Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿Cómo se dice Jianghu en inglés? ¿Cómo traducir "Jianghu" al inglés? Recientemente, cuatro prestigiosas universidades, la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Fudan y la Universidad Sun Yat-sen, realizaron entrevistas a los candidatos preseleccionados de Hong Kong. Un profesor de la Universidad de Pekín planteó a los candidatos un problema difícil: traducir "Jiang Hu" al inglés. El candidato respondió "hermandad", pero fue rechazado por el examinador, quien sugirió un método de traducción "gangsteria". El primero significa "hermandad" y el segundo significa "inframundo". La diferencia es casi la misma, pero es difícil difundir el dios chino "jianghu". Lo que los chinos llaman "jianghu" originalmente se refiere a ríos y lagos. Si el candidato responde de esta manera, no estará equivocado, pero no será completo. Las aguas de los "ríos y lagos" tienen una larga historia y están constantemente turbulentas. El significado extendido se refiere al viaje y la vida llenos de obstáculos. En "Zhuangzi", "Es mejor olvidarse que olvidarse", utilizando el pez como metáfora para expresar el dolor de compartir la prosperidad y la desgracia, la vida y la muerte. El "jianghu" aquí significa salir de problemas y separarse. Los peces son libres en los ríos y lagos, pero la gente es un poco indescriptible en los ríos y lagos donde a menudo se producen disturbios. Los chinos ahora suelen decir "江湖", usando diferentes verbos, podemos ver lo que significa. Uno de los verbos más utilizados es "cruzar ríos y lagos", que, a diferencia de "cruzar Oriente", tiene una dirección geográfica clara pero se refiere a una sociedad que desconoce sus reglas. La palabra "Chong" refleja el coraje y la valentía del sujeto. "River Tour", en cambio, es diferente. Decir que alguien está “vagando sobre ríos y lagos” se refiere a su estilo de vida sin reglas, sin vínculos familiares ni protección legal. En el pasado, se podía decir que especialidades como actuación, narración de historias, boxeo, acrobacia, etc. eran "jornaleros". En los últimos diez años, ha existido un dicho popular entre las clases bajas de Shanghai llamado "Hunter", que significa "cazador" que no sigue las reglas. Esta palabra de moda en realidad proviene del antiguo dicho "Daojianghu". De hecho, "pisotear el mundo" significa romper las reglas. En las agencias gubernamentales, fábricas, tiendas y otros lugares, puedes "caminar por el mundo" y entretenerte. En resumen, "jianghu" en realidad se refiere a un estado social que carece de reglas sociales y normas legales, o la sociedad en este estado. Aunque los burdeles, pandillas y otras organizaciones tienen sus propias reglas, generalmente son "ilegales" para la sociedad en general, por lo que se los considera típicos "jianghu". Desde esta perspectiva, "Brotherhood" cuenta una historia típica, pero es difícil de cubrir. El inframundo se refiere al "inframundo", excluyendo aquellas sociedades normales donde las personas pueden "entrar al mundo" en la sociedad normal. Creo que si se traduce a un mundo sin ley, podría significar "jianghu" en chino. Pero es difícil para el mundo de habla inglesa aceptarlo, porque el mundo sin ley en inglés tiene un significado menos connotativo que una sociedad legal, pero enfatiza un estado de anarquía, y la palabra "jianghu" en chino puede no tener tal un significado serio. Cada idioma tiene sus propias debilidades léxicas. Se han introducido muchas palabras extranjeras en el chino moderno y algunas palabras chinas también se han introducido en el mundo inglés, como Kung Fu, Dou Fu, Space, etc. Quizás Jianghu también sea una palabra china que deba introducirse al inglés. En cualquier caso, este profesor de la Universidad de Pekín dio un muy buen tema. Sería mejor si los candidatos no se vieran obligados a responder a respuestas estándar y se movilizara plenamente su capacidad de ampliación sobre el terreno.

