Habilidades comunes en la traducción inglés-chino: traducción aumentada y traducción omitida
Técnicas utilizadas habitualmente en la traducción inglés-chino: traducción aumentada y traducción omitida
Existen grandes diferencias entre el inglés y el chino en cuanto a sintaxis, vocabulario, retórica, etc., por lo que cuando Al realizar la traducción inglés-chino, inevitablemente encontrará muchas dificultades al traducir entre sí y necesitará ciertas habilidades de traducción como orientación. A continuación se muestran dos técnicas de traducción de uso común que he recopilado. Espero que puedan ayudarlo. Habilidades de uso común en la traducción inglés-chino: Aumento de traducción y omisión de traducción 1
1. El significado de la traducción
p>Se refiere a agregar a la traducción algunos vocabulario y expresiones que no están en el texto original sin afectar el significado del texto original. Esta definición da la premisa de la traducción aumentada, es decir, no puede afectar el significado del texto original. No podemos aumentar la traducción tanto como queramos. Esta premisa establece una conclusión para que utilicemos la traducción aumentada.
2. Clasificación de la traducción adicional
La traducción adicional se puede dividir aproximadamente en dos categorías: traducción adicional gramatical y traducción adicional de contenido.
La traducción gramatical se refiere al uso de algunas conjunciones y preposiciones en el texto de destino (inglés) para cumplir con los requisitos gramaticales. El aumento de contenido se refiere a la traducción adicional del contenido implícito del texto original en algunos estilos informales, no para cumplir con requisitos gramaticales, sino para hacer la traducción más auténtica y fluida.
3. Ejemplo de explicación
1. Texto original: Lamento haber estado enfermo ayer y no haber venido a clase.
Traducción: Perdón por mi ausencia ayer, pero estuve enfermo.
Explicación: La traducción agrega la preposición about y la conjunción pero, que es una adición gramatical. El motivo de esta operación es que el inglés es un idioma que concede gran importancia a la lógica, y el texto original también implica "causalidad", es decir, la enfermedad es la causa y no asistir a clase es el resultado. Debido a que la traducción añadió "pero" para expresar esta lógica implícita, parece excusable.
2. Texto original: Se metió las manos en los bolsillos.
Traducción: Metió las manos en los bolsillos.
Explicación: El pronombre posesivo adjetivo "su" se agrega aquí en la traducción porque el chino no necesita decir "Metió las manos". en los bolsillos." "Hand", pero en inglés, debe indicarse claramente de quién es la mano. ¡Al traducir, debes pensar con lógica en inglés! Este ejemplo es una adición gramatical.
3. Texto original: Falso y de mala calidad
Traducción: Falsificación e imitación ilegal de productos de marca
Explicación: Las cuatro palabras del texto original. se traducen así Una frase larga. La traducción adicional de imitación de productos de marca en la traducción es una explicación específica de la palabra abstracta falso. Es una traducción adicional de contenido.
4. Texto original: Por favor, no subas ni bajes del coche hasta que esté parado.
Traducción: No entre ni salga mientras el vehículo esté en movimiento.
Explicación: La adición de while es obviamente una adición gramatical.
5. Texto original: Inversión cuerpo-cerebro (los trabajadores manuales ganan más que los trabajadores administrativos)
Traducción: El trabajo físico se paga más que el trabajo mental
Explicación: Traducción La inversión cuerpo-cerebro, es decir, los ingresos de los trabajadores manuales son más altos que los de los trabajadores administrativos, se explica en detalle y es una traducción adicional del contenido.
Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones al traducir del chino al inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras que están implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro.
Tales como:
(1) ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?
¿Qué piensas acerca de llamarlo de inmediato? (Traducción agregada de sujeto y predicado)
(2)Si tan solo pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones.
Si tan solo pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones
(3) De hecho, al revés. es cierto
La situación real es exactamente la contraria. (Traducción adicional del sustantivo)
(4) Incluso la gente de los países fascistas está privada de sus derechos humanos.
Incluso la gente en los países fascistas fue despojada de sus derechos humanos (Traducción adicional de pronombres posesivos)
(5) Sólo los funcionarios estatales pueden provocar incendios, pero el pueblo. No se permite encender lámparas.
Mientras que los magistrados eran libres de quemar casas, a la gente común se les prohibía encender lámparas (Conjunción de traducción adicional)
(6) Este es otro incidente entre la gente de nuestro país. dos países. *** Mismo punto.
Este es otro punto común entre los pueblos de nuestros dos países (Preposición de traducción agregada)
(7) En el campo de los derechos humanos, China se opone al uso de la fuerza. intimidar a los pequeños y el uso de la fuerza.
En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de que los grandes opriman a los pequeños y los fuertes intimiden a los débiles (La traducción adicional implica palabras)
(8) Tres apestosos Zapatero. , combinado en un Zhuge Liang.
Tres zapateros con su ingenio combinados igualan a Zhuge Liang, el autor intelectual (Traducción adicional de palabras anotativas) Habilidades de uso común en la traducción inglés-chino: método de traducción adicional y método de traducción por omisión Capítulo 2
1. Provincia El significado de la traducción
Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aumentada, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para Evite traducciones engorrosas. Las oraciones de ejemplo del método de traducción adicional se pueden invertir.
1. Ejemplos de traducción provincial
(1)Te hospedarás en este hotel durante tu visita a Beijing
Te hospedarás en este hotel durante. su visita en Beijing. (Traducción provincial de pronombres posesivos)
(2)Espero que disfrutes tu estadía aquí
Espero que disfrutes tu estadía aquí. (Traducción provincial de pronombres posesivos)
(3) El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente.
El gobierno chino siempre ha otorgado gran importancia a la protección del medio ambiente (sustantivo en traducción provincial);