Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - [Reflexiones sobre la profesión de traducción en China] mbti Test de Personalidad Profesional Online

[Reflexiones sobre la profesión de traducción en China] mbti Test de Personalidad Profesional Online

Con el desarrollo de la sociedad, la comunicación y la integración entre diferentes países y diferentes idiomas son inevitables, por lo que existe una gran demanda de talentos para la traducción. A juzgar por el desarrollo de la historia humana y la dinámica del mundo entero, la traducción desempeña un papel extremadamente importante en la promoción del progreso de la sociedad humana, la integración de los recursos mundiales y la integración y el desarrollo de la economía y la cultura. Después de siglos de desarrollo, la traducción se ha convertido o ya se ha convertido en una profesión moderna.

En primer lugar, la traducción es una profesión

En primer lugar, la traducción, como profesión profesional, tiene los mismos atributos que las profesiones generales, es decir, servir a los demás y obtener beneficios. En segundo lugar, la difusión de la cultura, especialmente los extensos intercambios interculturales, hace inevitable la existencia de la traducción. En tercer lugar, el progreso social, especialmente el progreso y el desarrollo de la ciencia y la tecnología, ha promovido la viabilidad de la traducción como una habilidad profesional por sí sola. Cuarto, la diversificación del desarrollo profesional y la especialización de la división social del trabajo han promovido el establecimiento y desarrollo de la profesión de traducción. Quinto, con la aparición y el desarrollo de la electrónica y las computadoras, la traducción ha adoptado nuevas formas, su connotación y extensión se expanden constantemente y sus funciones se vuelven cada vez más poderosas. Sexto, la traducción se ha convertido en una parte importante de la educación cultural. Por tanto, la traducción no es sólo un medio de comunicación, sino también una habilidad que requiere formación para dominarla. También es una profesión con un gran valor práctico. A medida que la sociedad humana entra en el siglo XXI, la traducción seguramente se convertirá en una profesión moderna. Pero ¿cuál es la situación actual en China?

En segundo lugar, la traducción en China

1. ¿Puede la traducción en China convertirse en una profesión moderna?

En lo que respecta a China, el autor cree que no se puede decir simplemente que la traducción sea una profesión moderna en China. Desde la perspectiva de la clasificación y los requisitos profesionales, en la actualidad, solo unos pocos traductores en China tienen cualidades y calificaciones relevantes, ya sea traducción escrita o interpretación oral, y la gran mayoría de los traductores no tienen las cualidades de un traductor calificado. Como país con economía de mercado emergente, el estatus internacional de China aumenta día a día, lo que ha brindado espacio y oportunidades ilimitados a la industria y a los profesionales de la traducción de China. Se necesitan traductores especializados ahora y en el futuro para resolver problemas de traducción en diversos campos. Los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 y la Exposición Mundial de Shanghai 2010 plantearon enormes desafíos para la traducción de idiomas extranjeros en China y también desencadenaron una revolución en el campo de la traducción al chino. De hecho, en China hay muy pocos traductores cualificados y necesitan formación urgente. Esta es también una de las razones importantes por las que China estableció de forma independiente una carrera de traducción en 2005 y una maestría en traducción en 2007 (las universidades occidentales y de Hong Kong comenzaron a capacitar a estudiantes de pregrado, maestría y doctorado en traducción ya en los años 1970). Se puede ver que la industria de la traducción de China es una industria con un enorme potencial. Se puede concluir que la futura profesión de la traducción debe ser una posición profesional compuesta con altas habilidades profesionales y calidad integral, y también es una profesión moderna.

Desde la perspectiva del traductor, la mayoría de los traductores profesionales actuales trabajan a tiempo parcial o necesitan su propio trabajo. Estas personas incluyen profesores universitarios, personal técnico y de ingeniería altamente capacitado que entiende idiomas extranjeros, investigadores de institutos de investigación científica y expertos técnicos o trabajadores relacionados con el extranjero que deben dominar idiomas extranjeros. Todos tienen sus propios trabajos o áreas de especialización y se les paga por hacerlo, en lugar de depender de la traducción para desarrollarse o mantener a sus familias. La realidad actual en nuestro país es que en un entorno social donde no existen estándares industriales y todos pueden ser traductores, una persona que se especializa en traducción no necesariamente puede mantenerse a sí misma, y ​​mucho menos seguir su propio desarrollo y carrera. Por lo tanto, en este sentido, la traducción en China no es un puesto profesional o una profesión moderna con características distintivas, estándares claros, fuerte profesionalismo y reconocimiento social.

