Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - ¿Ayuda con la traducción al inglés? 100 puntos

¿Ayuda con la traducción al inglés? 100 puntos

El tribunal rechazó la propuesta de LIFE SAVER de proteger sus colores rayados, diciendo que la infracción de marca registrada y la competencia desleal eran insostenibles. Descubrieron que era una "práctica comercial" que los fabricantes de dulces utilizaran fondos multicolores para los tipos de sabores mixtos y fondos de un solo color para los tipos de un solo sabor.

Oh, lo entiendo, las comillas en esa oración están un poco mal, jaja~ Antes pensé que era un anuncio, pero ahora sé que es una cita de la corte imperial~

Según lo que agregó más tarde (probablemente significa que el rojo no tiene nada que ver con los productos cerámicos, la industria o el rendimiento. DAP usa el rojo para expresar las características de la marca, por lo que el empaque rojo tiene un "segundo significado", que probablemente sea un concepto exclusivo de la profesión de derechos de autor). La traducción del primer párrafo se cambia a:

1. Porque, como competidor, copiar el estilo de empaque de DAP y plagiar al mismo tiempo (es decir, ahorrar). un intento de monetizar sin pagar) probablemente pueda traducirse como plagio, jaja, cómo se dice en chino) ya que el "segundo significado" existente (mencionado anteriormente) no tiene sentido lógico. (En otras palabras, usar el mismo color rojo puede considerarse como tomar prestadas características del producto de DAP para confundir a los clientes).