¿Quién puede informarme sobre las cuestiones legales de la agencia?
2. actuando en nombre del principal dentro del ámbito de la agencia Un sistema legal en el que un agente actúa independientemente de un tercero y las consecuencias legales resultantes son propiedad directa del principal. Entonces, ¿cómo debería determinarse el estándar para el abuso de poder? Siempre que se cumpla una de las siguientes condiciones, constituye un abuso de poder de agencia:
(1) Exceder el alcance de la autorización del mandante.
(2) Sin derecho de agencia.
(3) El apoderado hace uso indebido del poder y lesiona los derechos e intereses del mandante.
3. Después de extinguido el poder de representación, si el mandatario continúa ejerciendo el poder de representación en nombre del mandante, las consecuencias jurídicas que de ello se deriven serán a cargo del mandatario. Sin embargo, si el poder del agente ha expirado debido a la propia negligencia del mandante, la relación de agencia entre el mandante y el agente, es decir, la relación interna, ha terminado en el tiempo, y el agente continuará usando la autorización después la terminación del poder. Si se otorga un poder, la responsabilidad será asumida tanto por el mandatario como por el mandante.
Existen dos situaciones en las que un agente realiza actividades en nombre del principal sin que se le conceda el poder de agencia: una es cuando el agente sabe a sabiendas que no tiene poder de agencia y realiza actividades en nombre del mandante, en segundo lugar, debido a algunas acciones del mandante, como otorgar un poder al agente, el agente cree erróneamente que tiene un poder y realiza actividades en nombre del mandante. lo que generalmente se llama agencia aparente. En el primer caso, si el mandante ejerce el derecho de ratificación, soportará las consecuencias legales. Antes de que el mandante ejerza el derecho de ratificación, cuando el tercero se entera de que el agente no tiene poder de agencia, puede ejercer el derecho de revocación, es decir, solo necesita restaurar el estatus original de ambas partes. Si el mandante guarda silencio, el tercero tiene derecho a instar al mandante a ejercer o negarse a ejercer el derecho de ratificación, o a presumir que el mandante ha ejercido el derecho de ratificación previsto por la ley, a fin de determinar el portador final. de las consecuencias jurídicas correspondientes.
4. La ley prohíbe a un agente tener actos jurídicos consigo mismo dentro del ámbito de su autoridad de agencia, es decir, representarse a sí mismo.
La ley también prohíbe que los agentes actúen en nombre de ambas partes al mismo tiempo.
¿Qué debemos hacer si el agente jurídico abusa de su poder de agencia y perjudica los intereses del representado? Podemos aprender de las regulaciones extranjeras sobre derechos de los padres, limitar o incluso privar al agente legal del poder de agencia y hacer otras designaciones, convirtiendo así al agente legal en un agente designado. Las pérdidas sufridas por el mandante serán compensadas por el agente.
La agencia en la agencia designada a menudo se basa en la solicitud del mandante, el fallo del tribunal popular y la designación de las autoridades pertinentes. El agente designado soportará todas las consecuencias del abuso de poder de agencia.
Como autoridad designada, el tribunal popular o las autoridades pertinentes no serán responsables. Sin embargo, si el agente designado abusa de su poder de representación debido a un nombramiento inadecuado por parte del tribunal o de la autoridad pertinente, la autoridad o el tribunal correspondiente será responsable de las pérdidas causadas por el mandante como castigo por su incumplimiento del deber.
Las manifestaciones mencionadas anteriormente de abuso de poder de agencia y sus consecuencias legales son en realidad una corrección de la relación de agencia desequilibrada, tratando de estabilizar una serie de relaciones legales que rodean el sistema de agencia, manteniendo así la seguridad de las transacciones. promover la buena circulación de bienes y maximizar las ventajas del sistema de agencias.
1.0 Alcance de la cooperación
1.1 La Parte A autoriza a la Parte B a actuar como agente de la Parte A en el área designada y vender productos de comunicación empresarial (de marca) de la siguiente manera
<; p>I) Productos del agente autorizado: (en adelante, "productos");ii) Las áreas autorizadas incluyen: (en adelante, "áreas designadas").
