Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Puedo dejar QQ? Me gustaría preguntar sobre la interpretación ~La interpretación (también llamada interpretación) es un tipo de actividad de traducción. Como sugiere el nombre, significa que el traductor convierte oralmente el idioma de destino al idioma de destino. Formularios de interpretación La interpretación se puede dividir en dos categorías: interpretación simultánea e interpretación consecutiva. ●Interpretación simultánea La llamada interpretación simultánea significa que el intérprete realiza la traducción oral casi al mismo tiempo que el orador. Es decir, la interpretación simultánea realiza la traducción "al mismo tiempo" mientras el orador todavía está hablando. Dado que los intérpretes simultáneos deben recibir la información del orador y transmitirla al oyente lo más rápido posible, la capacidad multitarea de "multitarea" es el foco de la formación de intérpretes. La interpretación simultánea se utiliza a menudo en reuniones internacionales formales generales. Por lo general, un intérprete se sienta en una "cabina" en la parte trasera y recibe el mensaje del orador a través de auriculares y video o video, y luego lo traduce a un micrófono. El público sentado en el lugar puede escuchar la traducción del intérprete a través de auriculares a través de un equipo receptor de audio especializado. En las conferencias internacionales formales, dos traductores suelen ser responsables de un idioma y se turnan para traducir debido a la carga mental de los traductores. Además de la interpretación de conferencias, otros tipos de interpretación simultánea incluyen: Interpretación susurrada, en la que el intérprete susurra al oído del oyente, generalmente utilizada cuando sólo unas pocas personas necesitan interpretación. La interpretación telefónica la realiza un intérprete para los ponentes en ambos extremos del teléfono. Suele utilizarse en tratamientos médicos, atención al cliente de empresas multinacionales, etc. ●Interpretación consecutiva La llamada interpretación consecutiva significa que después de que el orador termina de hablar, se detiene para dejar que el intérprete traduzca, y esto sucede alternativamente. Dado que los discursos de los oradores varían en duración, para no perderse los puntos clave, resumir lo que dijo el orador en poco tiempo tomando notas es uno de los enfoques de la formación en interpretación simultánea. El examen de certificación de calificación de traductor chino está diseñado para adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio, y para fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción de idiomas extranjeros de mi país. Evaluar científica, objetiva y justamente el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción para servir mejor a la apertura de mi país y a los intercambios y la cooperación internacionales. De acuerdo con el espíritu de establecer el sistema nacional de certificación de calificaciones profesionales, se implementa la certificación de calificación (nivel) profesional de traducción nacional unificada, orientada a la sociedad y de mayor autoridad, que es un reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción; participantes. Aquellos que aprueben el examen de calificación (nivel) profesional de traducción recibirán el "Certificado de calificación (nivel) profesional de traducción de la República Popular China" impreso uniformemente por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Este certificado tiene validez a nivel nacional y es una de las condiciones necesarias para la contratación de puestos profesionales y técnicos en traducción. De acuerdo con las regulaciones pertinentes del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción se ha incluido oficialmente en el sistema nacional de certificado de calificación profesional. Una vez lanzado el examen a nivel nacional, ya no habrá evaluación de puestos profesionales y técnicos de traducción en el idioma y nivel correspondiente. De acuerdo con el espíritu del "Reglamento provisional sobre el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción" (2003 No. 21) emitido por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción es publicado por Idiomas extranjeros. Bajo la dirección del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, la Administración de Publicaciones (en lo sucesivo, "China International Publishing Group") organiza la implementación y gestión. De acuerdo con las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China es responsable de la implementación específica del examen. En 2003, el Ministerio de Personal formuló y publicó el "Reglamento provisional para el examen de calificación (de nivel) profesional de la traducción" y las "Medidas de aplicación para los niveles segundo y tercero del examen de calificación (de nivel) profesional de la traducción". En julio de 2003, se creó el Comité de Expertos en Inglés para el Examen de Calificación Profesional (Competencia) en Traducción, y del 6 al 7 de junio de 2003, se llevaron a cabo por primera vez en el país los exámenes piloto de interpretación y traducción de inglés de segundo y tercer nivel. país. Después de muchas negociaciones, colaboración y cuidadosa organización, esta tarea de examen piloto se completó con éxito. Después del examen, el Departamento de Tecnología Especializada del Ministerio de Personal, la Oficina de Lenguas y Literatura Extranjeras, el Centro de Capacitación de la Oficina de Asuntos de Expertos Extranjeros y el Centro de Exámenes de Personal del Ministerio de Personal también celebraron un simposio especial. escuchar atentamente las opiniones y sugerencias de los candidatos sobre el examen piloto. Según las estadísticas, 1.682 personas se registraron para esta prueba piloto, 1.629 personas realizaron la prueba y 492 personas aprobaron la prueba y obtuvieron el certificado de calificación de traducción. La prueba piloto tiene una alta tasa de referencia y una amplia gama de candidatos. Desde todos los aspectos, el trabajo piloto ha sido plenamente afirmado por los líderes del Ministerio de Personal, la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras, expertos y todos los ámbitos de la vida. Guo, subdirector ejecutivo de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros y líder del grupo líder de preparación para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción, dijo: "La respuesta social a este examen ha sido buena". Con base en los problemas que ocurrieron en el examen y los comentarios de los candidatos, la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros solicitó al Comité de Expertos en Inglés que ajustara algunos contenidos del programa del examen de inglés.

