Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Las 10 mejores firmas de abogados en Shanghai

Las 10 mejores firmas de abogados en Shanghai

Las diez principales firmas de abogados en Shanghai son Shanghai AllBright Law Firm, King & Wood Mallesons, Beijing Dacheng (Shanghai) Law Firm, Tongli Law Firm y Shanghai Shenhao Law Firm, Fangda Law Firm, JunHe Law Firm. , Bufete de abogados Shanghai Guangming, Bufete de abogados Haihua Yongtai, Bufete de abogados Beijing Longan (Shanghai).

1. Shanghai AllBright Law Firm

Shanghai AllBright Law Firm es la firma de abogados de sociedades integrales nacional más grande de Shanghai. Ha estado en Shanghai durante siete años consecutivos. primero en la ciudad en términos de escala e ingresos comerciales.

2. King & Wood Mallesons

King & Wood Mallesons es un conocido despacho de abogados fundado en 1993 y con sede en Shanghai. Como firma de abogados de gran escala, King & Wood Mallesons tiene 28 sucursales en todo el país, cubriendo muchas ciudades.

3. Bufete de abogados Beijing Dacheng (Shanghai)

El bufete de abogados Beijing Dacheng (Shanghai) se estableció en 2001. Es un gran bufete de abogados integral con una gestión estandarizada. Los abogados en ejercicio en la sucursal de Shanghai se encuentran entre los mejores de la industria en Shanghai.

4. Tongli Law Firm

Tongli Law Firm se estableció en 1998. Es una firma de abogados con una sólida solidez integral y un nivel empresarial líder en el país. Presta principalmente servicios jurídicos en el ámbito mercantil y se centra en la formación de jóvenes abogados.

5. Bufete de abogados Shanghai Shenhao

El bufete de abogados Shanghai Shenhao es un bufete de abogados que puede ofrecer a los clientes soluciones legales integrales, profesionales y de múltiples campos. despacho de abogados integral.

6. Fangda Law Firm

Fangda Law Firm se estableció en 1993 y es uno de los primeros bufetes de abogados integrales de Shanghai. Fangda Law Firm se especializa en mercados de capitales, fusiones y adquisiciones, derechos de propiedad intelectual, disputas transfronterizas, etc. Tiene buena reputación e influencia en el país y en el extranjero.

7. JunHe Law Firm

JunHe Law Firm es una sucursal de Shanghai establecida en 1994. Se especializa en litigios penales, derecho laboral, fusiones y adquisiciones corporativas, inversión extranjera y asuntos internacionales. Tiene una gran reputación en el comercio y otros campos.

8. Shanghai Guangming Law Firm

Shanghai Guangming Law Firm es una gran firma de abogados fundada en 1996. Se especializa en litigios y no litigios, especialmente en finanzas. Tenemos ventajas en áreas como derecho corporativo, derechos de propiedad intelectual e inversión extranjera.

9. Haihua Yongtai Law Firm

Shanghai Haihua Yongtai Law Firm es una de las primeras firmas de abogados en China en ser aprobada para convertirse en una sociedad general especial. despachos de abogados. Haihua Yongtai Law Firm se estableció con la aprobación de la Oficina Municipal de Justicia de Shanghai. Sus áreas de negocios incluyen accidentes de tráfico, disputas contractuales, disputas laborales, compensación por lesiones relacionadas con el trabajo y disputas inmobiliarias.

10. Beijing Longan (Shanghai) Law Firm

Beijing Longan Law Firm es una de las primeras firmas de abogados asociadas en China, fundada en 1992. El bufete de abogados Beijing Longan (Shanghai) cuenta con casi 30 abogados en ejercicio registrados, tres abogados extranjeros de Europa y Estados Unidos como consultores y casi 20 asistentes legales, traductores legales de inglés y otros idiomas.

