. No tengo libros en casa y la Colección Dongpo no es una excepción. Me da vergüenza no haberles respondido. La edad del poema se puede encontrar en el libro "Su" de Feng. Chen Yidong parece basarse en esto. 72, 71 o errores tipográficos, que no fueron detectados en su momento. Las cuatro oraciones en "Cien pasos de rojo" están escritas como "Qingzhou", que refleja principalmente la repentina avalancha de olas de agua, porque "Qingzhou" también puede ser como el llamado "una caña es como una caña, la tierra es en blanco" y "un barquito con hojas" (sin libro a mano), memoria o error), la situación es bien distinta. ¡Saludos ahora! Qian Zhongshu tuvo un resfriado y fiebre el 14 de junio y temía que mi respeto se retrasara. Por favor, perdona mi prisa. además. En ese momento, poco después de que terminara la Revolución Cultural, los académicos todavía estaban asustados y la atmósfera académica no era abierta. Cuando un colega vio la traducción de Su Shi hecha por Xu Yuanchong, una vez comentó que la "traducción antigua" dudaba un poco con este traductor "enérgico". La primera frase de la respuesta del Sr. Qian Zhongshu calificó la traducción occidental de la poesía china como un "acontecimiento hazaña", lo que dio a Xu Yuanchong una motivación infinita. Muchos años después, al hablar de este asunto, el viejo traductor todavía estaba muy emocionado y dijo que "se siente avergonzado y lamenta que el Sr. Qian no haya podido traducir bien a Su Shi, al final". Ese mismo año, Xu Yuanchong aceptó otra invitación de la Prensa Comercial de Hong Kong para traducir la letra de 100 canciones. Cuando estaba traduciendo "Little Chongshan" de Li Qingzhao, le resultó difícil entender la frase "Una jaula de nubes azules muele el jade hasta convertirlo en polvo, deja un sueño detrás y sacude un manantial". La anotación dice "Nube Azul" significa té.
¿Se refiere a la alusión a “Apostar por libros y derramar té” en “El Prefacio a la Piedra”? Xu Yuanchong y el traductor Lao Long (Xu Jingyuan) no estaban seguros del contenido de la discusión. Se lo tomó todo en serio y escribió cartas a los profesores pidiéndoles consejo. Recibió una respuesta de Qian Zhongshu el 25 de octubre de 165438+ de la siguiente manera: Camarada Yuan Chong: Regresé de Tokio anoche y vi su carta en mi escritorio, así que me apresuré a responder primero para evitar malas interpretaciones. Las palabras de Li Qingzhao son oraciones invertidas. "Conmocionar al mundo" significa "soñar", no una fiesta de té. Se dice que todavía estaba muy cansado por la mañana y tuve un sueño, pero la criada preparó "una tetera" de té nuevo "molido", lo que me sorprendió tanto que no pude dormir. Lo desprecio, para tu información. El viejo Long Jun, el marido de mi difunta prima, hablaba muy bien inglés y podía escribir poemas y cuadros antiguos. Él no tiene nada que ver conmigo. ¡Saludos ahora! El día 25, Qian Zhongshu acababa de regresar de dar conferencias en la Universidad de Waseda en Japón. Independientemente de la fatiga del viaje, respondió de inmediato a la carta y explicó sus dudas en detalle, lo que impresionó profundamente a Xu Yuanchong. En los años siguientes, hubo constantes cartas de afecto entre profesores y estudiantes, algunas discutiendo poemas, diccionarios y teorías de traducción, que Xu Yuanchong nunca olvidará hasta el día de hoy.
