Red de Respuestas Legales - Conocimientos legales - Un estudio comparativo de pronombres personales en inglés y chino

Un estudio comparativo de pronombres personales en inglés y chino

Pronombres en la traducción inglés-chino

Este artículo se centra en la traducción de pronombres en inglés y revela el impacto de los pronombres en la traducción y las soluciones. Concéntrese en comparar pronombres en inglés y chino. Primero, para comprender mejor la comunicación lingüística y la traducción de pronombres, es necesario aclarar las definiciones y las características principales de la traducción y los pronombres. Pronombres explicados en inglés. Para comprender mejor los pronombres en la traducción inglés-chino, analizaremos el uso de pronombres posesivos, reflexivos y personales. En segundo lugar, lo más difícil de la traducción inglés-chino es comprender los diferentes significados de los pronombres inglés-chino. Finalmente, se explica la referencia de los pronombres en la traducción y se analiza el papel de los pronombres en la traducción a través de ejemplos.

La traducción es un arte bilingüe. Es puente y medio entre dos lenguas y culturas. Es expresión fiel del texto y lengua de otra lengua, y es también la conversión de la lengua correspondiente. información. Sin embargo, la traducción no es enteramente una categoría lingüística, sino una parte del campo de la comunicación. La traducción no sólo significa dominar el idioma, sino que también requiere un amplio conocimiento. Es un proceso lleno de contradicciones. La frecuencia del uso de pronombres en inglés es mucho mayor que en chino. Como parte importante de la traducción, los pronombres juegan un papel importante en la comparación de dos idiomas. Los diferentes países y grupos étnicos tienen dificultades en la traducción debido a diferencias culturales. En particular, es más probable que se confundan los pronombres en la traducción. El papel de la cultura en el lenguaje y la influencia de la cultura en los significados de los pronombres son tan omnipresentes que muchos artículos son difíciles de entender sin considerar el contexto cultural. El uso incorrecto de los pronombres también es un problema importante y, a menudo, a los traductores les resulta difícil aprovechar las diferencias entre los pronombres en inglés y chino. Este artículo se centra en este punto para que los traductores puedan utilizar pronombres apropiados en diferentes contextos culturales.

1. Comparación de pronombres en la traducción inglés-chino

Los pronombres son palabras cerradas y el inglés tiene un sistema de pronombres completo.

Incluyendo pronombres personales, pronombres posesivos, pronombres relativos, pronombres reflexivos, pronombres interrogativos, pronombres indefinidos y pronombres interactivos. En comparación, los pronombres chinos son relativamente escasos. El contraste de los pronombres en la traducción inglés-chino es una cuestión importante. Los dos idiomas presentan las siguientes características en la expresión de las palabras: El significado de las palabras en inglés puede ser muy amplio, dependiendo del contexto. "La palabra en sí no tiene significado, pero la gente le da significado". A diferencia de las palabras inglesas, las palabras chinas son expresiones precisas y significados fijos. A diferencia de las palabras en inglés, rara vez dependen del contexto, por lo que a veces es difícil traducir con precisión del chino al inglés. El resultado final de aprender un idioma es la traducción. Traductores experimentados compararán cuidadosamente las diferencias entre los idiomas inglés y chino y encontrarán el significado más apropiado según los diferentes orígenes culturales. Los pronombres se utilizan con más frecuencia en inglés que en chino, e incluso es difícil verlos en algunos artículos chinos, como:

1. Sin embargo, a pesar de la ignorancia y la ignorancia antes mencionadas, las personas han caído. no pierden su santidad. La Iglesia nos guía, y Dios no retira su misericordia en su ira. Mientras las personas trabajen duro y soporten dificultades, aún podrán recibir doble asistencia de la ley y la educación. Con el primero, puede declarar la guerra a las pasiones humanas; con el segundo, puede encender la luz del conocimiento incluso en la oscuridad de nuestra ignorancia innata.

Sin embargo, a pesar de esta tragedia de la ignorancia, el hombre caído no es abandonado, y ningún dios, en su ira, cierra la boca y muestra misericordia. Mientras una persona esté dispuesta a pagar el precio de la ley y la educación, tendrá la capacidad de superar las dificultades.

