La diferencia entre administración y gobierno
En el término "Administración Clinton", el texto original en inglés de "gobierno" es "ADMINISTRACIÓN". Estas son obviamente
dos palabras en inglés completamente diferentes que se ven completamente diferentes. Entonces, ¿por qué de repente se convierten en el mismo "gobierno" cuando se traducen al chino?
Me encontré con estas dos palabras cuando estaba aprendiendo inglés. También las busqué en el diccionario inglés-chino y descubrí que estaban en el diccionario inglés-chino.
Explícalo de esta manera. El "gobierno" original de "gobierno de Estados Unidos" significa "gobierno".
Sin embargo, "régimen" también significa "administración" y "organización de gestión". En la "Administración Clinton", la palabra original "política"
"gobierno" es "administración", que se refiere principalmente a "gestión" y "organización administrativa". Sin embargo, los diccionarios de inglés y chino
explican específicamente que cuando la primera letra de una palabra está en mayúscula, es decir, cuando se convierte en un nombre propio,
significa gobierno de "país presidencial". ".
De esta manera, como tú y todos los chinos que aprenden inglés consultando diccionarios inglés-chino, llegué a esta conclusión.
Una conclusión. Es decir, en primer lugar, "gobierno" es el término general para "gobierno", es decir, en el Reino Unido.
En chino, el Gobierno Nacional es "gobierno", y la organización administrativa del país también es "gobierno". Segundo, "ADMINISTRA.
La palabra "TION", en países con sistemas presidencialistas, como Estados Unidos, es el anterior "gobierno".
Sinónimo de (gobierno) Para decirlo sin rodeos, en un país con un sistema presidencial como Estados Unidos, tal vez sea por algún modismo, tal vez sea simplemente estúpido.
El mismo concepto simple: "Gobierno". y los entendimientos, una vez descubiertos, automáticamente se convirtieron en parte de mi lectura y pensamiento cuando vine a Estados Unidos. Finalmente, todavía podemos recibir programas de televisión chinos a través de satélite, e incluso programas de televisión de China. >
Puedes leer diferentes periódicos chinos. Por supuesto, hay una cantidad abrumadora de información en inglés.
No puedo evitar quedar atrapado en el medio. Durante mucho tiempo, hemos continuado. la comprensión y el pensamiento que se ha formado en China durante muchos años.
Wei está acostumbrado a escuchar "gobierno de Estados Unidos" y "Clinton". "Gobierno" es muy obediente cada vez que escucha noticias en inglés. /p>
Cuando se trata de la "gobernanza" de Clinton, siempre es un reflejo condicionado y automáticamente se convierte en "Clinton" en tu mente.
El gobierno nunca ha pensado en eso.
p>
Después de escuchar mucho, descubrí un patrón de uso de estas dos palabras en inglés. Es decir, aunque el diccionario inglés-chino
dice que estas dos palabras significan lo mismo. , que significa "gobierno". Sin embargo, en inglés, al menos en los Estados Unidos, los niños nunca mezclan las dos palabras porque nunca hemos escuchado el nombre Clinton. "gobierno" de "gobierno" siempre va seguido del rodeo "administración".
Aun así, creemos que es una palabra. La cuestión de los hábitos de uso del lenguaje pertenece al ámbito de la investigación y la discusión de los lingüistas. Los estudiantes y usuarios de idiomas como nosotros solo necesitan memorizar este "hábito extraño" y no hacer el ridículo al usarlo /p>
Suficiente
Pregunta:
Hu·
(Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Xiamen, Xiamen, Fujian 361005)
Resumen: Este El artículo analiza las diferencias culturales y semánticas entre administración y gobierno en inglés (especialmente en inglés americano) y cree que el significado de administración es el núcleo.
El corazón es "No es apropiado". traducir administración al chino "gobierno". La traducción china correcta de esta palabra es "gobierno", y la traducción china de gobierno es "gobierno".
Palabras clave: administración/gobierno administrativo/gobierno; antecedentes; relación contexto/contexto
Resumen: Este artículo analiza las diferencias semánticas culturales entre "management" y "government" en inglés (especialmente inglés americano). El núcleo semántico de "administración" es "el grupo oficial del departamento administrativo del gobierno". Por tanto, no es adecuado
traducir "administración" por "gobierno". La traducción china asignable de "administración" es "oficina administrativa".
