Introducción al contenido del "Diccionario Inglés-Chino"
El "Diccionario Inglés-Chino" toma como principio rector la investigación independiente (no la traducción), crea su propia base de datos de primera mano y aprovecha los puntos fuertes de más de 100 diccionarios de inglés y otros libros de referencia en Reino Unido y Estados Unidos (consulte su referencia principal para más detalles) Bibliografía), utilizando selectivamente la acumulación cultural de sus predecesores, reflejando los logros y el nivel de la infraestructura del idioma inglés y la investigación académica de mi país.
El "Diccionario Inglés-Chino" se ajusta a la tendencia general de la lexicografía internacional desde los años 1960 que enfatiza la descripción objetiva. Se centra en describir objetivamente diferentes tipos de inglés y el uso real del inglés en diferentes estilos y contextos desde los aspectos de recopilación de vocabulario, definiciones, ejemplos y explicaciones etimológicas, etc., y registra fielmente la evolución de los significados y formas de las palabras en el dinámica de fuente y flujo, evitando decidir cuál es mejor y cuál es peor.
Además de palabras, acontecimientos históricos, alusiones mitológicas, escuelas religiosas, comunidades culturales, costumbres y patrones, nombres de entretenimiento, categorías técnicas, marcas de productos, nombres propios de ciencias naturales y sociales, el diccionario inglés-chino también preste atención a los nombres de personas y lugares, nombre de la organización, trate de acomodar la información de la enciclopedia y, al mismo tiempo que garantice su practicidad integral y multinivel, se esfuerce por mejorar la estabilidad y el interés del contenido, es decir, el personal y el los tiempos no cambiarán.
Filosofía de la escritura: académica, práctica, informativa, estable e interesante.
El "Diccionario Inglés-Chino" es publicado por la Universidad de Fudan, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Editorial de Traducción de Shanghai, la Universidad Normal de Shanghai, la Universidad Normal del Este de China, el Instituto de Tecnología Química del Este de China, la Universidad Tongji, Shanghai Instituto de Educación y otras instituciones de educación superior y unidades culturales Compilado por académicos. Sabemos muy bien que la compilación de diccionarios bilingües de chino como lengua extranjera es una infraestructura cultural importante que refleja la fortaleza cultural de China desde un aspecto y no debe hacerse de manera superficial. También sabemos que las leyes objetivas de la lexicografía son irónicamente estrictas para cualquiera: el "Oxford English Dictionary" de 12 volúmenes tardó más de 70 años desde su diseño hasta su compilación, e incluso en la era de las computadoras, se necesitaron 29 años para completar la segunda edición. del Oxford English Dictionary fue compilado con la ayuda de computadoras por académicos del Reino Unido, Estados Unidos y Canadá (* *. El American Webster Dictionary fue publicado por primera vez en 1828 por su antepasado Noah Webster. Tomó más de un siglo y media para compilar la primera edición. Estos precedentes muestran que la investigación y compilación independientes después de poseer e integrar una gran cantidad de materiales diversos deben tener procedimientos operativos complejos, alta inversión intelectual, ciclo largo e incompetencia. Para lograr este entendimiento, solo podemos trabajar duro, reflexionar una y otra vez, ser diligentes y templados una y otra vez, sumergirnos en detalles triviales durante muchos años y esforzarnos por intercambiar la conciencia y el arduo trabajo de los académicos por beneficios culturales duraderos. /p>