Investigación sobre la traducción de la postura de rodillas
Autor: Geng Dianlei Song Hongbo;
Este artículo analiza la calidad insuficiente de la traducción; Señales públicas en la ciudad de Wuhan La situación actual y las razones de la voluntad popular, y se proponen algunas soluciones. El autor cree que al traducir señales públicas, el traductor debe estar familiarizado con el significado funcional y las características lingüísticas de las señales públicas chinas e inglesas y seguir el principio de equivalencia pragmática. Finalmente, el autor propuso que se profesionalice la traducción de señales públicas y sugirió que los departamentos pertinentes organicen a los expertos pertinentes para establecer el "Comité de Expertos en Traducción de Señales Públicas de Wuhan" para revisar la traducción de señales públicas en Wuhan y estandarizar las señales públicas en Wuhan. Traducción para mejorar la imagen internacional de Wuhan. ..
2. Traducción de carteles públicos en inglés - Revista de la Universidad de Changji, Número 04, 2007
Con la adhesión de China a la OMC y Beijing como sede de los Juegos Olímpicos de 2008, cada vez más Los extranjeros van a China por negocios y turismo, y el inglés se utiliza cada vez más. Los signos ingleses son cada vez más importantes en la vida de las personas, pero actualmente muchos signos nacionales no están estandarizados, lo que provocará ciertos obstáculos en los intercambios y la comunicación de los extranjeros. Por tanto, es imperativo estandarizar la traducción de los carteles públicos en inglés.
Autor: Changji College, Changji, Xinjiang 831100.
3. La traducción del logotipo del hospital desde una perspectiva teleológica
Wei Shifangrong
Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Fuzhou
4. Aplicación de la teoría de la traducción en la traducción de logotipos turísticos, tomando como ejemplo las atracciones turísticas de Guilin.
Suan
Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad de Turismo de Guilin
5. Observando la traducción de carteles públicos chinos desde la perspectiva de las diferencias culturales
Tang Yan
Los carteles bilingües se utilizan ampliamente en lugares públicos urbanos. Sin embargo, debido a las limitaciones e influencias de factores culturales como las formas de pensar y la psicología nacional, la traducción de muchos carteles públicos es complicada. extremadamente irregular e irregular. Este artículo analiza principalmente los tipos comunes de errores de traducción de carteles públicos en la traducción chino-inglés. Al mismo tiempo, se clasificaron y analizaron las causas de algunos carteles públicos irregulares y erróneos, se analizaron las causas de los errores, se propusieron principios de traducción relevantes y se realizaron algunas investigaciones sobre la traducción de carteles públicos con características chinas.
Autor: Escuela de Lenguas y Literatura Extranjeras, Universidad de Wuhan East Lake Branch
6. Teoría de tipos de texto y estrategias pragmáticas de traducción.
Wang Qiong
Colegio Internacional de la Universidad Tecnológica de Henan, Zhengzhou 450052, Henan Resumen: Con el aumento de señales bilingües en lugares públicos urbanos, también hay errores pragmáticos e imprecisiones en varios Signos de traducción al inglés. Fenómeno normativo. Basado en la teoría de tipos de texto de Newmark, este artículo analiza las funciones y los tipos de texto de los signos públicos y analiza las diferencias entre los signos públicos chinos e ingleses desde la perspectiva de la equivalencia lingüística pragmática y la equivalencia sociopragmática basada en diferentes tipos de signos públicos. La traducción de carteles públicos no es sólo una cuestión pragmática y de traducción, sino también una cuestión social y cultural que merece un mayor debate.
Palabras clave: traducción pragmática tipo texto signo público