Referencia del contenido anterior: Enciclopedia Baidu-Beijing King & Wood Mallesons

Referencia del contenido anterior: Enciclopedia Baidu-Shanghai AllBright Law Firm

上篇: Lanzamiento del producto MakerBot Replicator 2X 下篇: [Repost] Cómo desarrollar agentes en el extranjeroEn primer lugar, no hay duda de que se necesitan profesionales que dominen idiomas extranjeros y comprendan las operaciones de transporte de carga. Se necesita personal especializado o incluso un equipo dedicado para el desarrollo de agentes en el extranjero. Muchas empresas de transporte nacionales no saben cómo reclutar talentos profesionales y crear equipos de desarrollo en el extranjero. O no pueden reclutar personas para hacerlo o el costo de contratar gente para hacerlo es demasiado alto. El desarrollo de agentes en el exterior requiere de una alta calidad integral, lo que no sólo requiere un alto nivel de idioma extranjero, sino que también requiere familiaridad y control de todo el proceso operativo. Sin embargo, esos talentos todavía son escasos, por lo que muchas empresas nacionales de transporte de carga no tienen equipos de desarrollo dedicados en el extranjero o incluso talentos en idiomas extranjeros para comunicarse con agentes extranjeros, lo que resulta en que los agentes extranjeros no puedan realizar negocios. En segundo lugar, los países de diferentes regiones están familiarizados con las características de los mercados objetivo y los países en desarrollo, y también existen grandes diferencias en costumbres y hábitos, métodos de trabajo y la situación actual del mercado de transporte de carga. Al comprender los mercados objetivo en el extranjero y realizar un desarrollo específico, obtendrá el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Por el contrario, si desarrollamos ciegamente y tratamos a todos por igual, no sólo desperdiciaremos mano de obra y recursos materiales, sino que tampoco lograremos los resultados esperados. Antes de contactar a un agente en el extranjero, debe comprender la diferencia horaria entre el país donde se encuentra el agente y China, así como sus horarios laborales y días festivos. Por ejemplo, el horario laboral de la mayoría de los países de Medio Oriente es de domingo a jueves, por lo que si necesita confirmar algo urgente, es mejor comunicarse con usted antes del jueves; de lo contrario, es posible que la otra parte no pueda responder el correo electrónico a tiempo. debido al descanso. Además, hay relativamente muchos días festivos en el extranjero, por lo que es mejor averiguar primero si la otra parte está de vacaciones para evitar los problemas y pérdidas causados ​​por no comunicarse con el agente durante los días festivos. Finalmente, la comunicación por correo electrónico mejora la eficiencia de la comunicación con agentes en el extranjero. El correo electrónico es una herramienta importante para las transacciones comerciales internacionales. Enviar correos electrónicos ahorra tiempo, esfuerzo y dinero en comparación con las llamadas telefónicas y los faxes. Por lo tanto, se necesitan buenas habilidades de comunicación por correo electrónico al desarrollar agentes en el extranjero. El correo electrónico no tiene título o el título del correo electrónico no está claro. Algunos títulos de correo electrónico son simplemente "¡Hola!". Es probable que agentes extranjeros eliminen dichos correos electrónicos como spam. Por lo tanto, el título del correo electrónico debe ser claro y es mejor despertar el interés del destinatario, para que lo conozca. cuando ven el título. El propósito del envío del correo electrónico. 2. El contenido del correo electrónico no tiene principio ni fin. El primer correo electrónico es muy importante. Algunos transitarios simplemente pegan el perfil de la empresa y lo envían a agentes en el extranjero. Los agentes en el extranjero se sentirán desconcertados al recibir un correo electrónico de este tipo y se preguntarán qué quiere el remitente. En términos generales, el primer correo electrónico debe aclarar el propósito de su correo electrónico, las rutas ventajosas de la empresa, los negocios ventajosos y la necesidad de agentes en el extranjero. Generalmente, los correos electrónicos entre transitarios son en su mayoría consultas. Si se trata de una consulta, el correo electrónico debe proporcionar a la otra parte información básica del palé, como