En 1986, se celebró en la Universidad de Pekín el primer premio a los logros en investigación académica. "Ciento cincuenta poemas Tang" traducidos por Xu Yuanchong y firmados por Qian Zhongshu ganaron el primer premio. También le escribió la buena noticia a su maestro y el maestro Qian lo elogió como "bien merecido y obligatorio". En 1987, la Editorial de Sichuan publicó la traducción al inglés de "Cien poemas seleccionados de Li Bai" de Xu Yuanchong. Inmediatamente envió una copia a Qian Zhongshu y recibió la siguiente respuesta: Consejo del profesor Yuan Chong: Muchas gracias por su amabilidad al traducir "Poemas seleccionados de Qinglian". Taibai puede entender idiomas extranjeros, y la "escritura cursiva es impactante" de Chen Qi se ha utilizado en las novelas del pueblo Ming. Es una lástima que no haya entendido el idioma chino del Diablo Rojo, de lo contrario se mostraría reacio a vivir contigo. Este es un agradecimiento especial a Summer Safety Ode. Hay una alusión en el libro de Qian Zhongshu: Jiang Yang está esperando el undécimo día. Hay un artículo en la novela de la dinastía Ming "Maravillosas maravillas de los tiempos antiguos y modernos" llamado "Li Bai estaba borracho y escribió una carta para asustar a la gente". Cuenta la historia de Li Bai escribiendo una carta en un idioma extranjero y rechazando la carta. ruda petición de un enviado bárbaro. El Sr. Qian Zhongshu usó esto como comparación y dijo que si Li Bai supiera inglés y viviera hasta el día de hoy, él y Xu Yuanchong se convertirían en amigos cercanos. Este es un gran sí. Muchos años después, Xu Yuanchong descifró la "Canción de la Tierra" de Mahler y encontró rastros de la famosa frase de Li Bai "La luz ámbar brilla en un cuenco de jade" del complejo "método de ortografía" de Ge Xie. Hablando de eso, estuve a la altura del comentario del profesor de que "es imposible ir en contra de la voluntad". Entre traducciones, el veterano traductor también escribió ensayos y memorias. En resumen, están "ocupados".
En 1996 publicó unas memorias, "En busca del tiempo perdido", en las que contaba anécdotas sobre la Universidad de las Naciones Unidas y recordaba a sus profesores y alumnos. Sintió que todavía tenía más que decir, por lo que continuó escribiendo un libro "Recuerdos de años pasados". Recientemente compré un libro nuevo, "Nueve canciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas", y estoy muy entusiasmado con él. El periodista vio por primera vez "Nueve canciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas" en el escritorio del Sr. He Zhaowu. El Sr. He dijo a los periodistas: "¿Por qué no entrevistan a Xu Yuanchong? Es muy interesante". Esa generación de miembros de la Asamblea General de la ONU casi cubrió el grupo intelectual más importante de la China contemporánea. Durante la entrevista, el profesor Xu le mostró al reportero una foto con gran interés. Se trataba de una foto de sus compañeros de clase en la Universidad de BeiLian cuando se instaló en la Universidad de Tsinghua a principios del nuevo siglo. En la foto, varios viejos amigos están alineados, de izquierda a derecha, Zhu Guangya, el "padre de las dos bombas" de China, el traductor Xu Yuanchong, el físico Yang Zhenning, el economista Wang Chuanlun y el académico de la Academia China de Ciencias Wang. Xiji. La fiesta fue organizada por Xu Yuanchong, quien dijo con orgullo a los periodistas: "Estas personas representan las cuatro principales especialidades de ciencia, derecho y derecho en la conferencia". Es un "activista" entre viejos amigos y tiene contacto con casi todos. Después de la publicación de "Reminiscencias del pasado", inmediatamente distribuyó una copia a cada uno de sus mentores supervivientes y a los hijos de sus mentores fallecidos, con diferentes dedicatorias a diferentes personas. Dedicado a Wang Zengqi: Ambos somos miembros de la Asamblea General y cada uno de nosotros tiene su propio palacio lunar. Dedicado a He Zhaowu: En aquel entonces soñaba con mariposas en Spring City, hoy escucho cucos en la Universidad de Tsinghua. Dedicado a Wu Guanzhong: La poesía es pintura abstracta y la pintura es poesía concreta. Dedicado a Wang Xiji: Los satélites son poemas en el cielo, los poemas son estrellas en la tierra. Dedicado a Yang Zhenning: la ciencia está bien informada y el arte está bien informado. Este libro también se lo regalé a mi compañero de clase Zhao Ruikun, que también es traductor. Hay diferentes caminos de traducción entre los dos. A mediados de la década de 1990, hubo un debate en los periódicos sobre la traducción de "El rojo y el negro", y cada lado tenía opiniones diferentes. Xu Yuanchong no se avergonzó cuando envió el libro, pero escribió una dedicatoria con calma: "En los últimos cincuenta años de" Rojo y Negro ", quién sabe quién es rojo y quién es negro. Este incidente se informó más tarde en los periódicos y despertó Preste atención a la ira de innumerables comentaristas. Alguien describió la sensación de leer las memorias de Xu Yuanchong: “En términos de sentimientos humanos, no parece ser chino.