Gobierno” es el gobierno.
Palabras clave: administración/gobierno; gobierno administrativo/gobierno; contexto cultural; relación superior-subordinado
Número de clasificación de la biblioteca china: H0 Código de identificación del documento: A Número de documento: 1004-6038 ( 2006)09-0040-04
0. Introducción
Administración y gobierno se utilizan a menudo en inglés (especialmente inglés americano)
Inglés-chino actual en China En la industria de la traducción, la mayoría traduce estas dos palabras como "gobierno", que es una especie de valor.
Discutible. Este artículo cree que la semántica cultural de los dos es diferente y no deberían traducirse como "gobierno".
Deben traducirse adecuadamente dependiendo de la cultura y la semántica.
1. Definición del concepto de "gobierno" y estrategias de traducción en diferentes contextos culturales
1 Análisis del contexto cultural. 1 - Gobierno general y gobierno limitado
Para traducir con precisión administración y gobierno, primero debemos comparar estas dos palabras.
Antecedentes culturales para explorar. En nuestro país, existen dos significados legales sobre el gobierno chino: Primero,
En los primeros días de la fundación de la Nueva China, el "**Programa Unificado" estipulaba la integración de la legislación, la administración y la justicia. y militar.
El gobierno en sentido amplio, primero, el gobierno en el sentido estricto estipulado en la Constitución de 1954, es decir, el Estado.
La agencia ejecutiva de la agencia de energía, es decir, la agencia administrativa nacional (Qiao, 2002). Acerca de Occidente
Zhao (1982:103) dijo una vez que el concepto de "gobierno" tiene una interpretación amplia y estrecha.
Ming: "En un sistema presidencial, el gobierno generalmente se refiere a toda la legislación de los gobiernos central y local.
Órganos ejecutivo y judicial. Esta es la llamada interpretación amplia. En la implementación del gabinete parlamentario En el proceso de sistematización
Estado y gobierno generalmente se refieren a agencias administrativas centrales y locales
Por lo tanto, el traductor debe comprender el contexto cultural del "gobierno". , distingue los tipos de sistema presidencial.
El contexto cultural del gobierno general y el contexto cultural del gobierno restringido del sistema de gabinete parlamentario.
El contexto cultural del artículo de Ruoruoyuan es el de. sistema presidencial. gobierno general, por lo que el traductor debe seguir el principio de la visión del gobierno general.
El discurso institucional original se traducirá al discurso institucional amplio del gobierno, en lugar de de acuerdo con el concepto estrecho de gobierno. gobierno.p>Comprender, traducir al discurso institucional del gobierno estrecho.
En la historia de la traducción china, hay muchos ejemplos de traducción inadecuada por parte de niños debido a una comprensión insuficiente del contexto cultural.
p>Se puede encontrar en todas partes. Por ejemplo, la palabra "presidente", el jefe de estado y de gobierno de los Estados Unidos, se usaba en los primeros días.
En la traducción china, es. ha sido traducido como "emperador, monarca, líder, primer ministro, líder".
Dragón, gran jefe, gobernador del estado, comandante en jefe, collar presidencial, gran comandante en jefe, líder, collar Bressi, tío Legos,
Burley Heaton, Burley Xi Tiande, etc. (Xiong Yuezhi, 2002: 139-147) Sólo cuando el traductor tiene razón
Solo cuando el idioma extranjero se comprende completamente y se capta con precisión, la traducción cultural puede ser fiel y verdadera.
A menudo existen "factores de error" entre diferentes idiomas, es decir, "debería". Los problemas y conceptos que existen en una cultura no existen en otra cultura.
Por ejemplo, cuando los chinos entraron en contacto por primera vez con la cultura estadounidense, no había ningún presidente en la cultura china. Los factores y conceptos institucionales no tienen un vocabulario correspondiente, lo que constituye barreras culturales y lingüísticas para la traducción.
Por lo tanto, los traductores deben trabajar creativamente y redoblar sus esfuerzos en la traducción, no solo en la escritura. >La traducción y la introducción requieren una necesaria innovación lingüística
2. Análisis a nivel semántico de la administración y el gobierno
La administración y el gobierno y la política estadounidense están estrechamente relacionados. >
Para traducir con precisión estas dos palabras, necesitamos tener una comprensión profunda y objetiva del sistema político estadounidense
2.1 La relación entre administración y gobierno.
Hoy en día, muchas personas en China no son ajenas al sistema político de Estados Unidos.