POL, POD, cantidad de mercancías, tipo de contenedor, nombre del producto, tiempo de entrega, método de pago, requisitos específicos, etc. , evitando así que ambas partes soliciten información sobre la carga a través de correos electrónicos de ida y vuelta, acortando así el número de correos electrónicos de ida y vuelta tempranos, mejorando la eficiencia de la comunicación, reflejando el nivel profesional y el grado del personal de su empresa y sentando una buena base para la cooperación entre las dos partidos. Además, incluso si la cotización del agente en el extranjero no puede satisfacer sus necesidades temporalmente, debe responder de inmediato al correo electrónico para informar al agente en el extranjero para que haya oportunidades de cooperación en el futuro. No responda después de preguntar sobre el precio. 3. Mal uso de mayúsculas. Si haces mal uso de las mayúsculas, especialmente para preguntas o quejas, la otra persona pensará que le estás gritando. 4. Hábitos y expresiones chinas. Por ejemplo, a menudo utilizamos signos de exclamación para atraer la atención de los demás, y los signos de exclamación también se utilizan con frecuencia en los artículos. Muchas empresas de transporte de carga chinas escriben correos electrónicos en inglés con signos de exclamación. Este es un hábito y una expresión típicos de los chinos. De hecho, los signos de exclamación rara vez se utilizan en inglés y su uso excesivo puede considerarse un signo de frivolidad o inmadurez. 5. Utilice una dirección de correo electrónico que no sea de la empresa para enviar correos electrónicos. Muchas empresas de transporte de carga no tienen buzones corporativos y utilizan buzones no corporativos como 126, 163, hotmail, etc. al enviar correos electrónicos. Esto da a la gente la sensación de que la empresa no es lo suficientemente fuerte. Es probable que dichos correos electrónicos sean bloqueados en algunos países, lo que no sólo reducirá en gran medida la eficiencia de la comunicación con los agentes extranjeros, sino que también retrasará las oportunidades comerciales. 6. Utilice herramientas de chat instantáneo para hablar de negocios. Algunos transitarios nacionales tienden a utilizar herramientas de mensajería instantánea como MSN, Skype y Yahoo. en lugar de correo electrónico. La comunicación por correo electrónico se ha convertido en la principal herramienta para la comunicación empresarial internacional. Los registros de la comunicación por correo electrónico también se pueden utilizar como prueba en caso de disputas. Las herramientas de chat en vivo son solo un atajo para contactar a agentes extranjeros y no pueden reemplazar el correo electrónico. Por ejemplo, si una empresa de transporte de carga no puede cobrar deudas incobrables, para comprender la cooperación entre las dos partes, las agencias de cobranza profesionales generalmente solicitarán imprimir o reenviar copias de los correos electrónicos intercambiados entre las dos partes. La fecha y el contenido de los correos electrónicos intercambiados entre las dos partes son claros de un vistazo y se puede comprender claramente el principio y el final del asunto. Podemos utilizar herramientas de chat instantáneo para recordar a los clientes extranjeros que revisen sus correos electrónicos o saluden cortésmente, pero las comunicaciones comerciales específicas aún deben comunicarse a través de correos electrónicos. 7. Sea rápido, sea rápido. El primer correo electrónico que muchos transitarios chinos comunican a los agentes extranjeros es para solicitar mercancías al agente extranjero. Si la otra parte no tiene las mercancías por el momento, no se comunicarán con la otra parte. Los agentes extranjeros no conocen la solidez de su empresa, su buen servicio, sus buenos precios ni su credibilidad. Sin saber nada sobre su empresa, las posibilidades de que le proporcionen productos para operar son escasas. Esto requiere un contacto a largo plazo con agentes y el mantenimiento de agentes en el extranjero, una penetración continua de conceptos de servicios corporativos y el establecimiento de relaciones de confianza para ganar oportunidades de cooperación a largo plazo. Recuerde siempre, Nopains, No Gains 8. Fuente New Roman, se recomienda desarrollar el buen hábito de utilizar el corrector ortográfico antes de enviar correos electrónicos. 9. Acerca de la firma de correo electrónico.