Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Apreciación del texto original y traducción de "Tian She"

Apreciación del texto original y traducción de "Tian She"

Apreciación del texto original y traducción de "Casa de campo" Parte 1

Dos poemas sobre antiguas casas de campo a principios de la primavera de Guimao

Escuché sobre Nanmu en el pasado, pero no lo practicaba en ese entonces.

Dado que hay tanta gente en el cielo, ¿cómo se puede evitar el Festival de Primavera?

Me hago pasar por mi conductor temprano en la mañana y te amo profundamente.

Los pájaros aplauden por el nuevo año y el viento fresco se lleva las cosas buenas.

Los fríos bambúes están desolados, y la tierra está lejos de la gente;

Así el hombre que plantó el palo nunca volverá.

Es decir, la razón es inferior al conocimiento general y la protección es superficial.

El viejo maestro nos ha enseñado a preocuparnos por el camino pero no por la pobreza.

Es difícil captarlo cuando miras hacia adelante, pero siempre trabajarás duro si recurres al deseo.

Adhiérase a la actualidad de la gente y persuada a los agricultores con buena apariencia.

Pingchou está lejos del viento y las buenas plántulas también están llenas de nuevas ideas.

Aunque no he medido mis logros a lo largo de los años, me alegro de que estén pasando muchas cosas.

Hay un tiempo para descansar mientras se cultiva, y quienes lo practican no tienen ningún interés en ello.

Cuando sale el sol, volvemos juntos, y cuando sale el sol, trabajamos duro para nuestros vecinos.

Los largos cánticos cubren la puerta de leña y hablamos de ser la gente de Longmu.

Traducción

En el pasado, escuché sobre los campos de Nan Mu, pero me arrepentí de no haberlos cultivado.

A menudo soy tan pobre como Yan Hui, ¿cómo puedo quedarme quieto y ver cómo ara la primavera?

Preparo mi carruaje y mis caballos por la mañana, y mi amor ya está lejos cuando salgo a la carretera.

Durante el Año Nuevo, los pájaros cantan alegremente y la suave brisa nunca deja de traer buena voluntad.

El camino desolado está cubierto de hierba fría y es inaccesible y remoto.

Así que en la antigüedad, el hombre que plantaba palos trabajaba tranquilamente y no pensaba en moverse.

Este principio es digno de comprensión y la protección de la reputación es demasiado superficial.

El fallecido maestro Confucio dejó un legado: “Un caballero se preocupa por el camino y no por los pobres”.

Admirar opiniones de alto nivel es difícil de lograr, pero estoy decidido a trabajar duro durante mucho tiempo.

Durante la temporada agrícola ocupada, mi corazón se llena de alegría y mi rostro sonriente anima a los agricultores.

El viento lejano sopla a través de las llanuras, y las hermosas plántulas crecen cada día más fuertes.

La cosecha de un año es inconmensurable y mi arduo trabajo ya me hace feliz.

Hay un descanso después de la agricultura y ningún peatón viene a preguntar.

Al atardecer, volvemos juntos y tomamos vino para consolar a nuestros vecinos.

Cierro mi puerta de madera y me recito poemas, mientras trabajo duro como granjero por el momento.

Comentarios

En el pasado: el pasado, el pasado. Tiene el mismo significado que "ese año" en la siguiente frase.

Nanmu: hace referencia a tierras de cultivo.

Wei Jian: Yo nunca lo he cultivado.

Repetidamente vacío: A menudo hay escasez de alimentos, lo que indica pobreza.

Persona existente: se refiere a Yan Hui. El poeta se compara con ser tan pobre como Yan Hui.

Chunxing: hace referencia al inicio del cultivo en primavera.

Xing: Empezar, hacer.

Suchen: mañana.

Su: Buenos días.

Hazte pasar por mi conductor: Prepara mi carruaje y mis caballos. Se refiere a los carruajes, caballos y equipos preparados para la agricultura.

Qitu: Partir, partir. Tutong "camino".

Myanmar: apariencia lejana.

Lingfeng: viento suave, brisa suave.

Estar desierto: recorrer un camino desierto.

El lugar es poco frecuente y la gente está lejana: el lugar que visitas parece remoto porque es inaccesible.