Estados Unidos es un país presidencial típico y su gobierno es un gobierno general. se divide en tres partes: la parte legislativa, la parte ejecutiva y la parte judicial. Estas tres partes juntas constituyen el gobierno de los Estados Unidos. Las tres partes de legislación, administración y justicia también pueden denominarse las "tres grandes".
Ramitas. En inglés americano, "gobierno" incluye tres poderes: legislativo, ejecutivo y judicial.
Es "gobierno". El gráfico es el siguiente:
Figura 1 Diagrama esquemático de la estructura política de Estados Unidos
Semánticamente, el gobierno está relacionado con el poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial.
Existe una relación superior-subordinada entre ramas. La llamada relación de contexto se refiere a la relación semántica entre términos individuales "referenciados"
y términos generales, es decir, los términos individuales se incluyen en términos generales.
Dentro” (Li Yanfu, 1996: 702).
Por ejemplo, "flor" es sinónimo de "rosa" (hyper2
Nym), y "rosa" es un hipónimo de "flor" incluido en el mismo significado
Hu; :, Profesor, PhD, dirección de investigación: teoría y práctica de la traducción.
Fecha de recepción: 11 de febrero de 2006
Número 9 de 2006
Número total de números 2 1 0
Idiomas extranjeros & Enseñanza de lenguas extranjeras
Lenguas extranjeras y su enseñanza
2006, №9
Número de serie №210
Términos en el término si está incluido en el superónimo "hua", se denomina cohipónimo.
Las palabras "rosa, peonía, narciso y dulce de invierno" son sinónimos. En el gobierno
Gobierno) está en una relación superior-subordinada con el poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial, gobernar2.
"ment" es el superlativo, y los poderes legislativo, ejecutivo y judicial son gobierno2.
Hipónimo de ment. Esta relación arriba-abajo determina la relación entre el gobierno y el poder legislativo.
Poder político y poder judicial no son palabras del mismo nivel: el gobierno está por encima del poder legislativo y del poder ejecutivo.
El poder político y el poder judicial están un nivel por encima; el poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial están un nivel por debajo del gobierno. Las tres palabras pertenecen al mismo hipónimo y se ubican en. lo mismo Un nivel más abajo.
En inglés (especialmente en inglés americano), solía significar "sucursales administrativas, agencias administrativas y bancos"
Además de "departamentos administrativos" y "departamentos administrativos",
Otro término comúnmente utilizado es administración, gestión y "ejecución".
Sucursales y departamentos ejecutivos se refieren básicamente a la misma organización. Desde la semántica
Desde un punto de vista científico, la posición semántica del departamento administrativo es la posición semántica de la administración, y ambas son
El estado de la capa semántica es completamente igual. Lo mismo ocurre entre administración y gobierno.
En una relación superior-subordinado, el gobierno es el superior de la administración, y administración es
un alias de gobierno. Esto muestra claramente que gobierno y departamentos administrativos no son palabras del mismo nivel: gobierno es un nivel superior a administración, admin2.
El poder ejecutivo está un nivel por debajo del gobierno. Autoadministración y gobierno pertenecen a dos capas semánticas diferentes, por lo que, por supuesto, su traducción no puede confundirse. Si quieres decirlo de esa manera
Administración y gobierno se traducen ambos como "gobierno", lo que obviamente da dos significados diferentes.
La redacción del libro es confusa y la mala traducción es inevitable.
2.2 La diferencia en el alcance semántico de administración y gobierno y su impacto en la traducción
Inspiración
El alcance semántico de hiperónimos e hipónimos es diferente. El alcance de una palabra es mayor que el de un hipónimo.
El rango de significado de las palabras y el rango de significado de las palabras hipónimas es menor que el rango de significado de las palabras hiperónimas. Trabajo
Como hipónimos, administración y gobierno tienen significados diferentes, como se muestra en la figura.
2:
Figura 2 Diagrama esquemático del significado alcance de administración y gobierno
Como se puede observar en la Figura 2, el alcance semántico de gobierno incluye el departamento legislativo y el departamento ejecutivo.
Departamentos ejecutivo y judicial, administración es el significado de gobierno.