Con uno puede hacer la guerra a las pasiones humanas; con otros puede mantener viva la luz del aprendizaje incluso en la oscuridad de nuestra ignorancia.

En este pasaje chino 131, sólo hay cinco pronombres. Sin embargo, hay nueve pronombres en la traducción. Muchos pronombres en inglés sirven como sujetos en oraciones y cláusulas. Además, preste atención a las relaciones de propiedad de los pronombres posesivos que aparecen con frecuencia. Por ejemplo:

2. Olfateó la brisa y escuchó cualquier sonido misterioso o de rastreo, sus ojos buscaron en la oscuridad mientras una música maligna sonaba en su cabeza y estaba feroz y asustado. Después de ponerse el pijama según sus propios sentimientos, caminó hasta el borde del camino donde estaba enterrada la perla, la sacó y se la llevó a la persona que dormía. Debajo de la persona dormida, sacó otra en el barro. vela, enterró la perla y la cubrió.

Olisqueó el viento, atento a cualquier sonido inusual, furtivo. Sus ojos buscaron los lugares oscuros mientras una música maligna sonaba en su cabeza, excitándolo y asustándolo al mismo tiempo. Después de una noche explorando con sus sentidos, fue al lugar donde estaba enterrada la perla junto al pilar y la desenterró.

La llevó a la estera donde dormía, cavó otro pequeño agujero en el barro debajo de la estera, enterró su perla y la cubrió nuevamente.

Olió la brisa y escuchó cualquier ruido extraño. Mientras tanto sus ojos buscaban en la oscuridad, pues la canción maligna volvía a sonar en sus oídos. Es un poco feroz y un poco asustado. Después de examinarla cuidadosamente con los ojos y los oídos en la oscuridad, regresó a la casa, sacó la perla donde estaba enterrada en el pilar lateral, la llevó a la alfombra, cavó un pequeño agujero en el suelo debajo de la alfombra. lo enterró y lo cubrió con tierra superior.

3. Discutimos nuestras diferencias y ninguno de nosotros está dispuesto a violar nuestros principios. Pero no podemos cerrar la brecha entre nosotros, podemos intentar construir un puente para poder cruzarlo.

Cuando volvamos a discutir nuestras diferencias, ninguno de nosotros transigirá en nuestros principios. Sin embargo, si bien no podemos salvar la brecha que nos separa, podemos intentar construir un puente para cruzarla.

Al discutir nuestras diferencias, ninguna de las partes cederá por principio. Pero si bien no podemos cerrar la brecha entre nosotros, podemos construir un puente.

Para poder realizar charlas a través del mismo.

En el primer ejemplo, hay 95 palabras en inglés. Hay siete "él", tres "ello" y seis "h es". En el segundo ejemplo, hay 37 palabras, cuatro "nosotros", dos "nos" y dos "nuestro". Para adaptarse a los hábitos del idioma chino, es mejor reducir la frecuencia de los pronombres al traducir del inglés al chino. En el ejemplo 1, la primera traducción tiene cinco "él", dos "él" y un "ello", lo que dificulta la comprensión para los lectores, mientras que la segunda traducción solo usa tres "él". La segunda traducción en el Ejemplo 2 también usa un "ello" y tres "nosotros". De la comparación se puede ver claramente que la reducción de pronombres hace que la traducción sea cada vez más fluida. Por el contrario, al traducir del chino al inglés, se deben agregar algunos pronombres necesarios, como:

4. Ayer envié una carta grande y me enteré de que una de las cartas era. Excelente manuscrito; sin embargo, es muy largo. Esta crónica local tiene un estatus limitado y no se puede publicar. Es una pena hacer un buen uso.

Chino moderno: recibí su carta ayer. El manuscrito es muy bueno; es demasiado largo.

Recibí su carta ayer. Tu artículo es muy bueno, pero lamento que debido a limitaciones de espacio siento que tomará mucho tiempo publicarlo.

No hay pronombres en chino antiguo, pero deben agregarse cuando se traducen al inglés, para que el significado sea fluido y se exprese correctamente.