Zhizhangweng: hace referencia a un anciano que vive en la agricultura que conoció Confucio y sus discípulos.

Zhi: lo mismo que "lugar", lugar.

Báculo: bastón de madera.

Pausadamente: pausadamente.

Nunca volver: Nunca volver a la sociedad secular.

Esa es la razón: Esa es la razón. Se refiere a esconderse y arar.

Conocimiento general: Persona que tiene conocimientos y conocimientos. Esto se refiere a Confucio y Zilu.

Garantizada: se refiere a la preservación de la integridad personal.讵(jǜJu): Qi.

Poco profundo: poco profundo, inferior.

Maestro: título honorífico otorgado a Confucio.

Legado: las enseñanzas que quedan.

Preocuparse por la carretera pero no por la pobreza: Un caballero sólo se preocupa por el fracaso de la forma de gobernar el país, pero no se preocupa por la pobreza de su propia vida.

Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.

Miao: lejos.

Captura: y.

Diligencia: trabajo duro.

Changqin: trabajo a largo plazo.

Bing: Espera.

Lei: mango de arado, aquí generalmente se refiere a herramientas agrícolas.

Asuntos de actualidad: cosas que se deben hacer a tiempo, que se refiere a asuntos agrícolas.

Jieyan: sonríe.

Aconsejo: animar.

Categoría: hectáreas.

Pingchou: campos llanos.

Transporte: comunicación.

Miao: se refiere a las plántulas de trigo, que es el escenario del "inicio de la primavera".

Huaixin: hace referencia a que las plántulas de trigo son prósperas.

Suigong: Cosecha agrícola de un año.

Inmediato: se refiere a la obra y el escenario que tienes delante.

Peatonal: Peatonal.

Jin: Ferry.

Los caminantes hacen preguntas: Usan cosas que causan depresión y depresión. .

Estar unos con otros: ser compañeros.

Lao: comodidad. Estas dos frases hacen referencia a regresar con los agricultores al anochecer, y luego llevar una jarra de vino para consolar a los vecinos.

Chat: Y.

Pueblo Longmu: gente del campo.

Apreciación

Tao Yuanming puede considerarse el primer poeta pastoral en la historia del desarrollo de la poesía china. Sus "Dos poemas sobre casas de campo nostálgicas a principios del año de Guimao" es un cuadro tejido por el poeta utilizando paisajes pastorales y ensoñaciones nostálgicas. Los poemas se dividen en dos, expresando una misma temática y finalidad ideológica.

La primera canción comienza con "Escuché sobre Nanmu en el pasado", narra el proceso de trabajo, describe la belleza de la naturaleza, recuerda a los antiguos sabios y sabios y elogia su noble integridad en el cultivo de los campos y ser limpio y autosuficiente. Había oído hablar de Nanmu hace mucho tiempo y solo lamentaba no haber venido aquí lo antes posible para vivir una vida de trabajo duro. Aquí mencionó a Yan Hui, quien estaba "repetidamente vacío" en "Las Analectas de Confucio". Tao Yuanming no le tenía miedo a la pobreza. Éste es exactamente el camino de pobreza y felicidad que utilizó para resistir al mundo. Disfrutaba de la vida agrícola autosuficiente. Salió de la fresca luz de la mañana en el pueblo, preparó su carruaje y sus caballos y se fue a trabajar al campo. Su pecho estaba lleno de sentimientos naturales. Los pájaros cantan suavemente y el viento lleva la fragancia de flores y plantas. Es fresco, amable y nunca frío. La nieve blanca de los campos se ha desvanecido como una marea y la maleza ha cubierto innumerables caminos en la tierra después del invierno. Este lugar remoto e inaccesible es una sorpresa. Puede encontrar la libertad aquí. No hay necesidad de cosas prósperas, gloriosas y apasionadas, ni de personas superfluas. Incluso piensa que los seres humanos obsesionados con la fama son ridículos. Comprendió la elección de Zhizhangweng de escapar del mundo. Tao Yuanming sintió que el principio de reclusión debería avergonzarse del conocimiento general de la vida. Esconderse o no esconderse siempre ha sido una cuestión. La sabiduría común en este mundo es no esconderse, unirse al mundo, alcanzar el éxito y la fama y destacarse. Tao Yuanming no quería recluirse todavía, el momento aún no había llegado, pero su culpa era sólo una inquietud temporal. Al final volverá a casa tranquilo.

