¿Ayuda con la traducción al inglés? 100 puntos
Oh, lo entiendo, las comillas en esa oración están un poco mal, jaja~ Antes pensé que era un anuncio, pero ahora sé que es una cita de la corte imperial~
Según lo que agregó más tarde (probablemente significa que el rojo no tiene nada que ver con los productos cerámicos, la industria o el rendimiento. DAP usa el rojo para expresar las características de la marca, por lo que el empaque rojo tiene un "segundo significado", que probablemente sea un concepto exclusivo de la profesión de derechos de autor). La traducción del primer párrafo se cambia a:
1. Porque, como competidor, copiar el estilo de empaque de DAP y plagiar al mismo tiempo (es decir, ahorrar). un intento de monetizar sin pagar) probablemente pueda traducirse como plagio, jaja, cómo se dice en chino) ya que el "segundo significado" existente (mencionado anteriormente) no tiene sentido lógico. (En otras palabras, usar el mismo color rojo puede considerarse como tomar prestadas características del producto de DAP para confundir a los clientes).