1.2 Las áreas designadas anteriormente no son exclusivas de la Parte B, y la Parte A tiene derecho a desarrollar otros agentes.
1.3 Sin la aprobación de la Parte A, la Parte B no autorizará a sus agentes subordinados.
2.0 Objetivo de ventas y período de cooperación
2.1 La Parte B acepta que el monto del primer pedido después de firmar este acuerdo es de 50.000 RMB (50.000 yuanes), que se pagará en su totalidad a la Parte A. . A partir de entonces, el importe del pedido para cada trimestre no será inferior a 50.000 RMB.
2.2 Este Acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de su firma y finalizará en la fecha de enero de 2000. Después de la evaluación, puede convertirse en un agente de primer nivel.
3.0 Principios y términos de cooperación
3.1 Como agente de la Parte A, la Parte B debe vender activamente los productos de la Parte A en el área designada, desarrollar clientes potenciales y expandir su participación de mercado.
Dentro del alcance de los productos vendidos como agente, los productos de la Parte A deben ser los productos principales.
3.2 Al vender, la Parte B no competirá a precios bajos, venderá fuera de límites ni difamará deliberadamente la reputación de la Parte A y/u otros agentes. Si una mala conducta relevante finalmente hace que los usuarios rescindan compras, cancelen contratos o cambien a productos de otras marcas, la Parte A tiene derecho a cancelar inmediatamente este acuerdo.
4.0 Derechos y obligaciones de la Parte A
4.1 La Parte A proporciona productos calificados a la Parte B a precios justos, razonables y uniformes, proporciona materiales de venta de productos e información de mercado, planifica la publicidad del producto, exhibición y marketing.
4.2 La Parte A deberá proporcionar a la Parte B capacitación y soporte técnico comercial y de ingeniería, y establecerá una red nacional de ventas y servicios posventa con agentes. La Parte A, como agente general en el norte de China y el noroeste de China, no vende a usuarios finales dentro de su área de control.
4.3 La Parte A tiene derecho a exigir a la Parte B que proporcione el inventario, el flujo de productos, las órdenes de venta y los detalles/puntos de venta de sus agentes afiliados para la revisión y presentación de la Parte A. Al mismo tiempo, la Parte A. proporcionará a la Parte B información sobre ventas e inventario.
4.4 La Parte A mantendrá la información comercial proporcionada por la Parte B estrictamente confidencial y no la revelará a un tercero sin el consentimiento de la Parte B.
4.5 La Parte A y la Parte B evaluarán el progreso y el desempeño cada trimestre en función de los objetivos de ventas acordados. Si no se cumplen los estándares, la Parte A podrá notificar a la Parte B por escrito con un mes de anticipación para cancelar los derechos de agencia en parte o en la totalidad de las áreas designadas hasta la terminación de este acuerdo.
5.0 Derechos y obligaciones de la Parte B
5.1 La Parte B venderá productos en el área designada al precio especificado por la Parte A, y no realizará dumping de productos entre regiones y/o en precios bajos. Si hay ventas interregionales, la compra de bienes debe negociarse con el gerente general a cargo de la región.
5.2 La Parte B no competirá con otros agentes por clientes fuera del área designada. Para los clientes internos (de marca), sus compañías afiliadas y los principales clientes de la Parte A, la Parte B no utilizará los productos bajo este acuerdo para competir con la Parte A o los interruptores de la serie (de marca).
5.3 La Parte B puede exigir que la Parte A proporcione soporte de servicios técnicos y de marketing, y exigir que la Parte A participe en la promoción del producto y celebre reuniones de demostración en áreas designadas.
5.4 Para proteger los intereses de los usuarios y la imagen de marca de la (marca), la Parte B comprará directamente todos los productos y el equipo/software de soporte relacionado de la Parte A para garantizar la calidad técnica y el uso normal. de los productos. No se permiten compras a terceros sin la aprobación de la Parte A.
