¿Qué palabras chinas selecciona el Diccionario Oxford?
Recientemente, algunos medios chinos se han mostrado complacientes con la noticia de que el "Diccionario de Inglés Oxford" puede incluir palabras chinas, como (Tuhao: "Las palabras en inglés aportadas por China se integran sin saberlo en todos los aspectos de la vida internacional". ...desde una perspectiva más profunda... refleja la integración de China en el proceso de globalización "Hoy en día, las palabras chinas transliteradas con características chinas como "Guanxi" y "Chengguan" aparecen a menudo en los materiales de lectura en inglés. Estas palabras se originaron en China. Sí, pero no necesariamente están orgullosos.
La palabra de transliteración china más famosa en el Diccionario Oxford es "." "Guanxi" lo define como: "del chino mandarín, que literalmente significa". "contacto", especialmente un sistema de redes sociales y una influencia que facilita las actividades comerciales y otras transacciones en China. Un artículo en la edición de 2013 de The Atlantic, "JPMorgan Chase in China: Why Business as Usual Is Getting Harder", proporciona una interpretación más clara. del significado de la palabra "guanxi" en el contexto inglés: "Cada extranjero que va a China aprenderá una palabra mágica "guanxi" poco después de llegar a China. Esto es imprescindible en este país con una población de 65.438+3 mil millones Con "guanxi", puede significar encontrar un trabajo, ingresar a una buena escuela o ayudar a un nuevo negocio a evitar la atención no deseada del gobierno. "Guan Guan" puede resolver problemas difíciles de manera rápida y sin esfuerzo. force"
El término "gestión urbana" surgió del hecho de que los medios ingleses no pudieron encontrar la palabra inglesa correspondiente al informar sobre la gestión urbana de China, por lo que no pudo transliterarse hasta julio de 2013. , "The Atlantic Monthly" presentó el sistema de "gestión urbana" de China con el título "Administración de la ciudad que he visto: la policía local brutal y odiada de China". La introducción a la "gestión urbana" es: "Como el más odiado en China En agosto de 2013, El Wall Street Journal presentó el sistema de "gestión urbana" con el artículo "La oportunidad de la cuasi-policía urbana de China": una fuerza cuasi-policial auxiliar organizada y empleada por los gobiernos municipales para gestionar diversos asuntos municipales. Las leyes relativas a la "gestión urbana". son tan vagos y amplios que los poderes de facto de la "administración urbana" casi no tienen restricciones por parte del público. "Hay mucha repugnancia ante el comportamiento brutal de la multitud, pero los empleadores de la 'administración urbana' han hecho poco para frenarlos sustancialmente". p>
"Shuanggui": un término común en inglés para normas en las esferas jurídica y política.
El término "Shuanggui" se ha convertido en un término inglés estándar comúnmente utilizado en círculos legales y políticos y no requiere ningún requisito. Una monografía introductoria en inglés sobre el sistema legal de China proporciona una definición sencilla del sistema: "Excepto literalmente. "Shuanggui" es un mecanismo de detención secreto en China sin ninguna supervisión judicial ni disposiciones legales. Los documentos políticos que estudian este sistema también lo establecen claramente". en abstracto que "el objeto de investigación de este artículo es el 'sistema' (de detención extrajudicial) de China". En septiembre de 2012, The Economist mencionó otro significado importante de la palabra: "Éste es el comportamiento de la policía del partido: el partido gobernante de China tiene su propio conjunto de leyes contra los miembros internos culpables".
"Laogai": En 2003, se incluyó en el Diccionario de frases de Oxford.
Antes que el reciente "magnate local" y "hukou", "Laogai" se incluyó en el diccionario de inglés hace diez años. El "Concise Oxford English Dictionary" (1994) incluye la palabra "reforma a través del trabajo", que significa "sistema de castigo punitivo" derivado de "reforma a través del trabajo". El Diccionario Oxford de Frases y Fábulas en Inglés de 2003 explica con más detalle la entrada "reeducación a través del trabajo": "El sistema de reeducación a través del trabajo de China". El Diccionario de Inglés Macmillan también incluye la palabra "reeducación a través del trabajo": "Usado por primera vez en inglés en 1983, en referencia al sistema disciplinario compuesto por la red de campos de trabajo de mi país".
"Sobre rojo": Es difícil para el mundo angloparlante entender el juego de palabras entre "sobre rojo que contiene obsequios monetarios en reuniones sociales y familiares" y "soborno"
En varios sitios web de enciclopedias, "China En la categoría "Aduanas", generalmente se introduce la costumbre popular de "dar sobres rojos": paquetes/sobres rojos que contienen billetes o obsequios monetarios similares entregados por familiares y amigos en ocasiones sociales como bodas, reuniones familiares , festivales, etc Sin embargo, China tiene una tradición de blanquear sobornos en forma de "tres festivales" (Festival de Primavera, Festival del Medio Otoño y Festival del Bote Dragón) desde la antigüedad, lo cual es difícil de entender para la gente de los países de habla inglesa. El presidente de Trace International, una ONG estadounidense dedicada a combatir el soborno comercial, explicó la diferencia en una entrevista con el Wall Street Journal: "La Ley de Prácticas Corruptas en el Extranjero de Estados Unidos estipula claramente que las empresas 'no pueden proporcionar ni prometer, directa o indirectamente, al gobierno funcionarios o pagar cualquier cosa de valor para obtener una ventaja comercial”. Sin embargo, las empresas acusadas de soborno tendrán dificultades para explicar a un jurado estadounidense que no ha estado en China por qué entregaron el dinero en efectivo en el sobre rojo cerrado a los chinos. funcionarios del gobierno. Apropiado, y “es una tradición antigua, probablemente en China desde hace miles de años. Si no se hace esto, es probable que los funcionarios locales crean que han sido humillados. "
Hukou: el "sistema de registro de hogares" que "diferencia, excluye y controla la sociedad"
La razón por la que "hukou" se transcribe directamente como "hukou" en inglés en lugar de traducirse como "sistema de registro de hogares" "Esto se debe a que los residentes en el mundo de habla inglesa no pueden entender el sistema de registro de hogares de China. En realidad, la brecha se señala a los lectores estadounidenses en el prefacio de la monografía académica "Controlando la sociedad a través de la diferenciación y la exclusión: China's Sistema de Registro de Hogares" publicado por Stanford University Press en 2005. Sobre “Características chinas”: “Imagínese que usted, como ciudadano de un país, quiere mudarse a una ciudad más próspera de China y, como resultado, no se le permite hacerlo. trabajar en más de la mitad de los lugares locales o asistir a más de la mitad de las escuelas públicas locales en su destino, y debido a que la visa ha caducado y está sujeta a la jurisdicción de su municipio en cualquier momento.