Sin embargo, el autor aún no ha terminado, y entonces utiliza el segundo poema del legado del maestro "Preocupaos por el camino pero no por la pobreza" para describir la alegría del trabajo del campo, y asociarlo con la antigüedad. El ermitaño Chang Ju, la conducta insolente de Jie y profundamente consciente de la rareza de las personas que se preocupan por el taoísmo, finalmente terminó cerrando la puerta y cantando "pueblo Liaozongmu". Tao Yuanming siempre consideró a Confucio como su antepasado. Tenía presente lo que dijo Confucio: "Preocupaos por el camino pero no por la pobreza". Pero prefiere este tipo de vida agrícola donde "hay una pausa en la agricultura y a nadie le importa". Tao Yuanming quería ser un ermitaño como Changju y Jiedong. Estaba luchando y ansioso en su corazón. Quería marcar la diferencia, pero el mundo lo mantuvo alejado. Estaba muy decepcionado y gradualmente desarrolló un corazón rebelde. Estaba dispuesto a "mantener cerrada la puerta de la leña con largos cánticos y hablar sobre ser ciudadano de Longmu". Este será el destino de su vida.

Los dos poemas son como las partes superior e inferior de un poema largo. El contenido está estrechamente relacionado y la interpretación se repite repetidamente. Los bucles tienen altibajos y las palabras son profundas y lejanas. alcanzando. Pero todo el poema es armonioso, sencillo y natural, sin ningún adorno artificial, es verdaderamente natural. Es como si el poeta se parara frente al lector, abriéndole el corazón, sin pensar ni elegir palabras, sino simplemente derramando lo que ha hecho, sentido y pensado sin reservas. Este poema no fue compuesto ni recitado, sino que brotó del corazón del poeta.

Xu Xueyi, un erudito de la dinastía Ming, dijo en un artículo de "Poetry Sources and Debate": "Los poemas de Jingjie tienen una sintaxis natural y un significado completo, similar al libro Mencius. Es imposible decir que Mencius no tiene la intención de ser escritor; decir que Mencius fue un escritor es pulirlo. Si no hay rastros, ¡no es suficiente conocer al sabio! Esto es especialmente cierto para Jingjie ". Luego dijo:" Los poemas de Jingjie están escritos. directamente de los propios pensamientos, y están escritos de forma natural". La tercera parte decía: "Los poemas de Jingjie no tienen comparación. Hay quienes escriben directamente de sus propios pensamientos sin ningún adorno, por lo que sus palabras son redondas y llenas de energía; Quienes ven la verdad son astutos y minuciosos en sus asuntos mundanos, por lo que sus palabras son simples y llenas de significado." Todo esto muestra las características únicas de la poesía de Tao. estilo y un alto grado de logro artístico.

Diluir la naturaleza es un estilo literario, que es un ámbito literario y artístico especial. En este estado, me mezclo con las cosas, olvidándome por completo de mí mismo, e incluso no tengo yo; Dios está conectado con la escena, mi mente vaga entre las cosas y Dios se mueve con la escena. El estado último de este reino es la lejanía, la tranquilidad y el sonido de la naturaleza. Por lo tanto, "Los pájaros aplauden el Año Nuevo y el viento fresco despide las cosas buenas" de Tao Yuanming y "Incluso en la distancia, el viento está muy lejos y las buenas plántulas también aprecian las nuevas", se han convertido en canciones eternas. . Sin decoración pero mejor que decoración, es una especie de dialéctica del arte. Sin embargo, en este proceso existe un arduo trabajo artístico del poeta. Es un proceso de abandono de la escultura y regreso a la naturaleza original. Es difícil alcanzar este estado de creación artística sin un trabajo duro y sólido.