Algo así como ser del Nuevo Mundo. "Él concede gran importancia a los sentimientos, pero es difícil decir que esté familiarizado con los "sentimientos humanos" y escribe artículos como un loco. Cada capítulo es verídico. Sin embargo, esto es probablemente lo interesante de su propio "Diario de un loco". ". "Eres muy hábil, no desperdicies esos 'espacios en blanco'. "Xiao Gan dijo que el debate con Zhao Ruikun fue solo uno de los muchos debates de Xu Yuanchong. De hecho, las críticas y dudas que ha enfrentado en los últimos 30 años nunca han cesado. Traduciendo Rojo y Negro con Zhao Ruikun. Zhao tradujo como " Me gusta la sombra de los árboles", que tradujo como "Es agradable disfrutar del frescor bajo el gran árbol"; Zhao estuvo de acuerdo con la sencillez de "La muerte de la esposa del alcalde" y le gustó la elegancia de "El alma abandona el Cielo". Discutió los poemas de Valery con otro traductor, Wang Zuoliang, "Ling Feng". Este poema traducido por Wang Zuoliang describe la inspiración como "sin dejar rastro, cambiarse la ropa interior y exponer los senos, dos momentos". "La traducción de Xu Yuanchong es" No hay rastro y puedes ver vagamente tus senos cuando te cambias de ropa. "Su punto de vista es: "Si usas 'pecho', puede referirse tanto a hombres como a mujeres, y no es nada hermoso. "Zhao Ruikun lo criticó y dijo: "La traducción del Sr. Xu Yuanchong agregó muchas cosas que no deberían agregarse. "Por otro lado, Wang Zuoliang creía que la traducción de" su pecho "es una escuela de pato mandarín y mariposa y debería evitarse especialmente. Xu Yuanchong replicó en voz alta: todas las palabras de paisaje son palabras sentimentales, y lo importante es la traducción literaria. No es una traducción literal. Estos debates giran en torno a la traducción. Temas como "verdad" y "belleza", "similitud espiritual" y "similitud física" en realidad han tocado los temas centrales de la industria de la traducción china. En términos de teoría de la traducción, Xu Yuanchong. cree firmemente en sus propios estándares: "tres bellezas": belleza del sonido, belleza de la forma y belleza del significado; "tres transformaciones": profundización, superficialidad y equilibrio. Se cree que la traducción literaria debe transmitir sentimientos y significados. y "expresar significados" significa buscar la verdad, que es un estándar bajo; "amor" es la búsqueda de la belleza, que es un estándar alto. En torno a esta teoría, también mantuvo debates con el profesor Jiang Feng de la Academia China de Ciencias Sociales. El profesor Xu Jun de la Universidad de Nanjing y el profesor Lu Gusun de la Universidad de Fudan fueron muy "candentes", y algunos incluso podrían llamarse así. Se dijo que el Sr. Wang Zuoliang estaba realmente enojado en ese momento y dijo que lo haría. Ya no publico artículos en la controvertida revista. Sin embargo, unos años más tarde, los dos traductores conocieron a Xu Yuanchong en un seminario, tomando su nuevo libro y pidiéndole que lo corrigiera, el Sr. Wang sonrió impotente y dijo: "Deja de criticarme. en el futuro. "También hay críticas a su personaje. En sus