Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Cuáles son los contenidos específicos de las normas de traducción?

¿Cuáles son los contenidos específicos de las normas de traducción?

Puede consultar los "Requisitos de calidad de la traducción para servicios de traducción - República Popular China" y la norma nacional china GB/T 19682-2005. Los siguientes son algunos contenidos:

1. Alcance

Esta norma especifica los requisitos básicos, requisitos especiales, otros requisitos, métodos de evaluación y prueba para la calidad del servicio de traducción. Esta norma se aplica a los servicios de traducción.

2. Documentos normativos de referencia

Las cláusulas de los siguientes documentos se convierten en cláusulas de esta norma a través de la referencia de esta norma. Para los documentos de referencia fechados, cualquier modificación posterior (excluidas las erratas) o revisiones no se aplican a esta norma. Sin embargo, se alienta a las partes de un acuerdo basado en este estándar a investigar si se pueden utilizar las últimas versiones de estos documentos. Para documentos de referencia sin fecha, se aplica la última edición de esta norma.

GB/T19363.1-2003 Especificación del servicio de traducción Parte 1: Traducción

GB/19000-2000 Fundamentos y terminología del sistema de gestión de calidad (idt ISO9000:2000)

3. Términos y definiciones

Los siguientes términos y definiciones se aplican a este estándar:

3.1 Oraciones clave Oraciones clave

Conducen a la comprensión y el uso de la traducción. El resultado es una expresión de oración correcta. Nota: Los segmentos clave incluyen oraciones individuales u oraciones combinadas que expresan conceptos clave, principios, bases, relaciones causales, etc.

3.2 Palabras clave Palabras clave

Palabras que tienen un impacto directo en la comprensión de la traducción y la corrección de los resultados de uso. Nota: Las palabras clave pueden ser texto, números y símbolos importantes.

3.3 Errores Semánticos Errores Semánticos

La traducción es incorrecta debido a una mala comprensión del texto original. Nota: Los errores semánticos pueden ser errores lógicos, errores conceptuales, errores y errores técnicos.

3.4 Errores semánticos principales

Los errores que pueden afectar directamente al uso correcto de la traducción por parte de los clientes e incluso causar consecuencias graves incluyen principalmente errores de frases clave y errores de palabras clave.

3.5 Cliente

La organización o individuo que recibe el producto.

3.6 Servicios de traducción

Proporcionar a los clientes actividades comerciales pagas para convertir dos o más idiomas.

3.7 Texto fuente original

Texto en idioma fuente.

3.8 Traducir texto de destino

Texto del idioma de destino convertido del texto original.

4. Requisitos básicos

4.1 Ser fiel al trabajo original

Expresar la información original de forma completa y precisa, sin errores semánticos centrales.

4.2 Terminología uniforme

La terminología se ajusta a los estándares o hábitos comunes de la industria del idioma de destino y es consistente.

4.3 Escritura fluida

Se ajusta a las normas y hábitos de expresión del idioma de destino, y el estilo de escritura es claro y fácil de entender.

5. Requisitos específicos

5.1 Expresiones numéricas

Se ajustan a los hábitos de expresión del idioma de destino, utilizan métodos de conteo específicos y deben cumplir con las regulaciones o regulaciones pertinentes. estándares.

5.2 Términos Especiales

5.2.1 Personas, lugares, organizaciones y nombres comerciales.

Utilizar la traducción habitual (si hay requisitos especiales, deberán ser acordados por ambas partes). Si no dispones de un traductor habitual, puedes traducirlo tú mismo e indicar el texto original si es necesario. Si los nombres de personas, lugares y organizaciones en China se traducen a caracteres pinyin chinos, se traducirán según el método pinyin chino o el método de traducción histórica.

Si se traduce a un texto que no sea pinyin, debe traducirse de acuerdo con los métodos de traducción establecidos y los métodos de traducción habituales del idioma de destino, y el nombre pinyin chino se puede agregar después de la traducción. Se debe dar prioridad al uso del nombre registrado en la región del idioma de destino en el nombre de la marca.

5.2.2 Cargo, título y título honorífico

Traducir según los métodos de traducción habituales.

