Reflexiones sobre los métodos de enseñanza bilingüe para cursos profesionales en escuelas de negocios
? Palabras clave del artículo: caso de enseñanza de vocabulario profesional en la enseñanza bilingüe
Resumen: A través de la implementación del proyecto de cooperación entre la Escuela de Negocios de la Universidad Tecnológica de Qingdao y la Universidad de Ciencias Aplicadas en el noroeste de Suiza, las diferencias entre profesores y estudiantes en la enseñanza bilingüe se observaron y analizaron problemas y se propusieron soluciones a estos problemas. Se deben hacer esfuerzos para ayudar a profesores y estudiantes a resolver dificultades prácticas en la práctica docente. ?
En los últimos años, con la internacionalización, muchas universidades han establecido nuevos mecanismos de cooperación con países extranjeros. Desde 2006, la Escuela de Negocios de la Universidad Tecnológica de Qingdao coopera con la Universidad de Ciencias Aplicadas del Noroeste de Suiza para ofrecer cursos de negocios internacionales. El modelo de enseñanza adoptado en este proyecto de cooperación es el 3+1. Los estudiantes estudiarán durante tres años en China y un año en el extranjero. Al finalizar el período de estudios, la Universidad Tecnológica de Qingdao expedirá un diploma y la Universidad de Ciencias Aplicadas del Noroeste en Suiza expedirá un certificado de título universitario. Esto requiere que los estudiantes puedan ingresar rápidamente a la enseñanza y el aprendizaje en el extranjero durante el último año de sus estudios en Suiza, y poder estudiar y discutir sin problemas con sus compañeros de clase directamente en inglés. De lo contrario será difícil graduarse.
Por lo tanto, esto requiere que los estudiantes no sólo establezcan una base sólida en cursos profesionales durante sus tres años de estudio en China, sino que también establezcan una base sólida en cursos profesionales. Los cursos principales de muchas carreras deberían adoptar un modelo de enseñanza bilingüe. Algunos cursos son impartidos directamente en inglés por profesores suizos, lo cual es esencial. Hasta ahora, aunque muchos colegios y universidades han adoptado y reconocido este método de enseñanza, todavía existen muchos problemas en el proceso de enseñanza.
1. Problemas en el proceso de enseñanza bilingüe y totalmente en inglés
Durante los tres años de estudio nacional para la especialización en negocios internacionales, muchos cursos profesionales deben impartirse directamente en inglés y bilingüe. Incluyendo: gestión de negocios internacionales, gestión, comportamiento del consumidor, macroeconomía, etc. Durante su primer año, los estudiantes toman principalmente cursos de capacitación intensiva en comprensión auditiva, expresión oral, lectura y escritura en inglés, inglés de negocios e IELTS. El propósito es mejorar su nivel de inglés y su capacidad de aplicación práctica y sentar una base lingüística sólida para el estudio y la investigación. de cursos profesionales. A pesar de esto, cuando entran en contacto con cursos profesionales en su segundo año, los estudiantes todavía tienen dificultades para aprender algunos cursos directamente en inglés.
1. Problemas de los estudiantes
(1) Los nombres propios son difíciles de dominar. Los cursos profesionales implican una gran cantidad de vocabulario profesional. Por ejemplo, la gestión empresarial internacional cubre una amplia gama, desde la globalización, la economía transfronteriza, el comercio hasta la gestión de recursos y las operaciones. Los estudiantes aprenden directamente en inglés cuando aprenden por primera vez. Debido a que no tienen una base profesional y no comprenden mucho vocabulario especializado, el progreso de la clase es lento. Por ejemplo, la gestión de empresas internacionales incluye muchos nombres propios en este capítulo, pero los estudiantes no han tomado cursos profesionales en contabilidad de gestión, por lo que algunas palabras deben explicarse en chino e inglés. Por ejemplo, ganancias por acción diluidas (ganancias por acción diluidas), porque los estudiantes carecen de conocimientos profesionales y no conocen la explicación de los términos chinos, y mucho menos la comprensión directa del inglés, por lo que el profesor debe ser muy detallado en el proceso de explicación. y no puede ser como los nombres propios ordinarios. La misma explicación ordinaria. Por ejemplo, cuando se trata de tiempo, como IBM, implicará una gran cantidad de vocabulario de servicios de TI, y los estudiantes mismos no son especialistas en software, por lo que es difícil entender este vocabulario cuando se habla de TI. Por ejemplo: SOA (arquitectura orientada a servicios), sistema blade, etc. , no solo requiere que los estudiantes sepan palabras, sino que también requiere conocimientos profesionales en otras materias. Por ejemplo, muchos términos en contabilidad de gestión son muy oscuros, como actividades, donde las actividades se refieren al trabajo de producción en lugar de asignaciones que deben completarse, etc., que son más difíciles de entender.