5.5 La Parte B cooperará con la Parte A para establecer una red nacional de información del mercado, proporcionará a la Parte A información precisa sobre el mercado y la competencia de manera oportuna y cooperará activamente con la Parte A en la promoción y venta de productos de comunicaciones de Philips. y servicios en actividades empresariales.
6.0 Regulaciones de comportamiento de ventas
6.1 Precio del producto
6.1.1 La Parte B debe cumplir con las regulaciones de precios de la Parte A. Consulte el Apéndice 1 para obtener precios detallados.
6.1.2 (Marca) revisará las regulaciones de precios al comienzo de cada año, y la Parte A notificará a la Parte B por escrito de acuerdo con las últimas regulaciones de precios de (Marca). Para los pedidos de venta confirmados antes del ajuste de precio, el precio unitario no se ajustará.
6.2 Proceso de pedido
6.2.1 Al comienzo de cada mes o trimestre, la Parte B lo enviará a la Parte A en forma de orden de compra estándar. Cada orden de compra debe especificar cantidad, tipo de producto y tiempo de entrega. La orden de compra también puede estar sujeta a términos adicionales con respecto a la compra y envío y otras condiciones acordadas previamente por escrito.
6.3 Condiciones de pago
6.3.1 La Parte B deberá enviar un depósito del treinta por ciento (30%) del precio total a la Parte A dentro de los tres (3) días posteriores a la recepción del pedido. La Parte A designa una cuenta y envía por fax el comprobante de envío a la Parte A. El setenta por ciento (70%) restante debe pagarse en una sola suma antes del envío. La Parte A organizará el envío después de recibir el pago completo. Si la Parte B no paga el depósito y el saldo de acuerdo con las condiciones de pago, la Parte A tiene derecho a posponer la fecha de entrega acordada.
6.4 Fecha de Entrega
6.4.1 La Parte A deberá organizar la entrega dentro de los treinta (30) días posteriores a la recepción del depósito del contrato. Si existen requisitos especiales para los arreglos de entrega, la Parte A y la Parte B pueden resolverlos mediante negociación. La Parte A será responsable si la mercancía se pierde o daña durante el transporte.
6.5 Garantía de Calidad y Servicio Postventa
6.5.1 El período de garantía de calidad de la Parte A para los productos vendidos es de quince meses (15), calculados a partir de la fecha de envío. Durante el período de garantía, si el producto falla en condiciones normales de trabajo, la Parte A proporcionará servicios de reparación gratuitos para el producto y la Parte B será responsable de los primeros costos de transporte.
Si alguna falla es causada por una operación inadecuada o causada por el hombre o por una pérdida o desastre natural, la Parte B será responsable de todos los costos de reparación y pagará todos los costos de transporte incurridos.
6.5.2 Para fallas del producto causadas por defectos de diseño y/o fabricación del producto y/o defectos de software, la Parte A es responsable de las reparaciones gratuitas y la Parte B es responsable de los costos de transporte para las reparaciones unidireccionales. .
6.5.3 Además de la garantía de calidad, la Parte A cobrará tarifas de mantenimiento y tarifas de transporte relacionadas que no excederán el veinte por ciento (20%) del precio del agente del producto. El hardware reparado disfrutará de seis (6) ) período de garantía de calidad del mes.
6.5.4 La Parte B recogerá los tableros a reparar y los clasificará según su vida útil, y los enviará a la Parte A en lotes al inicio de cada mes. La Parte A inspeccionará el daño después de recibir el tablero, completará las reparaciones dentro de los treinta (30) días y notificará a la Parte B. La Parte B pagará los costos de mantenimiento correspondientes dentro de los siete (7) días posteriores a la recepción de la notificación. La parte A tiene derecho a no devolver las placas de circuito correspondientes antes de pagar la tarifa de mantenimiento. Si la Parte B no paga los costos de mantenimiento relevantes dentro de los treinta (30) días posteriores a la recepción de la notificación, la Parte A tiene derecho a manejar los paneles enviados para reparación por sí misma para compensar a la Parte A por los costos de mantenimiento y gastos relacionados.
