Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Cuáles son las estrategias de traducción?

¿Cuáles son las estrategias de traducción?

1. Traducción literal y traducción libre

La llamada traducción literal significa conservar el contenido y la forma del texto original en la traducción, especialmente conservando las metáforas, imágenes y colores nacionales y locales del texto original. cuando las condiciones lingüísticas del texto de destino lo permitan.

Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y expresiones. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción, no se debe utilizar la traducción literal, sino la traducción libre. La traducción libre requiere que la traducción pueda expresar correctamente el contenido del texto original, pero puede ser independiente de la forma del texto original.

2. Domesticación y extranjerización

La característica más importante de la traducción de domesticación es el uso de un inglés fluido e idiomático para la traducción. En este tipo de traducción, los esfuerzos del traductor quedan eclipsados ​​por una traducción fluida, y las diferencias entre diferentes culturas también quedan eclipsadas. Los valores culturales dominantes del idioma de destino reemplazan los valores culturales del idioma de destino, la extrañeza del texto original se diluye y la traducción se vuelve transparente.

La domesticación es una actitud etnocéntrica que adapta un texto en lengua extranjera a los valores culturales de la lengua de destino y acerca al autor original a la cultura de destino. ?

Al traducir, el traductor no sólo debe tener en cuenta el texto original y su autor, sino también expresar el contenido y el estilo del texto original de la forma más precisa y vívida posible. Al mismo tiempo, el traductor también debe considerar a los lectores de la traducción, y las cosas traducidas deben estar lo más cerca posible de los lectores para facilitar su comprensión y aceptación.

3. Traducción semántica y traducción comunicativa

El propósito de la traducción semántica es reproducir fielmente el significado expresado por el autor original en el texto original dentro de la estructura del lenguaje y el alcance semántico del mismo. lengua de llegada. La traducción semántica concede gran importancia a la forma del texto original y a la intención original del autor original, más que al contexto y la expresión del idioma de destino, y mucho menos a convertir la traducción en algo en el contexto cultural del idioma de destino.

Debido a que la traducción semántica trata cada palabra del texto original como sagrada, a veces puede producir traducciones inconsistentes, ambiguas o incluso erróneas. La traducción semántica se aplica normalmente a la literatura, los documentos científicos y otros géneros de textos donde el idioma y el contenido de origen se consideran igualmente importantes.

El objetivo de la traducción comunicativa es transmitir información de acuerdo con los patrones lingüísticos, culturales y pragmáticos de la lengua de destino, en lugar de copiar el texto original lo más fielmente posible. En la traducción comunicativa, el traductor tiene mayor libertad para interpretar el texto original, ajustar el estilo, eliminar ambigüedades e incluso corregir los errores del autor original. Los géneros de traducción comunicativa suelen incluir informes de noticias, libros de texto, anuncios y muchas otras obras no literarias.

Datos ampliados:

Habilidades de traducción:

1. Método de inversión

En hábitos chinos, modificadores atributivos y modificaciones adverbiales La palabra es a menudo se colocan antes de la palabra que se modifica; en la costumbre inglesa, las posiciones de las dos se invierten, por lo que el orden de las palabras del texto original a menudo se invierte y se ajusta en la traducción.

¿Propuso inmediatamente una solución al problema? Económico y práctico. Propuso un enfoque económicamente viable.

2. Método de traducción dividida

Al traducir, cambie la estructura de la oración del texto original y traduzca las oraciones largas copiadas del texto original en oraciones paralelas o oraciones individuales separadas.

¿Lo intentaron los antiguos? ¿fracasado? Explica cómo se forman los arcoíris. Los antiguos intentaron explicar cómo se forma el arco iris, pero fracasaron.