¿Cómo son los caracteres vietnamitas?
Tras el éxito de la Revolución Vietnamita en 1945, los caracteres chinos fueron abolidos y reemplazados por caracteres latinos.
¿Cómo son los caracteres chinos vietnamitas actuales? Mira la imagen de abajo.
Pregunta 2: ¿Cómo son los caracteres vietnamitas?
Pregunta 3: ¿Qué idioma se utiliza ahora en Vietnam? El vietnamita tiene un símbolo fonético, que se parece un poco al inglés, pero algunas pronunciaciones también marcan los tonos de las letras.
Por ejemplo, "Hola" en vietnamita es Xin Chao, que se pronuncia "Xin ~ ~ Qiao ~ ~"
Además, existen algunas lenguas de minorías étnicas.
El jemer es el idioma principal en Camboya, junto con el chino mandarín, el inglés y el francés.
Además, un pequeño número de personas habla jemer en Tailandia, Laos y Vietnam.
Pregunta 4: ¿Cómo son los caracteres vietnamitas? La escritura nacional vietnamita utiliza el alfabeto latino con caracteres yámbicos añadidos. Históricamente, Vietnam también utilizó los caracteres Hannan, que son caracteres cuadrados, que se aprendieron de los estudios chinos.
Pregunta 5: ¿Es vietnamita? ¿Qué quieres decir? Encantado de conocerte hoy.
Pregunta 6: ¿Qué idioma se utiliza en Vietnam? Antes de ser colonizado por Francia, Vietnam había estado influenciado por la cultura tradicional china. Por supuesto, la pronunciación de los caracteres chinos vietnamitas es diferente a la de nuestro mandarín. La pronunciación de los caracteres chinos vietnamitas es más cercana a la del cantonés, porque Vietnam, Guangdong y Guangxi pertenecían al grupo étnico Baiyue en la antigüedad.
A mediados del siglo XIX, el ejército francés invadió Vietnam y Vietnam se convirtió en colonia francesa. Después de que los colonos llegaron a Vietnam, cambiaron por la fuerza los caracteres chinos vietnamitas al francés. Así que incluso hoy en día, aunque el vietnamita suena como cantonés, la escritura, curiosamente, ya no es ni francesa ni francesa. Sin embargo, la cultura china en Vietnam se ha conservado.
Pregunta 7: ¿La formación de los caracteres vietnamitas? La mayor parte de la literatura clásica vietnamita está escrita en chino clásico y más del 70% de las palabras del diccionario son palabras chinas (palabras chino-vietnamitas, t? Han VI? t). Antes de los tiempos modernos, se inventaron los caracteres chinos y los caracteres chinos. por la nación fueron utilizados mayoritariamente. Los documentos formales generalmente se producen en chino clásico, mientras que los documentos ordinarios generalmente se producen en vietnamita, con una mezcla de caracteres chinos y chinos. Antes de la invención de la escritura Nam en el siglo XIII, los vietnamitas generalmente hablaban vietnamita hablado. Sin embargo, debido a la falta de un idioma local, el chino clásico se usaba principalmente al escribir (al igual que en el antiguo Japón y Corea, los documentos oficiales usaban principalmente chino clásico). y el idioma hablado popular seguía siendo el idioma local). Después de la invención del Nam, el idioma vietnamita se ha mantenido constante tanto en el lenguaje hablado como en el escrito. El examen imperial fue abolido en Vietnam en 1919, la dinastía Nguyen fue destruida en 1945 y se estableció la República Democrática de Vietnam, lo que condujo a una disminución gradual en el uso de caracteres chinos y escritura Nam. En cambio, inventados por misioneros cristianos en el siglo XVII y popularizados por las políticas coloniales francesas, los caracteres romanos se utilizaban para representar "caracteres Guoyu (Ch? Qu? c Ng?, mandarín)". Durante el período colonial, los colonos franceses llamaban a los caracteres chinos "un regalo de los franceses". Después del movimiento de independencia, los nacionalistas creían que los caracteres chinos y Nam eran inconvenientes e ineficientes, por lo que los caracteres mandarines se convirtieron en la notación oficial de los vietnamitas después de la independencia. No hay duda de que la mayoría de los vietnamitas consideran los caracteres mandarines como un símbolo oficial.
Después del siglo X, apareció el antiguo carácter vietnamita: Zinan. Es un carácter cuadrado, en parte tomado prestado de caracteres chinos y en parte formado mediante métodos como el reconocimiento, fonogramas y préstamos de caracteres chinos. ¿Cómo qué? (Mi castigo t tres, el sol); "? Ling" (Mi castigo t trng, la luna). Después del siglo XIII apareció la poesía escrita en caracteres chinos, y hasta nuestros días se ha transmitido un gran número de obras. "Jin Zhuan" de Ruan You (1765 ~ 1820) es la obra representativa de la poesía de Zi Nan. En el siglo XVII, los misioneros europeos desarrollaron un esquema pinyin latino vietnamita para la obra misional. De 1649 a 1651, el "Diccionario latino vietnamita-portugués" publicado por Roman A. de Rod y el "Método de predicación de ocho días" escrito en latín vietnamita se consideran el comienzo del pinyin latino vietnamita. El idioma vietnamita latinizado se ha convertido en una herramienta para que los vietnamitas adquieran conocimientos culturales.
Pregunta 8: La introducción de caracteres vietnamitas en pinyin no solo brinda comodidad para escribir, telegrafiar, comunicarse, etc., sino que también ayuda mucho a erradicar el analfabetismo y popularizar la educación. No hay mucha diferencia entre los dialectos del norte, centro y sur de Vietnam, y básicamente todos pueden entenderlos. Después de implementar los símbolos fonéticos, una vez que domines las letras, la lectura será posible y la comprensión será más fácil. En Vietnam, sólo se necesitan cuatro meses para eliminar a un analfabeto.
Aunque se utiliza pinyin, bajo la influencia duradera y de gran alcance de la cultura china, el vocabulario chino ha entrado en el vocabulario vietnamita y se ha asentado gradualmente. Una gran cantidad de préstamos chinos se han convertido en la base del vocabulario del vietnamita, e incluso algunos nombres y nombres de lugares extranjeros se han traducido a sílabas vietnamitas basándose en la traducción de caracteres chinos, como My (americano), Anh (inglés), Phap ( francés), Nhat Ban, etc. Sin embargo, en el vietnamita moderno, hay cada vez más transliteraciones directas de nombres de lugares y nombres de personas extranjeros, en lugar de la pronunciación chino-vietnamita, o la coexistencia de ambas. Por ejemplo, Moscú solía escribirse como Mac Tu Khoa según la pronunciación chino-vietnamita, pero ahora se translitera directamente a Mdt-xco-va según la pronunciación original. Actualmente se aceptan ambas formas.
Pregunta 9: La introducción de caracteres vietnamitas A finales de la dinastía Han Occidental, los caracteres chinos comenzaron a introducirse en Vietnam y gradualmente ampliaron su influencia. Edictos, documentos oficiales, exámenes imperiales e incluso facturas y manifiestos de transacciones estaban escritos en caracteres chinos. Por lo tanto, las obras literarias vietnamitas de esa época también quedaron registradas en la poesía china y china. En el siglo XII (1174 d.C.), los caracteres chinos se convirtieron en el idioma oficial de Vietnam.