6.5.5 Para los tableros que no se pueden reparar, la Parte A notificará a la Parte B sus opiniones de manejo. Si la Parte B no responde dentro de los treinta días (30 días) posteriores al envío de la notificación, la Parte A tiene derecho a disponer de la placa que no puede reparar por sí sola y la Parte B no tiene derecho a reclamarla.
6.5.6 La Parte B deberá proporcionar a los usuarios buenos servicios técnicos y de ventas, capacitar a suficientes ingenieros calificados para brindar servicios de instalación y mantenimiento de productos en el sitio y reservar suficientes repuestos para satisfacer las necesidades de mantenimiento y reemplazo de los clientes. .
6.6 Gestión anti-canalización y anti-precios bajos
6.6.1 El comportamiento de la Parte B de enviar productos de la Parte A a áreas fuera del área designada y aceptar pedidos extranjeros se denomina contrabando de carga. .
6.6.2 La Parte A y la Parte B deben registrar en detalle el número de serie del producto y la unidad/agente receptor para rastrear el flujo del producto y supervisar el contrabando de mercancías.
6.6.3 La Parte A tiene derecho a supervisar a la Parte B y revisar los pedidos de venta y los registros de entrega. Si se descubre que alguna mercancía es de contrabando, la Parte A puede castigar a la Parte B e indemnizar al agente infractor.
6.6.4 La indemnización por mercancías de contrabando será del 100% del precio de las mercancías de contrabando, calculado en base al precio de agencia, y el 50% de la multa se pagará directamente a las mercancías de contrabando como compensación por las mercancías de contrabando. Si la Parte B se ve afectada por mercancías extranjeras, la Parte B tiene derecho a obtener la misma compensación del comprador de acuerdo con las regulaciones de la Parte A.
6.6.5 Cuando la Parte B pruebe el contrabando de mercancías por parte de otros, deberá proporcionar pruebas válidas, como facturas de compra de productos y números de serie, y aportar pruebas de forma objetiva y honesta.
6.6.6 La Parte B venderá en el área designada de acuerdo con el sistema de precios de la Parte A para prevenir y detener el dumping de precios bajos.
6.6.7 En caso de contrabando grave de mercancías y dumping a bajo precio, la Parte A tiene derecho a cancelar inmediatamente la calificación de agencia de la Parte B y responsabilizarla financieramente.
7.0 Uso de marcas comerciales
La Parte B no tiene derecho a utilizar las marcas comerciales y/o denominativas de Philips sin la aprobación por escrito de Philips.
8.0 Confidencialidad
8.1 En lo que respecta a este acuerdo, la Parte B solo tiene derecho a acceder a la información confidencial proporcionada por la Parte A para cooperación.
8.2 La Parte B se compromete a no utilizar, revelar ni permitir que ningún tercero utilice información confidencial para fines distintos de este Acuerdo, ni a revelar ninguna información confidencial perteneciente a la Parte A a sus empleados, a menos que estos Empleados necesiten tener información confidencial por motivos laborales.
8.3 La Parte B firmará el mismo acuerdo de confidencialidad o uno similar con los empleados que tengan y comprendan la información confidencial de la Parte A por los motivos anteriores, y tomará todas las medidas razonables para proteger la información confidencial para evitar que sea utilizada. por las partes para determinar la cooperación. Los empleados que conocen y tienen posesión de información confidencial no pueden usarla ni hacer que el público la conozca y la entienda.
8.4 La transferencia de información confidencial por parte de la Parte A a la Parte B de conformidad con este Acuerdo no significa que la Parte A conceda a la Parte B ningún derecho de patente o copyright, ni que la Parte B tenga otros derechos sobre dicha información confidencial. información.
8.5 El período de confidencialidad anterior es válido por tres (3) años desde la fecha de vigencia de este acuerdo hasta el final de la relación de agencia entre las partes.
