Nezha se lanzará pronto en Norteamérica y Europa. ¿Por qué la traducción al inglés se ha convertido en el foco de atención del público?
El nombre de este cómic se traduce como "Nezha: I am Destiny", que en realidad significa "Soy Destiny". Sin embargo, aunque la traducción del nombre del cómic está bien, está más en línea con. esto. La trama del cómic. Pero algunos amigos pueden sentir curiosidad: ¿cómo igualar el "as" de Taiyi Zhenren?
Sin embargo, "Trump" es realmente una mala combinación. Incluso en nuestras vidas, algunos idiomas no pueden entenderse completamente. En cuanto a cómo lo traducirá el equipo norteamericano, también lo estamos esperando. Sin embargo, si se traduce directamente al inglés, ¿el público extranjero no podrá entenderlo? Traducir películas del inglés al chino no es demasiado difícil. Están surgiendo traducciones que se combinan con la cultura local china y son adecuadas para los hábitos del idioma chino. Hoy en día, las películas en inglés se traducen a China y los nombres de las películas son muy novedosos y sorprendentes. El título por sí solo es suficiente para captar la atención de la gente, sin mencionar el contenido apasionante de la película.
Muchos internautas maravillosos también seleccionaron algunas líneas de la película y se apresuraron a traducirlas, pero los resultados no fueron tan satisfactorios. Veamos cómo se estrena en el extranjero esta película tradicional china, difícil de traducir. Este es el foco de atención de la mayoría de los internautas.