Pero a juzgar por la historia del desarrollo de la traducción en el mundo, la traducción en China se convertirá en una profesión como la traducción en el mundo, con asociaciones industriales relativamente maduras, estándares industriales correspondientes y calidad y habilidades de traducción. especificación. Para ese día, la industria de la traducción y los traductores de China seguramente lograrán grandes resultados.

2. ¿Cuál es la situación de la traducción en China?

Los traductores tienen el mismo estatus que otras personas de todos los ámbitos de la vida. Cuanto mayores son los ingresos, mayor es el estatus y más popular. El estatus social de un traductor depende de la importancia y la recompensa financiera de la profesión. Las razones involucran muchos aspectos:

(1) China comenzó tarde en la traducción. El verdadero desarrollo de la traducción en China no comenzó hasta finales de la dinastía Qing. Comenzó tarde y la mayor parte fue traducción de entrada, es decir, traducción al extranjero, en lugar de traducción de salida, es decir, traducción al extranjero. En ese momento, la mayoría de las traducciones en China estaban destinadas a satisfacer necesidades políticas. La mayoría de los traductores eran jóvenes progresistas y líderes políticos que esperaban salvar el país y prestaban poca atención a las necesidades económicas y cotidianas. Por lo tanto, las desviaciones en la dirección del desarrollo conducirán inevitablemente al hecho de que la traducción no es una profesión, por lo que no se puede discutir su estatus social y sus recompensas económicas. En los tiempos modernos, en un contexto centrado en la construcción económica, la traducción sirve a la vida política, económica y social y ha comenzado a convertirse en algo común. Con el desarrollo de la profesión de traducción, el estatus social y económico de los traductores comenzó a mejorar.

(2) El nivel y la calidad de los traductores son desiguales, lo que conduce a un estatus social desigual de los traductores en mi país. Para un maestro traductor, si se le da la oportunidad, los ingresos por traducción definitivamente serán muy altos e incluso pueden cambiar el destino de una persona. Estas personas, naturalmente, tienen un estatus social alto; para la gran mayoría de las personas que trabajan como traductores de "zapatos de niños", aparte de hacer trampa, probablemente no haya otra manera de obtener ingresos cada vez mayores a través de la traducción.

En la sociedad moderna, es difícil para las personas gastar demasiada energía en una carrera con un futuro incierto para poder correr un riesgo tan grande, por lo que muchas personas que originalmente se dedicaban a la traducción han encontrado otras carreras.

(3) La mayoría de los traductores en China tienen trabajos de tiempo completo y la traducción es sólo a tiempo parcial. Entre los muchos profesores, colegas y compañeros de clase que conozco, muchos son traductores aficionados y la gente suele pedirme que les ayude a traducir algo. En su opinión, una persona que estudia inglés definitivamente puede trabajar como traductor. De hecho, todos sabemos si podemos dedicarnos a la traducción. No es más que intentar ver si puedo hacerlo, o querer pasar vergüenza, o simplemente querer ganar algo de dinero de bolsillo. Como todos sabemos, una persona que no ha recibido una formación especial en traducción no puede ser traductor en absoluto. Si insistes en decir que sí, debes estar soñando. Si insistes en hacerlo, "crearás basura" y dañarás a la sociedad y a las personas. ¿Cómo puede un traductor así mejorar su estatus social? Me temo que éste será cada vez más bajo, lo que hará que más personas menosprecien la profesión de traductor. Por supuesto, en el entorno social actual de China, donde no existen estándares industriales y todos pueden ser traductores, una persona que se especializa en traducción no necesariamente puede mantenerse a sí misma, y ​​mucho menos seguir su propio desarrollo y carrera.

(4) La mayoría de los traductores en China se dedican a la traducción literaria más que a la traducción práctica. Según las estadísticas, la verdadera traducción literaria sólo representa el 10% de todo el campo de la traducción, mientras que el 90% restante pertenece a la traducción no literaria, es decir, la traducción aplicada. Los estándares para la traducción literaria y la traducción no literaria son completamente diferentes. La mayoría de los cursos de traducción universitaria existentes en nuestro país son traducción literaria, y hay pocos cursos de traducción práctica. Esto resulta directamente en que los talentos cultivados no puedan satisfacer las necesidades reales de la sociedad. Los traductores formados no pueden lograr una traducción verdaderamente práctica, los textos traducidos no pueden desempeñar un papel en la vida real o en el trabajo y los usuarios de la lengua de destino no pueden comprender, comunicarse y trabajar. La traducción práctica requiere un rigor profesional, una precisión y una corrección que los traductores literarios no pueden lograr.