Uno de los contenidos, su alcance de significado no incluye el poder legislativo y el poder judicial, porque
El alcance semántico de este ejecutivo es mucho menor que el del gobierno. ad2
El alcance del significado de administración es sólo el alcance del significado de gobierno. Debido a que
las dos palabras tienen significados diferentes, obviamente no hay necesidad de traducirlas a la misma palabra "gobierno".
Está bien.
2.3 La incompatibilidad de las expresiones literales de administración y gobierno y sus requisitos
Requisitos de traducción
Se utilizan superónimos e hipónimos en expresiones literales (ortografía/ Hay una incompatibilidad en glifos).
En inglés, existe una expresión literal obvia entre administración y gobierno.
Esta incompatibilidad debería reflejarse en la traducción al chino. La traducción de "gobierno" es precisa debido a la incompatibilidad literal entre la palabra de menor significado administración y la palabra de mayor significado gov2
Gobierno, esta traducción También se descarta la posibilidad de unirse a admin2.
La posibilidad de extranjerizar la traducción al "gobierno"
Según el nivel semántico, el alcance semántico, la expresión literal y otros factores de gestión
Una traducción precisa al chino puede Piense únicamente en la "Sección Administrativa"
3. Interpretación y análisis de la administración y el gobierno
En el contexto del sistema presidencial y la cultura general del gobierno, la gestión administrativa es una especie de equidad< /p >
El término "independencia" es claramente diferente de gobierno y no debe confundirse, especialmente cuando se utiliza Ad2.
Esto es especialmente cierto cuando un ministerio comienza con letra mayúscula. Aquí tenemos Webster's New como nuestro nombre.
Diccionario World College (Diccionario Webster del New World College), Diccionario de inglés americano Webster de Random House (Diccionario de aprendizaje de inglés americano Webster de Random House) (en adelante denominado como WDA E), las selecciones de palabras en los periódicos ingleses y el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino"
Basado en la encuesta, se estudiaron las definiciones de palabras administrativas y relacionadas con el gobierno, y la definición ad2 .
Se analiza el significado de servicio y gobierno.
3.1 Análisis de Interpretación Gubernamental
La segunda definición de esta palabra en WDA E es:
La agencia de gestión de un país, comunidad, etc. O una
rama de la institución (Dalgish, 1997:563)
(traducción al chino: una institución de gobierno compuesta por muchas personas en un país, región, etc., o su
Una sucursal)
Por lo tanto, el gobierno es la agencia de gestión general que incluye todos los departamentos gobernantes, porque
La traducción china exacta de gobierno es "gobierno ". , "gobierno" y "gobierno" pueden ser intercambiables.
Traducción. La "rama de la agencia" aquí no se refiere específicamente al "poder ejecutivo", pero puede referirse al "departamento ejecutivo, cualquier rama de los poderes legislativo y judicial".
3.2 Análisis de la interpretación administrativa
Podemos examinar las definiciones de administrativo, administrador y administración3 respectivamente para comprender con precisión el significado de administración
3.2.1 Gestión
1) La definición. de esta palabra en "English Newspaper Word Selection" es la siguiente:
Administración; gobernanza: estructura administrativa comparada/administración 2 2.
Autoridad competente/intervención administrativa (Zhang Jian,
1997:5)
2) La definición de esta palabra en la edición de 1985 del "Nuevo Diccionario Inglés-Chino (Edición Suplementaria)" es la siguiente:
Administración; administración fiduciaria; logística: un distrito administrativo de división/? an~or2
Agencia administrativa (servicio postal) Gan (New English-Chinese Dictionary Writing Group, 1985:15)
3.2.2 administradores
La segunda definición de esta palabra en el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" (Edición Century, Edición 2000) es:
"Funcionario administrativo" ( Shanghai Translation Publishing House, 2000:18)
3.2.3 Gestión
1) La segunda definición de la palabra en WDA E es:
Personal administrativo o Un grupo de funcionarios administrativos, especialmente aquellos de (diez en total)
Funcionarios de departamentos administrativos gubernamentales (Dalgish, 1997:15 - 16)
(Por gerentes o funcionarios administrativos) Uso , especialmente (a menudo con A en mayúscula) gobernar2
Una organización compuesta por funcionarios de la rama ejecutiva del gobierno)
2) La definición de (b) del diccionario Webster de la New World University es:
[Chanzuo A-]Funcionarios de los departamentos administrativos del gobierno
Sus políticas y principios (Agnes, 2001:18)
([Chanzuo A- ]Funcionarios del departamento administrativo del gobierno y sus políticas y principios)
En resumen, la administración es el departamento administrativo del gobierno (y también los funcionarios del departamento administrativo)
41 Lenguas Extranjeras y Enseñanza 2006
Miembro)
4. Traducción Precisa de Administración y Gobierno
4.1 Traducción Precisa de Administración y Gobierno
La administración se refiere al departamento administrativo del gobierno y su núcleo es la "rama administrativa". Por lo tanto, al traducir al chino, se debe traducir el significado de "rama administrativa". En el contexto cultural del sistema presidencial y del gobierno general, su traducción exacta debería ser "gobierno ejecutivo", o simplemente "gobierno ejecutivo".
