Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Traducción jurídica al inglés de Shanghai

Traducción jurídica al inglés de Shanghai

¿Ley de Shanghai? Inglés jurídico[l? ]Hermosa[l? ]

Ley (sistema); leyes y reglamentos; leyes (para delitos, acuerdos, etc.);

Acusación ¿verdad? Enjuiciamiento;

[Ejemplo] ¿Infracciones por obstrucción y llamadas telefónicas amenazantes? La Ley

Las llamadas telefónicas obscenas y amenazantes son ilegales.

[Otros] Tercera persona del singular: ¿ley? Plural: leyes Ahora participio: ¿leyando? Tiempo pasado: ¿legal? Participio pasado:lawed

Material ampliado sobre la traducción de la palabra "artículo".

No existe controversia en traducir la palabra artículo a “artículo”. Por ejemplo, la Constitución de los Estados Unidos de América (1789) * *tiene "Siete Artículos".

Otro ejemplo es la traducción china del "Protocolo sobre la Adhesión de la República Popular China a la Organización Mundial del Comercio", que también traduce "artículo" por "artículo".

Según el autorizado Black's Law Dictionary (Garner, 1999: 106), artículo: una parte separada y distinta (como una cláusula o estudio) de un artículo, esp. En un contrato, estatuto o constitución. (Cursivas añadidas por el autor).

Otro ejemplo es el American Law Dictionary (CLAPP, 2000: 36), artículo: Division of Written Instruments;?

Especialmente a. Una subdivisión de un estatuto o constitución, generalmente en varias partes. Un artículo o disposición de un contrato, tratado u otro acuerdo.

A juzgar por la interpretación de las cláusulas en las dos herramientas autorizadas anteriores, una "cláusula" es una "parte separada y significativa" de una constitución, ley estatutaria o contrato.

Por lo tanto, es apropiado traducirlo como "artículo" en las disposiciones legales chinas. Incluso si existen diccionarios que traducen "artículo" por "sección" u otras traducciones diferentes, el autor cree que en la traducción de disposiciones legales, la palabra "artículo" generalmente debería traducirse por "artículo".

Los lectores no deben confundir el significado y el uso de "artículo" y "artículo". "Tiao" debería traducirse como "reglas". Por ejemplo, los "Artículos de la Confederación y la Unión Perpetua" promulgados antes de la Constitución de los Estados Unidos son un documento constitucional que se denomina directamente "Artículos".

Pero esto no nos impide traducir los 13 "artículos" específicos del "Reglamento" en "artículos".