Traducir el siguiente párrafo al inglés legal
CONSIDERANDO que los abajo firmantes, como todos los Directores de (POR QUÉ SE AGREGÓ LA PALABRA, START AHEAD) COMPAÑÍA | (DEBE ESTAR EN MAYÚSCULAS AQUÍ), deseando adoptar por escrito las siguientes resoluciones a este instrumento (la palabra es informal) tiene la misma fuerza y efecto que (si se agrega directamente al sustantivo) que si (¿por qué agregar si?) La acción mencionada aquí (seguida de un sustantivo, sin verbo) se tomó en una reunión oportuna de los directores de la empresa (aquí todos los verbos están en mal tiempo) e indica que la solución (no es posible utilizar be) es interponer un proceso contra los directivos de la empresa (no es posible ser S).
En resumen: estas palabras y frases fueron inventadas por alguien que no habla inglés, y hay muchos errores. La esperanza les da una fuente.