(5) Traducción lenta. Convertirse en un traductor cualificado y completar mejor las tareas de traducción requiere años de formación y temple. La traducción requiere no solo buenas habilidades de escritura en el idioma nativo y de destino, sino también buenas habilidades literarias y estilísticas, también requiere conocimientos profesionales sólidos y técnicas y habilidades de traducción profesionales, y lo que es más importante, debe tener una rica experiencia en traducción y un aprendizaje continuo de varios El espíritu de; conocimiento. Para poseer estas habilidades y cualidades se puede decir que “se necesita más de un día para congelar un metro”.

(6) La traducción debe estar orientada al mercado. Cualquier profesión debe considerar los cambios del mercado. En cierta medida, el portador de la traducción es el mercado. Sin la traducción de mercado, sería imposible generar beneficios y sería imposible que alguien se dedicara a la traducción, lo que fundamentalmente niega el valor de la traducción. Los traductores no pueden hablar de su propio estatus social. Sin embargo, en lo que respecta al mercado de traducción de mi país, no existen estándares industriales, lo que lleva a un mercado de traducción extremadamente caótico, que es desfavorable para los traductores en todos los aspectos e incluso conduce a una situación embarazosa en la que la vida del traductor es insostenible.

(7) La traducción en China se puede dividir en un círculo interno y un círculo externo. Los traductores fuera del círculo rara vez tienen la oportunidad de ingresar al círculo interno para dedicarse a la traducción. Se entiende que en una determinada región o ciudad, ya sea traducción o interpretación, sólo un círculo de personas se dedica o monopoliza el trabajo de interpretación y traducción en esa región o ciudad. Independientemente de si las personas en este círculo pueden dedicarse a la traducción, en este círculo, sus intérpretes o traductores pueden presentar negocios entre sí o cuidarse unos a otros. * * * Mantener la existencia y los intereses de este círculo. Además, incluso en este círculo, no todo el mundo está cualificado para ser traductor. Fuera del círculo, las personas con cualidades y calificaciones de traducción a menudo no pueden ingresar al llamado círculo. Por supuesto, hay muchas personas que constantemente buscan e intentan ingresar al campo y círculo de la traducción. Para ellos, el futuro es incierto y el precio demasiado alto. En este caso, la mayoría de la gente no disfruta del estatus aristocrático y los altos ingresos económicos de los traductores.

3. Reflexiones sobre la situación actual de la profesión de traducción en China.

En primer lugar, la traducción al chino debe integrarse con las prácticas de producción social para servir a la sociedad y al público. En segundo lugar, es urgente mejorar la calidad y el nivel de los traductores de nuestro país. Es necesario realizar una formación especial en traducción y tratar la traducción como un curso de lengua extranjera. En tercer lugar, debemos formar selectivamente traductores especializados, es decir, formar traductores prácticos para que se dediquen a trabajos de traducción especializados. En cuarto lugar, se deben hacer esfuerzos para mejorar la situación y el trato de los traductores. Sólo aquellos que hayan recibido una formación especializada y cumplan con los estándares de la industria pueden realizar trabajos de traducción profesional. Quinto, la configuración de los cursos de traducción y el contenido de la traducción deben estar orientados al mercado y servir al mercado. Sexto, establecer asociaciones industriales, formular regulaciones industriales, evitar la competencia desleal, gestionar y promover el desarrollo de la industria.

En resumen, la traducción se ha convertido en una profesión moderna en todo el mundo, y la traducción también se convertirá en una profesión moderna en China. Sin embargo, todavía queda un largo camino por recorrer para lograr este objetivo y convertir a los traductores chinos en profesionales con un determinado estatus social y económico. Es necesario realizar esfuerzos desde diversos aspectos, como la comprensión, el sistema, el mecanismo, la educación, la industria, el mercado y la sociedad. Como dijo el profesor Yao Jinqing, se está produciendo un cambio silencioso en la industria de la traducción china, pero también citó un famoso dicho del Dr. Sun Yat-sen: "La revolución aún no ha tenido éxito, los camaradas todavía necesitan trabajar duro". Esto es cierto para la traducción al chino, y también lo es la educación en traducción en China.