Este grupo de poemas describe la belleza de los campos y la alegría del cultivo personal, y también expresa la memoria del autor. Lo que anhela y alaba es a Yan Hui, que era pobre pero estaba ansioso por aprender y no se dedicaba a la agricultura, y a Confucio, que estaba contento y feliz en el taoísmo. En particular, admiraba a los antiguos ermitaños que "se unían y cultivaban". Lao Weng, Chang Ju y Jie Dun. Aunque el autor también afirmó que Yan Hui y Confucio no deberían imitar, sino que se centró en aprender de los Hessian Weng, Chang Ju y Jie Chan, quienes parecían felices de vivir recluidos en el campo. Sin embargo, las palabras aún revelan preocupación por el mundo y anhelo de una era pacífica y próspera. Si prestamos más atención a la época en la que se escribió este poema, la contradicción en este nivel de pensamiento se hará más clara. Dos años después de escribir estos dos poemas, el autor trabajó como Peng Zeling durante más de 80 días. Fue en ese momento cuando finalmente perdió la confianza en esa sociedad oscura y sucia y expresó su determinación final. Lleno de resentimiento, "renunció". él mismo de su cargo" y se retiró al campo. Esta es una lucha al estilo Tao Yuanming. Si no comprende esto profundamente y lo critica demasiado por su reclusión, no solo negará fácilmente la mayoría de las ideas de Tao Yuanming, sino que también estará a miles de kilómetros de la situación real.

Algunas personas creen que la poesía y la reflexión expresadas en "Dos poemas sobre antiguas casas de campo a principios del año de Guimao" de Tao Yuanming demuestran de manera realista y perfecta un ámbito de vida que es "extremadamente sabio pero moderado". ". En otras palabras, tomando prestada la "Teoría de los cuatro reinos" de la vida del Sr. Feng Youlan, se puede considerar que "Dos nostalgias por las antiguas casas de campo al comienzo de la primavera en Guimao" representan la trascendencia simultánea de la naturaleza, el utilitarismo e incluso la moral de Tao Yuanming. reino mientras se encuentra en el "reino del cielo y la tierra". Este es el recurso ideológico de coraje y sabiduría que es esencial para que Tao Yuanming elija regresar al campo para vivir una vida de agricultura y lectura. También es la razón fundamental por la que la poesía de Tao Yuanming es extraordinaria y extraordinaria.

Antecedentes de la creación

Este conjunto de poemas fue escrito en la primavera del segundo año de Yuanxing (403), el reinado del emperador Jin'an. En el invierno del quinto año de Long'an (401), su madre regresó a casa después de su muerte, y desde entonces se retiró de su cargo. En el primer año de Yuanxing (402), Huan Xuan, que capturó Jingzhou, capturó aún más la capital y fue nombrado Taiwei, haciéndose cargo del gobierno. La desesperanza de los asuntos del país hizo que Tao Yuanming reafirmara su determinación de trabajar en su propio negocio y ponerlo en práctica. Estos dos poemas fueron escritos por Tao Yuanming después de participar personalmente en el arado de primavera. "Casa de Campo" Apreciación del Texto Original y Traducción Capítulo 2

"Casa de Campo"

Te llamo para que vengas con una azada y dispongas a construir un jardín.

Los niños duermen entre las hojas caídas y los pájaros hacen ruido bajo el sol poniente.

El sonido de los fuegos artificiales en el pueblo está muy lejos y el aroma de los campos verdes del bosque es fragante.

Qué alegría es este año, las nubes de arroz están amarillas al final del día.

Introducción a la poesía antigua

"Field House" es un poema de cinco caracteres escrito por Fan Chengda, un poeta de la dinastía Song del Sur. Al escribir este poema, el autor captó varias imágenes típicas de la vida rural: niños traviesos, pájaros que regresan al bosque al atardecer, humo brumoso, el leve sonido de las gallinas y los perros, y el aroma que emana del bosque, las nubes de arroz. El horizonte describe la tranquilidad y la tranquilidad de la vida rural. Este poema está lleno de un rico sabor de vida y refleja la preocupación del autor por la agricultura y la vida de los agricultores.

Traducción/Traducción

Todos salieron del pueblo gritando y cargando azadones, y apresuradamente construyeron la era. Los niños estaban felices tumbados y jugando entre los montones de hojas caídas, y bandadas de pájaros cantaban bajo el sol poniente. Hubo estallidos de risas y humo de pueblos lejanos; los árboles y la hierba silvestre en los campos exudaban una fragancia encantadora. Este año es realmente un año feliz y los interminables campos de arroz ya están dorados.

