Inglés laboral: características de los contratos de inglés 2
La redacción contractual en inglés es extremadamente elegante y específica. La selección de palabras requiere profesionalismo, formalidad y precisión. Específicamente reflejado en los siguientes aspectos:
Uso 1, puede, debería, debe, no puede (o no debería)
Puede, deberá, debe, no podrá (o no deberá) Le resultarán familiares a cualquiera que haya estudiado inglés, pero debe tener mucho cuidado al utilizar estas palabras en su contrato. El acuerdo sobre derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden surgir disputas.
Puede tener como objetivo estipular los derechos de las partes (qué se puede hacer), debe estipular las obligaciones de las partes (cuándo se debe hacer), debe usarse para obligaciones obligatorias (qué debe hacer), no debe (o no debe) Se utiliza para obligaciones prohibitivas (qué no hacer). Lo que se puede o no decir es lo que se puede o no hacer, lo que no se puede decir es que se debe hacer o se debe hacer. En algunos documentos legales en Estados Unidos puede que no se haga, pero no se puede hacer ni. no debe hacerse)
Por ejemplo, al acordar resolver un método de disputa, podemos decir:
Las partes del contrato resolverán primero cualquier disputa que surja de o esté relacionada con este contrato mediante una negociación amistosa. Si la negociación fracasa, si no hay una cláusula de arbitraje en el contrato en disputa o no se llega a un acuerdo después de que ocurre la disputa, la disputa puede presentarse al tribunal popular con jurisdicción para su resolución.
Las expresiones de deberá y podrá en esta oración son precisas. Después de que ocurre una disputa, primero debe resolverse mediante negociación, por lo que se adopta un método de "acuerdo" obligatorio. Si las negociaciones fracasan, también es apropiado utilizar un acuerdo opcional como parte de los derechos de las partes. ¿Qué pasaría si mayo y deberá intercambiar lugares? Después de cambiar la primera mitad de la frase a May, el significado es que las partes pueden negociar un acuerdo, lo cual tiene sentido. Pero después de que la segunda mitad de la sentencia se cambió a mayo, resultó que el asunto debía resolverse mediante un litigio. Parecía que había ocurrido un accidente y que el asunto había que abordarlo primero con las autoridades, lo cual fue un poco hostil.
Ambas partes primero resolverán cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa. Si la negociación fracasa, no hay una cláusula de arbitraje en el contrato o no se llega a un acuerdo de arbitraje después de que ocurre la disputa, usted puede recurrir al tribunal popular con jurisdicción para llegar a un acuerdo.
2. Términos formales
El inglés contractual tiene un estilo serio, muy diferente al de otras obras en inglés.
Por ejemplo:
La frase "porque" generalmente usa "con", mucho más que "porque de", y generalmente no usa "porque";
Por lo general, se utiliza "al final del año fiscal" en lugar de "al final del año fiscal";
"Antes" se utiliza generalmente como "antes" en lugar de "antes" ;
Acerca de se utiliza a menudo como acerca de, preocupación o relacionado, en lugar de acerca de;
De hecho, utilice "en efecto" en lugar de "de hecho";
Utilice "iniciar" en lugar de "iniciar", o utilice "iniciar" en lugar de "Iniciar";
"Dejar de hacer" reemplace "dejar de hacer" por "dejar de hacer";
La expresión “cuando la reunión será celebrada y presidida por alguien” es: la reunión será celebrada por Cuando alguien asista y presida, no se utiliza “convocar o convocar”, sino “asistir”; se utiliza en lugar de "presidir" o "responsable de"
"Otros asuntos" se reemplaza por "varios" Otros asuntos/eventos";
Utilizar "explicar el contrato"; o "comprender el contrato" en lugar de "comprender el contrato";
Utilice "creer" en lugar de "creer" y utilice menos "considerar", no utilice "pensar" ni "creer"; p>
"dispuesto a hacer" utilice "intentar hacer" o "intentar hacer" en lugar de "querer hacer" o "esperar hacer".
