¿Puedo aprender traducción por mi cuenta?
Puedes estudiar completamente por tu cuenta. Si obtienes el certificado de calificación de traducción CATTI 2, puedes trabajar a tiempo parcial como traductor.
El requisito de vocabulario para la prueba de traducción CATTI 2 es. 13.000 (no es simple comprensión, sino familiaridad) ¡Domina 13.000 palabras!), y la velocidad de traducción puede alcanzar 450-500 palabras/hora;
Soy un profesional de la traducción y he entrevistado y evaluado a muchos candidatos. Para la traducción. Quiero decir esto cuando veo esta pregunta. Algunas frases ~
El trabajo de traducción actual involucra cine y televisión, animación, software, manuales, sitios web, libros, etc. electrónica, finanzas, industria química, medicina, maquinaria, derecho, negocios, diplomacia, patentes y documentos, etc. Los profesionales no sólo deben tener una base bilingüe sólida y capacidades especializadas de conversión de idiomas, sino que también deben ser trabajadores, estudie mucho, manténgase al día y familiarícese con herramientas profesionales como SDLX Trados, memo-Q, WordFast y X-Bench (mejore la uniformidad de la traducción, la eficiencia, la gestión de proyectos, el control de calidad, etc.), de lo contrario será Es fácil eliminarlo sin piedad, porque hay una gran cantidad de traductores ordinarios, así como varios profesionales de la traducción con certificados profesionales de octavo nivel, certificados de sexto nivel y certificados CATTI. Hay muchos, pero los traductores de alto nivel son raros; y a menudo es difícil encontrar un traductor ideal después de evaluar a 10 personas (los solicitantes generales deben tener al menos un nivel universitario o una maestría), aunque es fácil para los traductores calificados ganar más de 10.000 yuanes al mes, no es tan fácil; fácil en comparación con En comparación con trabajos/industrias como finanzas y TI, que pueden ganar fácilmente entre 20.000 y 30.000 yuanes al mes, los ingresos generales de la industria de la traducción son relativamente bajos. Si te encanta la traducción, ¡debes estar mentalmente preparado para esto!
Si planeas tomar esto como una carrera personal, se recomienda postular a un MTI (Maestría en Traducción), dando prioridad al primer y segundo lote de escuelas. La mayoría de las restantes son de. calidad promedio; también puede aprobar el examen CATTI. Esfuércese por estudiar y evaluar su propia capacidad de traducción y su estado de aprendizaje. También puede pedir a traductores experimentados y experimentados que corrijan su tarea (cuanto mayor sea el nivel de traducción, más ocupado estará; ser, y generalmente tienes menos tiempo si puedes obtener su ayuda y orientación, asegúrate de valorarlo)
Para aprender a traducir, puedes practicar el uso de algunos buenos materiales con respuestas de referencia, ¡compárate con ellos! las traducciones de referencia, y encontrar lagunas y mejora continua. ¡No hay atajos! ¡Habrá una diferencia cualitativa en sentimientos y ganancias entre traducir 5 millones de palabras y traducir 500.000 palabras!
Los siguientes son materiales y materiales para aprender traducción que personalmente creo que son buenos y se los recomiendo solemnemente a usted y a sus amigos que estén interesados en la carrera de traducción:
Informes de trabajo gubernamentales a lo largo de los años, jefes de estado y figuras políticas del mundo El contenido chino e inglés de discursos importantes
Zhang Peiji y otros "Tutorial de traducción inglés-chino"
Lian Shuneng "Inglés-chino Tutorial de traducción"
Tutorial de "traducción universitaria chino-inglés" de Wang Zhikui (edición revisada)
"Aprendizajes del chinglish"
"Charlas sobre traducción" de Zhuang Yichuan "
Zhang Peiji---- 108 excelentes obras en prosa-traducción al chino inglés
Zhang Peiji----108 excelentes obras en prosa-traducción al inglés
Mao Ronggui------"Tutorial de traducción inglés-chino de la New Century University"
Revista "Economist"
"Práctica de interpretación" de Lin Chaolun
"Seleccionado Obras de Deng Xiaoping" Volúmenes 1-3 en chino e inglés
Tutoriales de "Interpretación práctica del inglés" de Feng Jianzhong"
Informes gubernamentales, materiales oficiales del examen CATTI
Sitios web de empresas Fortune 500
Sitios web en inglés de las mejores universidades (preferiblemente Hong Kong, Estados Unidos y Singapur)
Revistas de traducción:
"China Translation" , "The Economist", "China Science and Technology Translation", "Foreign Language Circle", "Shanghai Translation", etc. son todos buenos
Portal de traducción:
Traducción al inglés de Hujiang versión, versión de traducción EN8848,
Versión de traducción del Foro para todos (/forum-419-1.html)
Sitio web de comparación multilingüe de las 500 empresas más importantes y conocidas del mundo (este También es un buen recurso de aprendizaje, ¡muy práctico!)
Plataforma pública*** WeChat:
Enseñanza e investigación de la traducción (ID: fanyiluntan)
Wo Field Traducción (ID: WOW-TRAN)
Educación Lesif (ID: Isfirst2013)
Zhongshi Tianzhi Cong (
ID: kaosee_4008112230)
Traducción clásica (versión bilingüe):
"Trescientos poemas Tang" - Editorial de traducción Xu Yuanchong: Compañía editorial y de traducción internacional de China
"El arte de la guerra" - Traducido por Lionel Giles
"108 excelentes obras en prosa" (chino-inglés·inglés-chino)
No soy estudiante de inglés ni de traducción Yo acabo de incorporarme a una empresa de traducción. No había salario básico, ni contrato laboral, y era puramente un trabajo ilegal, pero para aprender y mejorar, y ganar experiencia laboral, renuncié después de medio año y salté a otro; empresa de traducción. Pasé con éxito el examen y el salario fue de 3000 salario básico + alojamiento proporcionado (hace más de 10 años; con el desarrollo y la madurez de la traducción automática, la tecnología informática cuántica, la inteligencia artificial, etc., la profesión de traducción es probable). básicamente desaparecerá en los próximos 30 años; ¿adónde irán todos nuestros amigos traductores? ¡Espero poder tomar precauciones y embarcarme en el brillante camino de la vida lo antes posible!
Si tienes otras necesidades de aprendizaje o preguntas sobre traducción, puedes dejarme un mensaje y haré todo lo posible para tomarme el tiempo para responderlas.