Comentarios

⑴ Cortijo: Cortijo.

⑵Construir un huerto (pǔ): Construir una era.

⑶Jing (jīng): planta acuática.

⑷Tianmo: el horizonte. Esto significa que los campos de arroz se extienden hasta donde alcanza la vista.

Antecedentes de la creación

Este poema fue escrito por el autor después de vivir en Shihu en sus últimos años y un día admirar el paisaje de la granja.

Apreciación/Apreciación

Estos son los primeros cinco versos de la vida agrícola, centrándose en las escenas previas a la cosecha de otoño.

El poema comienza con un ritmo alegre, diciendo que los agricultores se llamaban entre sí, tomaban sus azadones y se ocupaban en construir la era. La cosecha de otoño es de lo que dependen los agricultores durante el año. De las dos primeras frases, la gente puede sentir inmediatamente que la cosecha de este año será buena. Los poemas de Fan Chengda son buenos para exagerar la atmósfera del primer pareado y allanar el camino para el tema de todo el poema. Este poema puede ser un ejemplo representativo.

A continuación, el poema de repente deja de hablar de construir una granja y trillar grano, y habla de niños durmiendo y jugando sobre hojas caídas, pájaros volando alegremente bajo el sol poniente y humo que se eleva desde las aldeas en el cielo. A lo lejos, la vegetación del desierto emite un rico aroma. Estos dos pareados se centran en describir el campo. Las hojas caídas, los pájaros y los paisajes salvajes indican que el otoño es la estación de la cosecha. La historia de los niños que juegan sin preocupaciones refleja la alegría de los adultos ocupados preparándose para la cosecha de otoño. Por la noche, los pájaros siempre vuelan en grupos sobre los arrozales y picotean la comida. No es algo que alguien que haya experimentado pueda escribir sobre "pájaros que hacen ruido al ponerse el sol". Cada escena seleccionada por el autor tiene una sensación de alegría, por lo que el poema es un pareado completo sin palabras adicionales, que afirma directamente que este año es realmente feliz. El arroz en los campos es dorado, como nubes, y se extiende hasta el final. Cielo conectado, ya se vislumbra una buena cosecha. De esta manera, a través del punto brillante del último verso, se ha implementado la alegría expresada en los primeros versos.

Este poema se hace eco del principio y el final, y utiliza varios saltos en el medio, a veces describiendo sitios de construcción, a veces niños, a veces pájaros, a veces pueblos. Parecen ser independientes entre sí y no pertenecen. entre sí. La línea de "cosecha" se utiliza como hilo emocional para resaltar la alegre escena de celebración de la cosecha, que ha logrado un muy buen efecto artístico. Este poema es muy similar a la escena de la trilla escrita por Fan Chengda en "Otoño Pastoral Misceláneo": "El espejo de barro del campo recién construido es plano, y cada familia trilla arroz mientras la escarcha está clara. Hay truenos ligeros en el risas y cantos, y los mayales se agitan toda la noche "Resonan hasta el amanecer". Esta alegre escena es la continuación del contenido del poema "Casa de Campo" Apreciación del texto original y traducción de "Casa de Campo" Capítulo 3

Texto original

C A mediados del octavo mes del año en que nació Chen, fue cosechado en una casa de campo en Xiatong.

Vivía en la pobreza, dependía de sus cultivos y trabajaba duro en el bosque del este.

No digas que la primavera es dura y que muchas veces tienes miedo de dejarlo ir.

La familia de Si Tian tiene otoño y envían sus voces para armonizar conmigo.

Los hambrientos se alegran cuando están saciados, y se ciñen a la espera del canto del gallo.

El río Yangjia cruza el lago Pinghu y regresa al valle claro.

En las montañas lúgubres y áridas, el sonido de los simios es pausado y triste.

El viento triste ama la noche tranquila, y los pájaros del bosque aman florecer por la mañana.

Cuando llegué aquí, ardían tres o cuatro estrellas.

La apariencia ha pasado y es vieja, pero las cosas no están bien.

Te agradezco desde lejos y charlas conmigo.

Traducción

Vive en la pobreza y depende de la agricultura, trabajando duro para cultivar el bosque del este.