Terminología
La redacción de un contrato no depende de si el público lo comprende y acepta, sino que es una garantía de que el lenguaje del contrato está expresado con precisión. Por ejemplo, "defectos", "remedios", "fuerza mayor", "jurisdicción", "daños", "pérdidas", etc. en el contrato pueden resultar confusos para los no profesionales. Las expresiones en inglés anteriores son defectos, remedios, fuerza mayor/fuerza mayor, y sentencia, daño y/o pérdida). Además, casi todos los contratos son indispensables con palabras funcionales como, dónde, dónde, para y en relación con la conducta, por el cual, allí, etc. Esta es también una característica importante del inglés por contrato.
Otros ejemplos son:
Usar "compensación" en lugar de "compensación"
"Transferencia de bienes raíces" usa "carta de transferencia" en lugar de "transferencia de bienes raíces" carta".
"Arrendamiento" se utiliza para "alquiler de casa" y "arrendamiento de propiedad" se utiliza para "alquiler de propiedad".
Utilice "cesar" o "cesar" en lugar de "finalizar/detener un negocio".
En las licencias de patentes sólo se utiliza la palabra "regalía".
"Periodo de gracia" para reembolso o solicitud de patente,
"Acuerdo" para "reconciliación de partes en quiebra"
La inversión en especie es "inversión en especie" ”
En términos generales, “de acuerdo con las disposiciones pertinentes de este contrato” se refiere a “de acuerdo con las disposiciones contenidas en este contrato” o “de acuerdo con las disposiciones de este contrato”, en lugar de “de acuerdo con las disposiciones de este contrato”. disposiciones pertinentes de este contrato”.
La expresión inglesa "Ninguna parte puede ceder este contrato" es "hereto May Assign this contract", donde "hereto" significa "pertenece a este contrato" y "Here to the contract" rara vez se utiliza.
3. Secuencias de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas
Por el valor recibido, el abajo firmante vende, transfiere, enajena y cede a ______ la persona que firma todos los derechos e intereses en un Contrato firmado entre la persona y ______ el 19 _ _ _ _ _, del cual se adjunta copia.
La yuxtaposición de sinónimos y sinónimos (como vender, transferir, ceder y poner sobre, derecho y teja e interés) es muy común en los contratos ingleses. Esto se hace en aras del rigor y la eliminación de lagunas jurídicas, y algunos también entran dentro del patrón fijo de términos contractuales. Por ejemplo:
Los dos grupos de "entrar en y entrar en" y "por y entre" en este Acuerdo son sinónimos y palabras relacionadas respectivamente.
En consideración de los pactos y acuerdos mutuos contenidos en este Acuerdo, las partes se relacionan y acuerdan lo siguiente: En la oración, se yuxtaponen tres conjuntos de sinónimos: "en consideración de" y "pacto y acuerdo" .
Las partes acuerdan cambiar de gestión de acuerdo con los términos y condiciones contenidos en este Acuerdo. En este caso, "según los términos" y "sujeto a condiciones" significan "según las disposiciones del presente Acuerdo". El patrón fijo de términos del contrato es "Términos y condiciones"
Otro ejemplo es:
"La Parte A desea rescindir este Acuerdo a partir de la fecha de vigencia de la tarifa" tiene casi el mismo es decir, "cancelación" igual.
También existen palabras paralelas:
Barcos y embarcaciones
Soporte y mantenimiento
Licencias y permisos
Cargos, honorarios, costas y gastos
Todos y cada uno
Cualquier deber, obligación o responsabilidad
Socios, sus herederos, sucesores y cesionarios
Control y gestión de la sociedad
Leyes, reglamentos, decretos, directivas y normas aplicables
4. Palabras latinas
Palabras latinas Aún comunes en contratos extranjeros. :
Tasa impositiva proporcional: La tasa impositiva proporcional es mayor que la tasa impositiva proporcional.
Los abogados de interés público son abogados que se dedican a servicios caritativos. Rara vez se utilizan abogados que se dedican a la asistencia jurídica caritativa.
Agente: Agente litigante multifuncional
Fuerza mayor.