¿Cómo se dice Jianghu en inglés? ¿Cómo traducir "Jianghu" al inglés? Recientemente, cuatro prestigiosas universidades, la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Fudan y la Universidad Sun Yat-sen, realizaron entrevistas a los candidatos preseleccionados de Hong Kong. Un profesor de la Universidad de Pekín planteó a los candidatos un problema difícil: traducir "Jiang Hu" al inglés. El candidato respondió "hermandad", pero fue rechazado por el examinador, quien sugirió un método de traducción "gangsteria". El primero significa "hermandad" y el segundo significa "inframundo". La diferencia es casi la misma, pero es difícil difundir el dios chino "jianghu". Lo que los chinos llaman "jianghu" originalmente se refiere a ríos y lagos. Si el candidato responde de esta manera, no estará equivocado, pero no será completo. Las aguas de los "ríos y lagos" tienen una larga historia y están constantemente turbulentas. El significado extendido se refiere al viaje y la vida llenos de obstáculos. En "Zhuangzi", "Es mejor olvidarse que olvidarse", utilizando el pez como metáfora para expresar el dolor de compartir la prosperidad y la desgracia, la vida y la muerte. El "jianghu" aquí significa salir de problemas y separarse. Los peces son libres en los ríos y lagos, pero la gente es un poco indescriptible en los ríos y lagos donde a menudo se producen disturbios. Los chinos ahora suelen decir "江湖", usando diferentes verbos, podemos ver lo que significa. Uno de los verbos más utilizados es "cruzar ríos y lagos", que, a diferencia de "cruzar Oriente", tiene una dirección geográfica clara pero se refiere a una sociedad que desconoce sus reglas. La palabra "Chong" refleja el coraje y la valentía del sujeto. "River Tour", en cambio, es diferente. Decir que alguien está “vagando sobre ríos y lagos” se refiere a su estilo de vida sin reglas, sin vínculos familiares ni protección legal. En el pasado, se podía decir que especialidades como actuación, narración de historias, boxeo, acrobacia, etc. eran "jornaleros". En los últimos diez años, ha existido un dicho popular entre las clases bajas de Shanghai llamado "Hunter", que significa "cazador" que no sigue las reglas. Esta palabra de moda en realidad proviene del antiguo dicho "Daojianghu". De hecho, "pisotear el mundo" significa romper las reglas. En las agencias gubernamentales, fábricas, tiendas y otros lugares, puedes "caminar por el mundo" y entretenerte. En resumen, "jianghu" en realidad se refiere a un estado social que carece de reglas sociales y normas legales, o la sociedad en este estado. Aunque los burdeles, pandillas y otras organizaciones tienen sus propias reglas, generalmente son "ilegales" para la sociedad en general, por lo que se los considera típicos "jianghu". Desde esta perspectiva, "Brotherhood" cuenta una historia típica, pero es difícil de cubrir. El inframundo se refiere al "inframundo", excluyendo aquellas sociedades normales donde las personas pueden "entrar al mundo" en la sociedad normal. Creo que si se traduce a un mundo sin ley, podría significar "jianghu" en chino. Pero es difícil para el mundo de habla inglesa aceptarlo, porque el mundo sin ley en inglés tiene un significado menos connotativo que una sociedad legal, pero enfatiza un estado de anarquía, y la palabra "jianghu" en chino puede no tener tal un significado serio. Cada idioma tiene sus propias debilidades léxicas. Se han introducido muchas palabras extranjeras en el chino moderno y algunas palabras chinas también se han introducido en el mundo inglés, como Kung Fu, Dou Fu, Space, etc. Quizás Jianghu también sea una palabra china que deba introducirse al inglés. En cualquier caso, este profesor de la Universidad de Pekín dio un muy buen tema. Sería mejor si los candidatos no se vieran obligados a responder a respuestas estándar y se movilizara plenamente su capacidad de ampliación sobre el terreno.