No hace falta hablar del arduo trabajo de sembrar semillas en primavera. Siempre tengo miedo de estar a la altura de mis deseos.

El oficial de campo está preocupado por la cosecha de otoño y sus palabras están conectadas con mis pensamientos.

Después de pasar mucho tiempo con hambre, estoy feliz de estar lleno. Me levanto temprano y me preparo para ir al campo.

Reme a través del lago Pinghu y regrese remando a través de los claros arroyos de las montañas.

En las montañas áridas con exuberante vegetación, los simios lloran lenta y quejumbrosamente.

El triste viento otoñal aúlla por la noche, y los pájaros del bosque cantan alegremente por la mañana.

Han pasado doce años desde que regresé a la granja.

Los años chinos han pasado y la gente está envejeciendo, pero todavía trabajan en el campo.

Presento mis respetos al hombre de loto desde lejos y vivo en reclusión como tu compañero por el momento.

Notas

Xiatong (xùn): Una zona baja y acuosa, que es el "East Lin Kuma" mencionado en el poema.

Casa de campo: se refiere a una sencilla cabaña en el campo, que puede utilizarse para descanso temporal y refugio de la lluvia.

Obtener: Cosecha.

Yi: confía en.

Agricultura: se refiere a la mano de obra agrícola. Se cultivan las cosechas y se cosechan las cosechas.

Esfuerzo: haz lo mejor que puedas.

Donglin Kuma: hace referencia al lugar donde se encuentra Xiatongtian.

Kuma: Un lugar curvo como un rincón del paisaje;

Cultivo de primavera: arado de primavera.

Ir en contra de los propios deseos: ir en contra de los propios deseos.

Si Tian: El funcionario encargado de los asuntos agrícolas, es decir, el funcionario de campo.

Juan: cuidado, preocupación.

Youqiu: hace referencia a la cosecha de otoño, cosecha. "Shang Shu·Pangeng": "Si los agricultores trabajan duro en el campo, también llegará el otoño."

Envía un mensaje: Pídele a alguien que traiga un mensaje.

En armonía conmigo: coherente con mis pensamientos.

Armonía: Armonía.

El Hambriento: Yuan Ming se hace llamar a sí mismo.

Primera saciedad: apenas poder realizar una comida completa. Estas dos frases significan que yo, que a menudo tenía hambre, estaba muy feliz de tener una comida completa. Me levanté temprano, me vistí y esperé el amanecer para comenzar la cosecha de otoño.

Yangyi: Levantar el remo, es decir, remar el bote.

Abanico: Flotante, en referencia al rafting.

Qinghe: Un arroyo de montaña claro.

Valle: barranco.

Yuyu: Una de las obras es "Chew Chew (jiào, apariencia blanca). Describe el aspecto de una frondosa vegetación.

Ocio y tristeza: lento y desolado.

Viento de Tristeza: hace referencia al viento estridente del otoño.

Ama la noche tranquila: significa aullar en la noche tranquila.

Floración de la mañana: hace referencia al amanecer. p> Dijo: palabra auxiliar, no.

Este: se refiere al trabajo agrícola

Sansi Xinghuolan: se refiere a doce años. /p>

Decadencia: Cada vez que pasa el séptimo mes del calendario lunar, la posición de Marte comienza a inclinarse hacia el oeste durante doce años.

Zi Nian: se refiere a los jóvenes y. de mediana edad.

Cosas: se refiere a asuntos agrícolas.

Yun: sin sentido >

Gui: desobedecer, desobedecer

秧: Granja de bambú. herramientas para desherbar.

Qi: Vivir en reclusión.

Antecedentes de la creación

Este poema fue escrito en el duodécimo año de Yixi en la dinastía Jin del Este. (416) cuando el poeta estaba cosechando en el campo. El poeta tenía en ese momento cincuenta y dos años. Desde que regresó al campo, ha pasado doce años trabajando duro y viviendo en la pobreza, pero el poeta ha obtenido grandes satisfacciones y. consuelo de ello.

Apreciación

p>

Este poema describe el proceso laboral del poeta de "trabajar duro para ganarse la vida". Cuando vio la cosecha a la vista, pensó en la. Diez años de dura vida agrícola y su estado de ánimo. Está orgulloso.