5.2.3 Nombres de regulaciones, documentos, obras y documentos

Los nombres de leyes, decretos y documentos importantes de países, gobiernos y organizaciones internacionales deben traducirse utilizando métodos oficiales o establecidos. Si no hay un método establecido, se debe adjuntar el texto original después de la traducción (si el texto original está en chino, se debe adjuntar el nombre en pinyin chino). Los nombres de otras leyes, reglamentos, documentos, obras y documentos se traducirán utilizando el método de traducción convencional. Si no existe un método de traducción convencional, se indicará el texto original después de la traducción (si el texto original está en chino, el chino). se indicará el nombre pinyin).

No es necesario traducir los nombres de las referencias en el texto original (a excepción de acuerdos especiales, las palabras con significado de búsqueda, como citas, se pueden traducir y se debe anotar el texto original).

5.2.4 Dirección postal

La dirección postal puede citar directamente el texto original. Cuando se requiera traducción se deberá indicar el texto original. Las anotaciones de direcciones de correspondencia chinas generalmente se traducen según el método chino Pinyin.

5.2.5 Métodos para anotar las palabras originales de términos especiales

Existen dos métodos para anotar las palabras originales de sustantivos especiales en la traducción. _Al traducir por primera vez, preste atención al texto original. _Unificar notas en lugares apropiados de la traducción.

5.3 Unidades de medida

Generalmente se utilizan las unidades de medida originales, las cuales pueden convertirse a unidades de medida internacionales cuando sea necesario, o según lo acordado entre el cliente y el servicio de traducción. proveedor. Los símbolos expresados ​​en unidades de medida deben utilizarse de forma coherente.

5.4 Símbolos

Los símbolos como el tiempo, la moneda y las unidades de medida pueden citar directamente los símbolos originales, o cumplir con los estándares relevantes y los métodos de traducción universales del idioma de destino, o ser acordado por ambas partes.

Los símbolos para materias básicas como matemáticas, física, química y otros símbolos profesionales en otros campos técnicos generalmente adoptan estándares relevantes y símbolos de expresión comunes para las disciplinas.

La puntuación debe cumplir con los estándares o convenciones relevantes del idioma de destino.

5.5 Abreviatura

La primera vez que aparezca deberá estar traducida íntegramente y anotada en el texto original. Las abreviaturas que estén anotadas o que tengan un significado claro se pueden utilizar directamente para la traducción. Cuando la traducción es demasiado larga o hay demasiadas abreviaturas, se puede adjuntar una lista unificada de abreviaturas.

5.6 Disposición de la traducción

La anotación de los capítulos traducidos se puede organizar directamente en el texto original o se puede procesar en función del texto original de acuerdo con el estilo del idioma de destino y Los hábitos de expresión de las especialidades relevantes.

6. Otros requisitos

6.1 Si no existe ninguna palabra en el idioma de origen en el idioma de destino, se permite conservar la palabra original o crear una nueva en función de su significado. . La determinación de nuevas palabras para traducción debe referirse a las disposiciones de 4.4.2.7 GB/T 1963.438+0-2003.

6.2 Cuando la estructura de la oración o la retórica del texto original no puede hacer que la traducción sea fluida, puede cambiar la estructura de la oración o la retórica de la traducción o agregar o eliminar algunas palabras para que la traducción esté más en línea con el lengua de destino sin afectar la semántica del texto original.

6.3 La redacción publicitaria específica, como poemas y canciones, utiliza oraciones retóricas especiales, lo que permite una traducción flexible sin cambiar la semántica central del texto original.

6.4 Si el texto original contiene palabras en otros idiomas que no pueden traducirse o no están dentro del alcance de traducción acordado, deberá anotarse en la posición correspondiente y conservarse el texto original.

6.5 Con el acuerdo de ambas partes, se podrán omitir palabras del texto original que sean irrelevantes para el uso del cliente.

6.6 Si hay algún error en el texto original, el traductor puede traducirlo directamente según el significado del texto original e indicarlo en la traducción, o modificarlo e indicarlo. Si el texto original es ambiguo o falta y el cliente no puede dar la explicación necesaria, el traductor puede adoptar una alternativa razonable e indicarla en la traducción.

Datos ampliados:

Requisitos de calidad para los servicios de traducción

El Apéndice A de "Requisitos de calidad para los servicios de traducción" (GB/T 19682-2005) es una normativa apéndice. Este estándar es propuesto por la Asociación de Normalización de China. Esta norma está bajo la jurisdicción de la Asociación de Normalización de China.

Este estándar fue redactado por la Asociación de Traductores de China, China International Translation and Publishing Company, China Shipping Information Center, Shanghai Oriental Translation Center Co., Ltd. y Jiangsu Zhongshan Translation Co., Ltd.