Transliteración en inglés de Xu
La ortografía actual de los nombres chinos en realidad contiene una gran cantidad de componentes dialectales. Muchos no se basan en la pronunciación del mandarín. Por tanto, la pronunciación de su expresión será muy diferente. Por ejemplo, la ortografía de Hong Kong se basa en la pronunciación cantonesa. Por eso "Hongkong" se traduce como "Hong Kong" y proviene de la pronunciación cantonesa.
Además, cada región donde se originan los caracteres chinos tiene actualmente su propio sistema pinyin, que admite nombres locales y nombres que deben traducirse a letras en inglés. Sin embargo, la ortografía en varios lugares también se ve afectada por diferentes. dialectos, por lo que el mismo carácter chino se usa en diferentes lugares. La ortografía en diferentes lugares es diferente. La ortografía en diferentes lugares está protegida por sus propias leyes. Las personas con diferentes registros familiares no pueden mezclarse... Por ejemplo, "陈" es. escrito como "Chan" en Hong Kong, escrito como "Chen" en la provincia de Taiwán y escrito como "Chen" en Corea del Norte. Esto demuestra que no existe una "ortografía estándar internacional" unificada...
Si un día conoces a un estadounidense con el apellido Chen y su nombre se escribe "Chan", básicamente podrás saber que su el hogar ancestral es Hong Kong o cantonés. ...
La ortografía actual de "Xu" es la siguiente:
Chino mandarín Pinyin: Xu
China Hong Kong Inglés Pinyin: Hui (del cantonés pronunciación)
El llamado pinyin común del mandarín en la provincia china de Taiwán: Hsu (según las reglas pinyin de la provincia de Taiwán)
El pinyin inglés coreano del nombre del carácter chino : Heo (de la pronunciación del coreano "?")
Parece que no hay una ortografía unificada. El inglés se ocupa de estas diferentes ortografías sin profundizar en los caracteres chinos detrás de ellas. ...