(2) El contenido no es fácil de entender. Algunos cursos profesionales tienen sistemas de conocimiento complejos y métodos de análisis únicos, que están completamente diseñados para que los gerentes de negocios tomen decisiones de manera rápida y precisa. Y a veces hay referencias culturales y religiosas de por medio. Puede resultar muy difícil entenderlo a fondo, especialmente cuando se enseña inglés. Por ejemplo, en la comunicación en un entorno globalizado, cuando significa que cada país tiene unos valores inmutables o inmutables, ¿se puede utilizar el texto directamente? ¿Santa vaca? ¿Para espectáculo, vaca sagrada? ¿Cuál fue la intención original? Ay dios mío. Los seguidores del hinduismo no comen carne de res para mostrar los valores y la cultura inmutables de un país. Esto requiere que los estudiantes piensen rápidamente y tengan en cuenta los diferentes orígenes religiosos de los diferentes países, y también requiere que los profesores tengan amplios conocimientos. Simplemente buscar en el diccionario no puede resolver este tipo de problemas, porque no es sólo una cuestión de vocabulario. Esto implica antecedentes culturales. Por ejemplo, hablando de innovación, ¿qué tal un lema de una revista citada por el CEO de Apple, Steve Jobs, en la Universidad de Stanford? ¿Quédense hambrientos quédense tontos? No puede entenderse simplemente como.
¿Quédense hambrientos quédense tontos? Es necesario hablar del origen de esta frase y de la idea más profunda a expresar ¿Y si lo es? ¿Lleno de deseo que vuelve tonto hasta al más sabio? ¿aún? ¿Tienes sed de conocimiento y eres de mente abierta? No permite a los estudiantes comprender profundamente. Por eso el conocimiento previo es importante. Este no es un problema que las palabras y los diccionarios puedan resolver. Por lo tanto, los estudiantes no lograrán nada mientras estudian, gastarán tiempo y energía y no lograrán sus objetivos.
(3) La aceptación de los libros de texto originales en inglés por parte de los estudiantes es baja y es difícil comprender los puntos clave. Los materiales didácticos son el soporte básico para la formación de talentos en colegios y universidades, y su selección debe basarse en su disponibilidad. ¿Ayudar a lograr el objetivo del desarrollo del talento? Es la norma básica y el estándar fundamental. En el proyecto cooperativo, los cursos profesionales bilingües se basan todos en libros de texto originales. Por ejemplo, elija Charels para la gestión de negocios internacionales. W.L. Hill eligió a Peter para Negocios Internacionales y Gestión de Recursos Humanos Internacionales. Gestión Internacional de Recursos Humanos de Dowling. Este tipo de versión puramente extranjera del libro de texto suele tener miles de páginas y todos los capítulos comienzan con un caso y terminan con una discusión. El modelo en sí debería ser bueno, pero las empresas del caso son en su mayoría empresas europeas y americanas, y algunas son pequeñas y medianas empresas europeas y americanas. Los estudiantes chinos no saben mucho sobre estas empresas, ni tienen una comprensión perceptiva y racional, por lo que la mayoría de los casos no son muy útiles para que los estudiantes comprendan el contenido y la teoría de los capítulos relevantes, por lo que los profesores también deben explicar los antecedentes de muchas. empresas. Además, los estudiantes que ya están familiarizados con el formato de los materiales didácticos nacionales no pueden captar rápidamente los puntos clave. Además, debido a las limitaciones en el dominio del inglés y el conocimiento profesional, la lectura es laboriosa y requiere mucho tiempo. Por lo tanto, la mayoría de los estudiantes preguntan sobre la traducción al chino de libros de texto extranjeros. Si bien este método de aprendizaje ayuda a los estudiantes a comprender la lectura, también tiene algunos efectos negativos durante el proceso de enseñanza. Algunos estudiantes prestan demasiada atención y dependen de la información y descuidan el aprendizaje y la experiencia de los materiales didácticos originales en inglés, debilitando así el papel de la enseñanza del inglés.
