Traducción al español, no traducción automática, gracias.
Déjame decirte mi traducción de esta frase.
No soy el único que te dejaría hacer estas cosas, pero tú eres el único que me dejaría hacer estas cosas.
No sabes por qué haces esto. ¿Sabes por qué haces esto?
De hecho, la traducción de Pablo es muy buena, pero el género de la frase es demasiado obvio. Como traductor, a veces no es necesario utilizar demasiados pensamientos personales en la traducción, simplemente captar el significado.
No soy el único que te dejaría hacer estas cosas, pero tú eres el único que me dejaría hacerlas.
"No soy el único que te pide que hagas estas cosas". Esto debería ser un poco como un supervisor.
"Y tú eres el único que me dejaría hacer estas cosas". Creo que es justo decirlo. "Y tú eres el único que me dejaría hacer estas cosas por ti."
Si ese es el caso, creo que necesito cambiar mi expresión. Puede ser más directo.
No sabes por qué haces esto. ¿Sabes por qué haces esto?