Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - Mejor que caminar.

Mejor que caminar.

Mejor que caminar. La última frase es: No importa cuán grande sea la tormenta.

Texto original:

Nadar ajustando la dirección del agua.

Bebe solo agua de Changsha y come pescado de Wuchang. Al otro lado del río Yangtze, se puede ver el cielo infinito. No importa cuán grandes sean el viento y las olas, ¿por qué no dar un paseo tranquilo? Hoy hay que descansar. Zi Zaichuan dijo: ¡El difunto es como un marido!

Cuando sopla el viento, la tortuga y la serpiente se callan, el gran plan está decidido. Un puente conecta el norte y el sur, y los obstáculos naturales se convierten en una vía pública. Los muros de piedra del río Xijiang son más fuertes, Xiao intercepta las nubes restantes de Wushan y el alto desfiladero conduce a Pinghu. Se supone que la diosa debe estar sana y salva y sorprender al mundo.

Traducción:

Acabo de beber el agua de Changsha y comí el pescado de Wuchang. Cruza el río Yangtze y contempla el cielo extendido. No importa si sopla el viento o las olas, es más cómodo que caminar por el patio. Hoy por fin puedo disfrutar. Confucio Qiao Biming dijo en la orilla del río: ¡El tiempo es como este río sin fin, que pasa día y noche sin parar!

Las velas flotan en el río, la Montaña Tortuga Serpiente permanece en silencio y grandes planes surgen en mi pecho. Después de que se completó el puente del río Yangtze de Wuhan, la barrera natural del río Yangtze se convirtió en un camino liso. También construiré una presa en el lado oeste del río Yangtze para interceptar las inundaciones provocadas por las lluviosas montañas Wushan, de modo que aparezca un embalse plano en las Tres Gargantas. Si la diosa todavía estuviera viva en ese momento y viera a Gaoxia saliendo de Pinghu, se sorprendería de que el mundo hubiera cambiado.

Apreciación:

Esta palabra se publicó por primera vez en la "Revista de poesía" (1957+0), y describe la construcción activa de China en 1956.

El poema "Shangque" del poema representa una imagen magnífica de las montañas y ríos de la patria, y la destrucción de la sabiduría expresa el orgullo del poeta y la facilidad de nadar en el río Yangtze. El poeta comienza con la frase "Sólo se puede beber agua de Changsha y comer pescado de Wuchang". Tiene dos antiguas canciones infantiles en la mano y las transforma en dos piezas. La técnica es magnífica, la mano de obra es constante y el significado. es profundo.

La siguiente parte del poema describe los tremendos cambios en el río Yangtze bajo condiciones socialistas. "El viento se mueve, las tortugas y las serpientes están quietas y la ambición es grande". Comienza con la palabra "viento", seguida del significado de pulso, llamando la atención sobre el paisaje a ambos lados del Estrecho de Taiwán, y "Movimiento" y "tranquilo" se complementan. Un "ascenso" se destaca, lanza nuevas ideas y demuestra plenamente el espíritu heroico de cambiar montañas y ríos.