2. Problemas con los profesores
En general, la proporción de enseñanza debe depender del nivel de lengua extranjera del propio profesor y de la capacidad receptiva de los estudiantes. En la actualidad, una gran proporción de profesores jóvenes en las escuelas de negocios tienen títulos de maestría y doctorado, y muchos de ellos han aprobado CET-6 y CET-8 y otras pruebas de dominio de idiomas extranjeros. También hay profesores con experiencia en estudios en el extranjero y un. Un pequeño número de estudiantes de maestría y doctorado han estudiado en el extranjero. Éstas son las garantías básicas para el dominio de lenguas extranjeras de los profesores. Sin embargo, no muchos profesores enseñan enteramente en inglés en clase. Dado que la enseñanza de cursos profesionales en una lengua extranjera no sólo implica el dominio de la lengua escrita, sino también el dominio de la lengua hablada, la enseñanza bilingüe requiere que los docentes impartan conocimientos de la materia en una segunda lengua, lo cual es un desafío fundamental para las habilidades de los docentes.
Cuando los profesores no pueden utilizarlo eficazmente y los estudiantes no pueden aceptar eficazmente la segunda enseñanza, surge un conjunto de habilidades de afrontamiento para superar las barreras del idioma. ¿Qué ves a menudo en la práctica docente? ¿Cursos de inglés + explicación? En ocasiones, la clase bilingüe se convierte directamente en clase. Aunque enseñar de esta manera también es consistente con los documentos del Ministerio de Educación. UNESCO [2004] 21 estipula que las horas lectivas deben alcanzar más del 50% de las horas del curso, y la proporción del 50% es exactamente la proporción de explicar en chino lo que se ha dicho en inglés. El problema de comunicación entre estudiantes y profesores se puede resolver y los estudiantes pueden aprender conocimientos profesionales, pero el uso y aplicación del inglés aún no pueden lograr el propósito de la enseñanza bilingüe. Como señaló Swain, cuando se enseñan dos idiomas de forma mixta, es más probable que los estudiantes ignoren el idioma que no conocen o saben menos (Ding Ning, 2008). Al mismo tiempo, debido al uso reiterado de dos idiomas, se desperdicia tiempo de clase y se reduce enormemente la capacidad de información profesional, lo que obviamente no puede alcanzar el objetivo esperado de la enseñanza bilingüe.
En resumen, una de las razones directas de los problemas anteriores es que el actual modelo de enseñanza bilingüe ignora la resistencia de profesores y estudiantes. Aunque existen varias soluciones, como aumentar las oportunidades para que los docentes viajen al extranjero para recibir capacitación, fortalecer los incentivos para la enseñanza bilingüe, ajustar los métodos de enseñanza de acuerdo con el dominio de la lengua extranjera de los estudiantes y ajustar los métodos de evaluación de los cursos bilingües, etc. En la práctica, estas medidas no sólo son altas, sino que también tienen poco efecto en la mejora de los efectos de la enseñanza. Además, aprender y mejorar la aplicación de un idioma requiere mucho tiempo y la formación de corta duración no puede desempeñar un papel fundamental.
En segundo lugar, tomar diversas medidas para mejorar el efecto de la enseñanza bilingüe
1. Eliminar los obstáculos de aprendizaje y mejorar el interés por aprender.
Concéntrese en clasificar los términos profesionales, nombres propios, teorías y conceptos de cada capítulo, y utilice el chino y el inglés para ayudar a los estudiantes a comprender. Al mismo tiempo, se establece un sistema obligatorio de vista previa y revisión para permitir a los estudiantes mantenerse al día con el progreso del profesor en clase. Después de una etapa, los estudiantes pueden organizar su propio vocabulario apropiado. Prepararse con antelación es muy útil para el aprendizaje, algo que sienten profundamente los estudiantes y profesores que permanecen en la escuela.
Por lo tanto, para los estudiantes de clases en el extranjero, no solo les ayudará a estudiar en el extranjero en el futuro, sino que también dará un salto cualitativo en la mejora de su nivel de lectura.
2. Combinar los casos y discutir en grupos.
Para las tareas de casos después de clase, los estudiantes pueden trabajar en grupos de 4 a 6 personas. Cada grupo de estudiantes busca materiales en inglés relevantes según el contenido del caso para garantizar el contenido de la tarea de cada estudiante. Al mismo tiempo, para movilizar la capacidad de los estudiantes para utilizar de manera integral el lenguaje y el conocimiento profesional y aprovechar su potencial de aprendizaje, se debe alentar a los estudiantes a realizar discusiones completas en inglés cuando el tiempo de clase lo permita, y luego elaborar un informe escrito. Finalmente, los delegados fueron enviados al podio para hablar en inglés. Los estudiantes a continuación pueden hacer las preguntas correspondientes para formar una interacción entre las estaciones, lo que no solo ejercita el pensamiento y la adaptabilidad de los estudiantes, sino que también mejora sus habilidades de comunicación en inglés. También fortalece la comunicación y el intercambio entre profesores y estudiantes y entre estudiantes.
