Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Un proyecto de traducción normalmente puede agregar varias memorias de traducción.

Un proyecto de traducción normalmente puede agregar varias memorias de traducción.

Un proyecto de traducción puede agregar múltiples memorias de traducción. El número y tipo específico variará según las características y necesidades del proyecto y el soporte de la herramienta de traducción.

Las siguientes son algunas memorias de traducción comunes:

Memoria de dominio general

La memoria de dominio general contiene recursos de traducción no profesionales, como terminología diaria, correos electrónicos de trabajo, anuncios, avisos, etc. Este tipo de memoria es adecuado para la mayoría de los proyectos de traducción y puede mejorar la eficiencia de la traducción y garantizar la coherencia de la traducción.

Banco de memoria de campo de la industria

El banco de memoria de campo de la industria se establece en función de las industrias y campos involucrados en el proyecto y contiene algunos términos específicos del campo, normas de la industria, expresiones estandarizadas, etc. En algunas industrias, como la atención médica, el derecho, las finanzas, etc., el uso de la memoria de dominio industrial puede mejorar la precisión y coherencia de la traducción.

Biblioteca de memoria específica del cliente

La biblioteca de memoria específica del cliente se desarrolla para un cliente o proyecto específico y contiene el lenguaje de la marca del cliente, la terminología específica de la industria, la terminología patentada y la marca. nombre, nombre del producto, etc. El uso de un banco de memoria de este tipo garantiza la coherencia de la traducción y el cumplimiento de los requisitos del cliente.

Además de los tres bancos de memoria anteriores, existen otros tipos de bancos de memoria, como bibliotecas de términos, glosarios, conjuntos de textos de traducción, etc. Estas bibliotecas se pueden agregar o eliminar según las necesidades del proyecto, y también deben usarse en consecuencia con las herramientas de traducción para aprovechar al máximo el papel de la biblioteca de memoria.

En resumen, la cantidad y el tipo de memorias de traducción que se agregarán deben seleccionarse de manera flexible de acuerdo con la situación real y las necesidades de traducción del proyecto. Al mismo tiempo, deben planificarse y utilizarse en conjunto. con herramientas de traducción reales.