O “gobierno administrativo”. De manera diferente, sin perder su núcleo de “poder ejecutivo”,
En contexto, la palabra también puede traducirse como “organismo ejecutivo, departamento administrativo, agencia administrativa, administración
Autoridades , poderes ejecutivos, equipos administrativos, etc., en definitiva, deben reflejar el núcleo semántico de su "gestión".
Desde esta perspectiva, las "agencias administrativas del gobierno de Estados Unidos" en el ejemplo anterior, la agencia administrativa. del gobierno de los Estados Unidos" y otras expresiones.
Esto es más exacto.
Un uso especial de administración es combinarlo con el nombre del Presidente de los Estados Unidos, el Estados Unidos
Presidente El nombre precede a la palabra, con la primera letra de la palabra en mayúscula o minúscula.
Este gobierno, como es natural, se refiere específicamente a esa parte del administración presidencial, y nunca lo haré.
"Gobierno" incluye los poderes legislativo, ejecutivo y judicial Por lo tanto, aquí adminis2.
Tración no se puede traducir como "gobierno". Chino, "nombre del presidente". +"
La traducción y el uso de "gobierno" es relativamente común y esta situación debería cambiar. "Nombre del presidente +" debe descartarse
Reemplazar la traducción de "gobierno" con "nombre del presidente + Una traducción precisa y concisa de "Oficina Ejecutiva".
La traducción exacta de gobierno es "gobierno".
4.2 Acerca de la palabra "felicidad"
"Felicidad" puede usarse como la contraparte china de la gestión administrativa. El principio básico del "gobierno gobernante" es
"Gobierno administrativo" es la abreviatura de "gobierno administrativo". La abreviatura o simplificación de palabras es un fenómeno común.
Fenómeno lingüístico por el cual las formas más largas de palabras se abrevian o simplifican con el tiempo.
Forma, esto es necesario, especialmente para palabras de uso frecuente. "Teléfono móvil" es uno de ellos
Un ejemplo:
La palabra "teléfono celular inalámbrico" es demasiado larga y tiene motivaciones complicadas, por eso se llama "teléfono móvil" p>
Fue furor. Pero en los últimos años, la gente ha considerado que "teléfono móvil" es demasiado largo y confuso.
Por eso prefiero llamarlo "teléfono móvil". La motivación para "teléfono móvil" es "teléfono portátil", que es el más intuitivo y fácil de entender, por lo que es el más popular. (Wang Ailu, 2001:122)
Wang Ailu y otros (2001:122) creen que una de las razones del cambio en el vocabulario es la "simplificación de las formas internas" y la "simplificación de las formas internas en lenguaje" (Wang Ailu, 2001:122). Las abreviaturas o abreviaturas (como Congreso Nacional del Pueblo →
Congreso Nacional del Pueblo) son el resultado de la simplificación de las formas internas. ""Administración" es en realidad "administración"
La abreviatura de "gobierno" puede "simplificarse" aún más y abreviarse como "gobierno administrativo".
La palabra "felicidad" es una palabra doble La estructura está en línea con las características de tono dual del vocabulario chino moderno; "行" significa "administración" y "gobierno". La palabra tiene motivos obvios, fácil de entender y una forma simple. Apropiado, completo, preciso, con "economía de lenguaje y densidad de información" (Wang
Ailu, 2001:92) es la abreviatura de la combinación perfecta de forma y significado.
4.3 La calidad de la definición de administración en el Nuevo Diccionario Inglés-Chino (edición de 1985)
Duda
Buscando adopción