Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Información básica sobre el atardecer

Información básica sobre el atardecer

Charlotte Lu Xi

Atardecer británico

Significado 1: atardecer.

El poema "Dengcheng" escrito por el emperador Liang Jianwen de las Dinastías del Sur decía: "El sol poniente sale al principio y las olas regresan tarde".

"Tang Wang Bo" Prefacio al Pabellón Wang Teng": "El sol poniente es rojo y los pájaros solitarios vuelan juntos, y el agua del otoño * * *El cielo es de un solo color".

Parte 2 de "La segunda historia de Ding Haiyuan" de Wen Mingzhiming: "Debes volver conmigo a tu ciudad natal y contemplar la puesta de sol en el lado este del mar".

"Huerto de Shen Congwen": "No recuerdo a nadie quien escribió un buen poema que describía el anochecer como un atardecer solitario." Significado 2: El nombre del piano.

Volumen 3 de "Dongzhuan" de Han: "Sosteniendo la flauta con la flauta del fénix y tocando el arpa con la puesta de sol".

El tercer poema de "Ye Wen" de Lu Guimeng de la dinastía Tang: "El atardecer brilla, "Oda a las montañas y los ríos".

Una breve discusión sobre la mala interpretación de poemas antiguos

En el "Prefacio a Wang Tengting" de la dinastía Tang , hay otra palabra para "nubes que caen" en la frase "El cielo es solitario, el cielo es igual que el agua de otoño". Algunos datos muestran que "puesta de sol" no se refiere a nubes, sino a "polillas que se dispersan". Para comprender el significado de las palabras de Wang Bo, primero debemos comprender el paisaje local cuando escribió el "Prefacio a Wang Tengting". Alguien de la dinastía Song dijo en el libro "Registros de Gaizhai" que el "sol poniente" no son las nubes de colores, sino las polillas de Nanchang en otoño, al igual que las polillas del trigo de hoy. Cada año, en julio y agosto, las polillas caen al río una tras otra y los peces del río vienen a comérselas. Los lugareños lo llaman "Xia", por lo que Wang Bo usa esta palabra para coincidir con "Qi" en la siguiente oración. Yu Yuande de la dinastía Song también dijo en su "Oda a los copos de nieve" que el "resplandor del atardecer" en el "Prefacio del pabellón Wang Teng" de Wang Bo es una especie de polilla, y los lugareños la llaman "polilla del resplandor del atardecer" en lugar de "nube". ". Los emúes son patos salvajes. Los patos salvajes persiguen polillas y quieren comérselas, por eso se les llama "Qi Fei". Además, la "caída" de la puesta de sol no significa "caída", sino que es lo opuesto a "solitario" en la oración, con el mismo significado o similar, que significa "ido, ido". Las polillas dispersas son perseguidas por el pato salvaje solitario en el agua, formando el antiguo dicho "la puesta de sol y la soledad vuelan juntas". Algunos estudiosos creen que este punto de vista tiene algo de verdad, pero como dice el refrán: "La poesía es inaccesible", la interpretación de la poesía puede ser diversa. No hay distinción entre el bien y el mal, siempre que tenga sentido. Los lectores aún deben saborear cómo explicar la "puesta de sol" aquí específicamente. Pero cabe señalar que el examen aún debe basarse en el libro de texto, que es la solución "extinta".

La vista al atardecer