(Unidad del autor: Zhejiang Commercial Technician College)

上篇: ¿Cómo se dice Jianghu en inglés? ¿Cómo traducir "Jianghu" al inglés? Recientemente, cuatro prestigiosas universidades, la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua, la Universidad de Fudan y la Universidad Sun Yat-sen, realizaron entrevistas a los candidatos preseleccionados de Hong Kong. Un profesor de la Universidad de Pekín planteó a los candidatos un problema difícil: traducir "Jiang Hu" al inglés. El candidato respondió "hermandad", pero fue rechazado por el examinador, quien sugirió un método de traducción "gangsteria". El primero significa "hermandad" y el segundo significa "inframundo". La diferencia es casi la misma, pero es difícil difundir el dios chino "jianghu". Lo que los chinos llaman "jianghu" originalmente se refiere a ríos y lagos. Si el candidato responde de esta manera, no estará equivocado, pero no será completo. Las aguas de los "ríos y lagos" tienen una larga historia y están constantemente turbulentas. El significado extendido se refiere al viaje y la vida llenos de obstáculos. En "Zhuangzi", "Es mejor olvidarse que olvidarse", utilizando el pez como metáfora para expresar el dolor de compartir la prosperidad y la desgracia, la vida y la muerte. El "jianghu" aquí significa salir de problemas y separarse. Los peces son libres en los ríos y lagos, pero la gente es un poco indescriptible en los ríos y lagos donde a menudo se producen disturbios. Los chinos ahora suelen decir "江湖", usando diferentes verbos, podemos ver lo que significa. Uno de los verbos más utilizados es "cruzar ríos y lagos", que, a diferencia de "cruzar Oriente", tiene una dirección geográfica clara pero se refiere a una sociedad que desconoce sus reglas. La palabra "Chong" refleja el coraje y la valentía del sujeto. "River Tour", en cambio, es diferente. Decir que alguien está “vagando sobre ríos y lagos” se refiere a su estilo de vida sin reglas, sin vínculos familiares ni protección legal. En el pasado, se podía decir que especialidades como actuación, narración de historias, boxeo, acrobacia, etc. eran "jornaleros". En los últimos diez años, ha existido un dicho popular entre las clases bajas de Shanghai llamado "Hunter", que significa "cazador" que no sigue las reglas. Esta palabra de moda en realidad proviene del antiguo dicho "Daojianghu". De hecho, "pisotear el mundo" significa romper las reglas. En las agencias gubernamentales, fábricas, tiendas y otros lugares, puedes "caminar por el mundo" y entretenerte. En resumen, "jianghu" en realidad se refiere a un estado social que carece de reglas sociales y normas legales, o la sociedad en este estado. Aunque los burdeles, pandillas y otras organizaciones tienen sus propias reglas, generalmente son "ilegales" para la sociedad en general, por lo que se los considera típicos "jianghu". Desde esta perspectiva, "Brotherhood" cuenta una historia típica, pero es difícil de cubrir. El inframundo se refiere al "inframundo", excluyendo aquellas sociedades normales donde las personas pueden "entrar al mundo" en la sociedad normal. Creo que si se traduce a un mundo sin ley, podría significar "jianghu" en chino. Pero es difícil para el mundo de habla inglesa aceptarlo, porque el mundo sin ley en inglés tiene un significado menos connotativo que una sociedad legal, pero enfatiza un estado de anarquía, y la palabra "jianghu" en chino puede no tener tal un significado serio. Cada idioma tiene sus propias debilidades léxicas. Se han introducido muchas palabras extranjeras en el chino moderno y algunas palabras chinas también se han introducido en el mundo inglés, como Kung Fu, Dou Fu, Space, etc. Quizás Jianghu también sea una palabra china que deba introducirse al inglés. En cualquier caso, este profesor de la Universidad de Pekín dio un muy buen tema. Sería mejor si los candidatos no se vieran obligados a responder a respuestas estándar y se movilizara plenamente su capacidad de ampliación sobre el terreno. 下篇: ¿Se puede utilizar la transferencia de recubrimiento con 4 rodillos para recubrir materiales de alta viscosidad?