recuerdos de los años transcurridos, enumeró generosamente varios elogios nacionales y extranjeros. En "Obras escogidas", las teorías de las "Tres bellezas" y las "Tres modernizaciones" alcanzaron el nivel occidental. La teoría de la equivalencia no puede alcanzar una altura; escribió en el prefacio de "Trescientos poemas Tang": "Algunos eruditos estadounidenses dicen que la traducción china al inglés de "Las canciones de Chu" es la cima de la literatura británica y estadounidense; la china La traducción al inglés de "El romance de la cámara occidental" ha sido. Algunos editores ingleses dicen que es comparable a Shakespeare, y China es el traductor al inglés de este libro. "Estas palabras no siguen en absoluto la rutina de la modestia china e inevitablemente harán que los lectores que nunca han estado expuestos a él se sientan" arrogantes ". Por supuesto, a muchos lectores les gusta este tipo de" franqueza ":" La autopromoción es más brillante que autosatisfacción. "Ese es sólo un aspecto. El sentimiento del periodista durante la entrevista fue que creía sinceramente que todos llevaban la bandera del renacimiento cultural de China sobre sus hombros y que todos estaban en camino hacia el mundo. Sufrió mucho durante la Revolución Cultural Menos amargo, pero aún así me alegro de no haberme quedado en el extranjero, porque "el inglés y el francés son los puntos fuertes de los británicos, estadounidenses y franceses. El inglés y el francés de los chinos se pueden comparar con los de los escritores británicos y franceses, lo que también puede aumentar su ambición." Sus temas siempre giran en torno a la cultura china y occidental, y está lleno de orgullo por la cultura nacional: "Occidente no sabe lo suficiente sobre la cultura china. La cultura china es amplia, profunda y única en el mundo". "Nosotros los chinos deberíamos conocer nuestro propio valor". Ahora estamos en un período parecido al renacimiento cultural. No te menosprecies. "También está lleno de ansiedad que la cultura nacional no pueda convertirse en la corriente principal del mundo: "Estados Unidos dice que no tenemos democracia, pero yo digo que hay dos tipos de democracia. Su democracia valora el “gobierno del pueblo”, mientras que nuestra democracia valora el “gobierno para el pueblo”. ¿Por qué dice que no somos democráticos? “Culturalmente, los extranjeros no nos entienden a los chinos, y nosotros, los chinos, también malinterpretamos a los extranjeros. Ahora tenemos que sacar lo real y corregir estos dos errores. "El viejo compañero de clase He Zhaowu dijo al hablar de sus "sentimientos nacionales": "Toda nuestra generación ha enfrentado la crisis de la subyugación nacional y el genocidio, por lo que los ideales personales siempre son consistentes con los ideales nacionales. "Esto es probablemente algo que los intelectuales más jóvenes no pudieron entender completamente después. Xu Yuanchong ha usado varios "sombreros": una "reliquia literaria", un "estudiante tirano" y un "viejo vendedor de melones". También ha usado varios sombreros. "Medalla" tangible e intangible, ha obtenido varios honores.