3. Combinar con producción e introducir contenidos didácticos.
Una característica destacada del proyecto de cooperación chino-suizo es que los estudiantes tienen garantizado un tiempo de prácticas en empresas cada semestre, con un promedio de 6 a 8 semanas. Esta es una tarea relativamente difícil porque el tiempo de pasantía es largo y las tareas del curso son pesadas, por lo que todas se organizan durante las vacaciones. La escuela de negocios tiene una base de pasantías que puede ayudar a proporcionar a los estudiantes puestos de pasantías. Al mismo tiempo, los estudiantes de otros lugares pueden volver a casa y buscar unidades de prácticas por su cuenta. Durante el proceso de pasantía, los estudiantes pueden aplicar las teorías aprendidas en el curso al trabajo real, y los problemas encontrados en el trabajo real también se pueden explicar a partir del curso. Por ejemplo, es una ciencia que surge de la práctica productiva. Para permitir que los estudiantes comprendan mejor, pueden comprender de manera más intuitiva qué son en la práctica el costeo basado en actividades y el costeo por procesos. En empresas conjuntas y empresas unipersonales, los estudiantes también tienen más oportunidades de consultar y discutir con empleados de empresas extranjeras en inglés, lo que no solo proporciona una comprensión profunda del conocimiento, sino que también mejora sus habilidades de comunicación en idiomas extranjeros.
4. Realizar ajustes razonables al plan de enseñanza.
Ajustar razonablemente el plan docente en función del avance del curso y contenidos profesionales. Por ejemplo, para el curso de gestión de empresas internacionales, el plan de enseñanza inicial es comenzar a aprender en la primera mitad del segundo año y adoptar un método de enseñanza bilingüe. Aunque el conocimiento de este curso no es muy profundo, implica una amplia gama de contenidos, una gran cantidad de vocabulario propio y casos del mundo en tiempo real, y una gran cantidad de lectura es difícil para los estudiantes asistir a clase y. leer. En cuanto a los estudiantes de primer año, los estudiantes se enfocan en aprender inglés básico y no hay muchos cursos básicos para carreras mayores. Entonces el curso fue cambiado al segundo semestre de mi segundo año. Después del cambio, los estudiantes tendrán un semestre de cursos básicos profesionales y tendrán una buena base en inglés. La enseñanza del inglés sobre gestión de negocios internacionales se puede llevar a cabo sin problemas y los estudiantes ya no sienten dificultades de aprendizaje.
A través de los enfoques anteriores, se pueden mejorar los efectos del aprendizaje de los estudiantes, al mismo tiempo que se pueden mejorar las capacidades profesionales de todo el equipo docente. Sólo cultivando estudiantes con pensamiento internacional podremos realmente comprender la esencia de la enseñanza bilingüe, en lugar de quedarnos simplemente en la etapa de traducción. Al final, los estudiantes se sentirán cómodos durante su último año de estudios en Suiza y los proyectos cooperativos se desarrollarán sin problemas.
Materiales de referencia:
Fang Hong, Zhang Zhenshan. Reflexiones sobre la enseñanza del inglés basadas en la educación cooperativa chino-extranjera [J Foro de Educación Contemporánea: Edición de enseñanza, 2010, (6).
[2]Qi,. La situación actual y mejora de la enseñanza bilingüe de la contabilidad de gestión en mi país [J Friends of Accounting, 2008, (16).
[3]Jiang Yi. Discusión sobre métodos de enseñanza bilingüe de "Contabilidad de Gestión" [J]. Revista de la Universidad Popular Común de Zhejiang,
2006, (2).
[4] Zhang·. La naturaleza, las condiciones y las cuestiones relacionadas con la enseñanza bilingüe [J]. Enseñanza e investigación de lenguas,
2002, (4).
[5] Ren Kangyu. ¿Discusión sobre la enseñanza bilingüe de cursos básicos profesionales? ¿Basado en nuestro hospital? ¿Dinero y finanzas? Enseñanza de pregrado y análisis de cuestionarios [J]. Educación universitaria china, 2006, (6).
[6]Ding Ning. La práctica de la enseñanza bilingüe en carreras de finanzas en colegios y universidades [J] Revista de la Universidad de Finanzas y Economía de Dongbei, 2008, (1).
[7]Cao Tinggui. La importancia, las dificultades y las contramedidas de la enseñanza bilingüe en las carreras de finanzas [J]. Enseñanza universitaria china, 2004, (1).
;