En inglés, "it is he, they, one" o incluso "as, so, do" puede sustituir a personas o cosas. Sin embargo, los traductores a menudo no prestan atención al uso de los pronombres, lo que genera errores de traducción. Por eso, es muy importante dominar el método de traducción de los pronombres.

En segundo lugar, el método de traducción de los pronombres personales

Los pronombres impersonales se refieren a la vida y a objetos distintos de las personas. Generalmente se dan dos situaciones a la hora de traducir. 1. Hay dos objetos en el texto. El traductor cometió un error de referencia sin análisis, lo que resultó en una mala traducción. Algunos pronombres, especialmente "it", no sólo pueden reemplazar sustantivos sino que también hacen referencia al significado y la gramática de una oración completa. Para evitar estos dos errores, es necesario analizar cuidadosamente la estructura gramatical y las conexiones semánticas de los pronombres en oraciones e incluso en artículos completos. Los siguientes ejemplos pueden comprender mejor el papel de "eso" en una oración.

Es común que una sociedad muestre su respeto por la historia respetando o ignorando el respeto a sus mayores.

No es sorprendente que si una sociedad respeta o desprecia la historia se demuestra por si la historia respeta o ignora a los ancianos.

El hecho de que una sociedad respete o desprecie la historia se refleja a menudo en su actitud hacia las personas mayores.

¿Qué significa exactamente "eso"? Puede referirse a "sociedad" e "historia". La primera traducción fue "historia", pero no era clara ni coherente. El texto original explica la relación entre sociedad, historia y personas mayores. El autor cree que el respeto por la historia se refleja en la actitud hacia las personas mayores. Entonces "eso" debería referirse a la sociedad. Al traducir pronombres, lo primero que hay que considerar es el principio de coherencia. Si resulta difícil encontrar el objeto del pronombre en una sola oración, el análisis debe ampliarse al artículo completo.

En tercer lugar, el método de traducción de los pronombres personales

Persona es la forma gramatical que expresa el significado del pronombre. En la traducción de pronombres, la persona y el antecedente deben estar de acuerdo.

Solemos referirnos a dos situaciones: en primer lugar, en la composición de la oración, el pronombre debe ser coherente con el antecedente personal; en segundo lugar, los pronombres en todo el artículo también deben ser coherentes con el pronombre personal. Ya sea que utilices la primera o la tercera persona en tu narrativa, esta debe ser coherente. Al mismo tiempo, al traducir pronombres, debemos prestar atención a los diferentes usos en chino e inglés. Por ejemplo:

Aunque antes la gente intentaba utilizar fuerzas mágicas y sobrenaturales para influir en los acontecimientos naturales, ahora tenían la ciencia para guiarlos.

La gente solía intentar utilizar la brujería y los poderes sobrenaturales para influir en los acontecimientos naturales, pero ahora utilizan la ciencia para guiarlos y explicarlos.

Ahora la gente tiene la ciencia como guía.

La primera traducción cree que "ellos" se refiere a "personas" y "ellos" se refiere a "eventos naturales", lo que parece muy razonable. Pero además de la semántica, hay que prestar atención al uso de la gramática correcta. Hay tres cosas que se pueden llamar "ellos, su gente", "eventos naturales, fuerzas sobrenaturales" y "¿gente de antes?, gente de ahora". Según la comparación entre el pasado y el presente, "ellos" y "ellos" se refieren a "personas", por lo que debemos prestar atención al papel de la gramática en la traducción de pronombres.

En resumen, podemos ver claramente el papel único de los pronombres en la traducción.

Si una oración tiene pronombres ambiguos, será difícil de entender. A la hora de traducir pronombres debemos prestar atención a los siguientes puntos:

1. Analizar la estructura gramatical.

2. Diferentes usos en inglés y chino.

3. Comprender el significado del texto completo. Es necesario mejorar continuamente la capacidad de traducción de los pronombres a través de la práctica, dominar los mejores métodos de traducción y utilizar los pronombres de forma precisa y concisa para traducir mejor todo el artículo.

Reimpreso (Autor: Huo)