Las primeras seis frases describen su estado de ánimo cuando vio la cosecha en el campo Xiaxi. Esto lo hizo sentir muy feliz. Amigo del poeta, también era amigo suyo. Las actividades de producción de toda la sociedad tienen un significado positivo para la producción social. Esta es una manifestación de los ideales sociales agrícolas y el espíritu pragmático de Tao Yuanming. Trabajar en las montañas áridas tan pronto como canta el gallo, para apreciar el paisaje matutino en las montañas.

"La gente hambrienta se alegra cuando está saciada." Esta es una experiencia de vida tan profunda. Si no has probado personalmente el sabor del hambre, no sabrás de qué se trata ese "regocijo ante la visión de la saciedad". Precisamente para estar lleno se puso a trabajar antes del amanecer: se internaba en las montañas, remaba por las curvas de montañas y valles. Las montañas están desoladas; se oyen los gritos de los simios. El viento desolador de la noche pasó con el resto de la noche, y los pájaros cantaban para dar la bienvenida a la llegada de la mañana. Era una mañana tan tranquila y fría. Pensó en sus diez años de vida agrícola. Durante doce años, siempre se adhirió a su intención original y dedicó sus mejores años. En ese momento, Tao Yuanming tenía cincuenta años. Se acercaba a la vejez. La última frase del poema responde a esta pregunta: "Gracias, He Zhenweng, desde lejos, podemos charlar contigo en tu casa". También te sigo. El poeta tiene ideales, creencias y ejemplos en su mente. Por eso persiste en la pobreza y la integridad, y nunca se arrepiente aunque muera en el campo.

Este poema refleja más fielmente la situación real de la vida agrícola de Tao Yuanming que los poemas pastorales anteriores. También muestra que la agricultura de Tao Yuanming no era sólo un espectáculo. Especialmente en el período posterior, su vida se volvió cada vez más difícil. El hambre era común y solo podía sobrevivir trabajando duro. En este momento, había más elementos documentales en sus poemas pastorales, y no estaban tan llenos de interés y románticos como en el período anterior. Sin embargo, no se quejó de las dificultades de la vida. Mientras describía las dificultades, todavía mostraba su amor por la vida y los paisajes naturales de vez en cuando. Apreciación del texto original y traducción de "Tianshe" Capítulo 4

Texto original:

"Tianshe"

Dinastía Tang: Du Fu

"Tianshe Qingjiang Song, Chaimen Ancient Road" al lado.

La hierba es profunda y el mercado está perdido, y el suelo es remoto y la ropa es perezosa.

Las ramas de haya y sauce son débiles, pero las ramas del níspero son fragantes.

Los cormoranes brillan en el oeste y sus alas toman el sol.

Traducción:

Casa de campo en el río Qingjiang, junto a la antigua carretera Chaimen.

La hierba es profunda y el mercado está perdido, y el suelo es remoto y la ropa es perezosa.

Las ramas de haya y sauce son débiles, pero las ramas del níspero son fragantes.

Los cormoranes brillan en el oeste y sus alas toman el sol.

Notas:

La casa rural está situada en el río Qingjiang, al lado de la antigua carretera Chaimen.

Cortijo: Antiguo nombre de la granja del general Wang.

La hierba es profunda y el mercado está perdido, y el suelo es remoto y la ropa es perezosa.

Las ramas de haya (jǔ) y sauce son débiles, mientras que las ramas de langosta (pí) y níspero (pa) son fragantes.

Haya: Se trata de Yang. "Compendio de Materia Médica": Corteza de haya, hoy la llaman zelkova. Sin embargo, las hojas se llaman sauces pero no sauces, y las hojas se llaman langostas pero no árboles de sophora. "Man Lu" de Wu Zeng: este libro se llama zelkova, lo cual no es cierto. El níspero es una cosa y la zelkova son dos cosas. Un par es mejor que un árbol.

Corbetas (lú) y halcones (cí) brillan en el oeste y sus alas toman el sol.

Cormoranes: aves acuáticas, utilizadas por el pueblo Shu para pescar.

Apreciación:

Este poema está contenido en el volumen 226 de "Poemas completos de la dinastía Tang" y fue escrito a principios del verano del 760 d.C. (el primer año del reinado del emperador Suzong). en la dinastía Tang).