El predecesor, el Sr. Xiao Qian, dijo una vez: "Los creadores son los consumidores más generosos de papel humano y los poetas son los consumidores más generosos. Como un hombre rico, tenía que ocupar un espacio amplio y vacío al lado de su casa". . El jardín...en él, el poeta dejó pinturas incoloras y música silenciosa. "En una recepción celebrada por" English World ", Xiao Gan le dijo a Xu Yuanchong: "Has logrado grandes logros y no desperdiciaste esos espacios en blanco. "
En 1999, 10 profesores de la Universidad de Pekín, la Universidad de Nanjing, la Universidad de Nankai, la Universidad de Zhejiang, la Universidad de Nanchang y la Universidad Normal de Guangxi nominaron a Xu Yuanchong como candidato al Premio Nobel de Literatura. El jurado del Premio Nobel , la poeta Walquist le escribió una carta específicamente, calificando su traducción como "una muestra de la gran literatura tradicional china". Cuando el anciano recibió la carta, sus "palabras locas" volvieron a surgir, diciendo: "No. Hay un Bell cada año, y la poesía Tang y las letras de canciones se han transmitido durante miles de años. "¿Quién dijo que el Premio Nobel puede abarcar todo el país? Este principio es como la traducción de Xu Yuanchong de Lao Tse: "El Tao puede ser conocido, pero no la verdad que todos conocen". La verdad se conoce, pero puede que no sea la verdad. ya lo reconoces. Canción del Viento
Hay viento en el vuelo del mar. Andrés, el guerrero siempre está mirando.
¡Se levanta el viento, oh ciudad mía, oh! El mundo está bajo mi control ahora. ¿Dónde puedo encontrar hombres valientes para defender mis cuatro fronteras hoy?
Jiang Xue
Los pájaros pasaban volando y no había rastro de personas en ellos. caminos. Un pescador llevaba su red polilla, pescando solo, sin miedo al hielo y a la nieve
De una montaña a otra, pescando en la nieve, sin pájaros volando de este camino a aquel camino; Un pescador solitario que pesca nieve en un barco solitario. "Gora Breugnon" de Romain Rolland El protagonista es un galo optimista. Ha experimentado todo tipo de desgracias pero disfruta de la vida con una actitud optimista. Puede que no sea casualidad que Xu Yuanchong sea el primero. Tradujo esta novela francesa, superó varios altibajos en su vida, siempre trabajó duro y mantuvo una moral alta.
Cuando estudiaba en la Southwest Associated University, Yang Zhenning, Li Zhengdao y Zhu. Guangya eran todos compañeros de clase de Xu Yuanchong. Yang Zhenning estudió física, pero amaba la poesía antigua china y también era muy bueno en inglés, por lo que se hizo amigo de Xu Yuanchong.
Después de ganar el Premio Nobel de Física, Yang Zhenning dijo: La contribución más importante en mi vida es ayudar a cambiar el complejo de inferioridad del pueblo chino. Eso es lo que piensa Xu Yuanchong, pero ¿no es precisamente con esta ambición que tendrá la generación anterior de eruditos? Grandes ambiciones. Lleno y animado. Definitivamente hablará en la reunión, su voz es como la de Hong Zhong, tal como Yang Zhenning citó el antiguo poema de Zhu Ziqing: Si ganas para ver el sol, a pesar de su gloria, ¿por qué deberías hacerlo? decepcionado
Han Hulin no está completamente de acuerdo con la teoría de Xu Yuanchong, pero aún expresa un profundo respeto por su sincera confianza y su espíritu emprendedor. Esta puede ser la comprensión de la mayoría de las personas en el círculo académico. Sobre la teoría y la traducción de Xu Yuanchong. Sin embargo, a sus ochenta años, utilizó su arduo trabajo y trabajo para luchar por una ambición de por vida en la industria de la traducción. Es un ejemplo digno de nuestro estudio. vida saludable y convertirse en un pino inmortal en la industria de la traducción china El 22 de agosto de 2014, China International Publishing Group, China Translators Association y China Translation Research Institute celebraron una ceremonia de premiación en Beijing en nombre de la Federación Internacional de Traductores. Xu Yuanchong, un famoso traductor chino y profesor de la Universidad de Pekín, recibió el premio más alto en el campo de la traducción literaria en la comunidad internacional de traducción: el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights" Hasta ahora, Xu Yuanchong no se ha convertido en el único. el primer traductor asiático en ganar el premio desde su creación en 1999, pero también el más alto honor en el campo de la traducción internacional en China