8.6 Si se rescinde este Acuerdo, la Parte B deberá devolver dentro de los diez (10) días siguientes a la fecha de rescisión todos los documentos comerciales, catálogos, materiales publicitarios, materiales técnicos, muestras y otros materiales necesarios para vender la Parte A. productos existentes.Otra información.
La Parte B también proporcionará a la Parte A una lista detallada de los clientes relacionados con la Parte A y los informes correspondientes para garantizar el servicio continuo a los clientes. La Parte B no utilizará la marca o el nombre de la Parte A de ninguna manera para actividades comerciales.
8.7 Si la Parte B viola el acuerdo anterior, la Parte B garantizará incondicionalmente compensar a la Parte A por todas las pérdidas directas e indirectas causadas por ello.
9.0 Vigencia y Terminación del Acuerdo
9.1 Este Acuerdo entrará en vigor una vez firmado y sellado por ambas partes. A partir de la fecha de vigencia de este contrato, reemplaza todos los acuerdos anteriores orales o escritos.
9.2 Si una parte no cumple con sus obligaciones en virtud de este Acuerdo o viola las disposiciones pertinentes de este Acuerdo, la otra parte deberá notificar de inmediato a la parte infractora por escrito para detener dicho comportamiento. Si la parte incumplidora no realiza las correcciones dentro de los quince (15) días posteriores a la recepción de la notificación de corrección, la parte que envió la notificación tiene derecho a rescindir inmediatamente este contrato y exigir a la parte incumplidora que compense las pérdidas resultantes.
9.3 Durante el período de validez de este contrato, cualquiera de las partes podrá rescindir este contrato notificando por escrito a la otra parte con tres (3) meses de antelación. Bajo las siguientes circunstancias, la Parte A tiene derecho a notificar a la Parte B por escrito en cualquier momento para rescindir este contrato:
9.4 La Parte B quiebra o recibe una orden de quiebra, o lleva a cabo una reorganización;
9.5 Accionistas o partes controladoras de la Parte B. Se producen cambios o el negocio de la Parte B se transfiere a otras partes.
9.6 Si la ejecución de este Acuerdo se retrasa o no puede realizarse en su totalidad debido a un evento de fuerza mayor, cualquiera de las partes deberá notificar a la otra parte por escrito dentro de los diez (10) días siguientes a la fecha del evento y explicará los motivos y tomará medidas para evitar que las pérdidas se amplíen. Si las pérdidas de la otra parte aumentan debido a que no se notificó a la otra parte de manera oportuna o no se tomaron las medidas correspondientes, la parte infractora será responsable de compensar las pérdidas ampliadas. Si el accidente no puede eliminarse dentro de los noventa (90) días posteriores a su ocurrencia, ambas partes podrán rescindir este contrato mediante negociación por escrito. La fuerza mayor mencionada anteriormente se refiere a emergencias imprevistas e incontrolables que incluyen, entre otras, desastres naturales, acciones gubernamentales y guerras.
10.0 Resolución de Disputas
Si surge alguna disputa entre las dos partes con respecto a este Acuerdo o durante su ejecución, las dos partes la resolverán mediante negociación; si la negociación fracasa, la disputa puede; ser presentado a las personas con jurisdicción sobre la ubicación de la Parte A. Se presentó una demanda ante el tribunal.
11.0 Dirección de notificación
Si la dirección, el número de teléfono y el número de fax especificados en la primera parte de este acuerdo cambian, cualquiera de las partes deberá notificarlo de inmediato a la otra parte por escrito; de lo contrario, el La parte responsable será responsable de la falta de envío de las consecuencias de la emisión de las notificaciones pertinentes.
12.0 Incumplimiento Parcial
La invalidez de cualquier parte de este contrato no afectará la validez de las restantes disposiciones de este contrato.
13.0 Título del Acuerdo
El título de este Acuerdo es solo para identificación y no afecta la interpretación de este Acuerdo ni de ninguna parte del mismo.