¿Puedo dejar QQ? Me gustaría preguntar sobre la interpretación ~La interpretación (también llamada interpretación) es un tipo de actividad de traducción. Como sugiere el nombre, significa que el traductor convierte oralmente el idioma de destino al idioma de destino. Formularios de interpretación La interpretación se puede dividir en dos categorías: interpretación simultánea e interpretación consecutiva. ●Interpretación simultánea La llamada interpretación simultánea significa que el intérprete realiza la traducción oral casi al mismo tiempo que el orador. Es decir, la interpretación simultánea realiza la traducción "al mismo tiempo" mientras el orador todavía está hablando. Dado que los intérpretes simultáneos deben recibir la información del orador y transmitirla al oyente lo más rápido posible, la capacidad multitarea de "multitarea" es el foco de la formación de intérpretes. La interpretación simultánea se utiliza a menudo en reuniones internacionales formales generales. Por lo general, un intérprete se sienta en una "cabina" en la parte trasera y recibe el mensaje del orador a través de auriculares y video o video, y luego lo traduce a un micrófono. El público sentado en el lugar puede escuchar la traducción del intérprete a través de auriculares a través de un equipo receptor de audio especializado. En las conferencias internacionales formales, dos traductores suelen ser responsables de un idioma y se turnan para traducir debido a la carga mental de los traductores. Además de la interpretación de conferencias, otros tipos de interpretación simultánea incluyen: Interpretación susurrada, en la que el intérprete susurra al oído del oyente, generalmente utilizada cuando sólo unas pocas personas necesitan interpretación. La interpretación telefónica la realiza un intérprete para los ponentes en ambos extremos del teléfono. Suele utilizarse en tratamientos médicos, atención al cliente de empresas multinacionales, etc. ●Interpretación consecutiva La llamada interpretación consecutiva significa que después de que el orador termina de hablar, se detiene para dejar que el intérprete traduzca, y esto sucede alternativamente. Dado que los discursos de los oradores varían en duración, para no perderse los puntos clave, resumir lo que dijo el orador en poco tiempo tomando notas es uno de los enfoques de la formación en interpretación simultánea. El examen de certificación de calificación de traductor chino está diseñado para adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio, y para fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción de idiomas extranjeros de mi país. Evaluar científica, objetiva y justamente el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción para servir mejor a la apertura de mi país y a los intercambios y la cooperación internacionales. De acuerdo con el espíritu de establecer el sistema nacional de certificación de calificaciones profesionales, se implementa la certificación de calificación (nivel) profesional de traducción nacional unificada, orientada a la sociedad y de mayor autoridad, que es un reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción; participantes. Aquellos que aprueben el examen de calificación (nivel) profesional de traducción recibirán el "Certificado de calificación (nivel) profesional de traducción de la República Popular China" impreso uniformemente por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. Este certificado tiene validez a nivel nacional y es una de las condiciones necesarias para la contratación de puestos profesionales y técnicos en traducción. De acuerdo con las regulaciones pertinentes del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción se ha incluido oficialmente en el sistema nacional de certificado de calificación profesional. Una vez lanzado el examen a nivel nacional, ya no habrá evaluación de puestos profesionales y técnicos de traducción en el idioma y nivel correspondiente. De acuerdo con el espíritu del "Reglamento provisional sobre el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción" (2003 No. 21) emitido por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción es publicado por Idiomas extranjeros. Bajo la dirección del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, la Administración de Publicaciones (en lo sucesivo, "China International Publishing Group") organiza la implementación y gestión. De acuerdo con las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China es responsable de la implementación específica del examen. En 2003, el Ministerio de Personal formuló y publicó el "Reglamento provisional para el examen de calificación (de nivel) profesional de la traducción" y las "Medidas de aplicación para los niveles segundo y tercero del examen de calificación (de nivel) profesional de la traducción". En julio de 2003, se creó el Comité de Expertos en Inglés para el Examen de Calificación Profesional (Competencia) en Traducción, y del 6 al 7 de junio de 2003, se llevaron a cabo por primera vez en el país los exámenes piloto de interpretación y traducción de inglés de segundo y tercer nivel. país. Después de muchas negociaciones, colaboración y cuidadosa organización, esta tarea de examen piloto se completó con éxito. Después del examen, el Departamento de Tecnología Especializada del Ministerio de Personal, la Oficina de Lenguas y Literatura Extranjeras, el Centro de Capacitación de la Oficina de Asuntos de Expertos Extranjeros y el Centro de Exámenes de Personal del Ministerio de Personal también celebraron un simposio especial. escuchar atentamente las opiniones y sugerencias de los candidatos sobre el examen piloto. Según las estadísticas, 1.682 personas se registraron para esta prueba piloto, 1.629 personas realizaron la prueba y 492 personas aprobaron la prueba y obtuvieron el certificado de calificación de traducción. La prueba piloto tiene una alta tasa de referencia y una amplia gama de candidatos. Desde todos los aspectos, el trabajo piloto ha sido plenamente afirmado por los líderes del Ministerio de Personal, la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras, expertos y todos los ámbitos de la vida. Guo, subdirector ejecutivo de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros y líder del grupo líder de preparación para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción, dijo: "La respuesta social a este examen ha sido buena". Con base en los problemas que ocurrieron en el examen y los comentarios de los candidatos, la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros solicitó al Comité de Expertos en Inglés que ajustara algunos contenidos del programa del examen de inglés.

Las condiciones de inscripción para el examen de calificación (nivel) de traducción están liberalizadas y abiertas a la sociedad. Es bien recibido por la mayoría de los candidatos y reconocido por la sociedad, y está en línea con la dirección de desarrollo de la evaluación del talento. El trabajo de propuesta realizado por colegios y universidades y expertos en traducción de primera línea fue exitoso. El piloto jugó un papel en la prueba de los estándares de las propuestas, los métodos de las propuestas y las estructuras de los documentos de prueba. Proporcionó una experiencia valiosa para la expansión continua de los proyectos piloto en todo el país. reconocido por la mayoría de los candidatos. A finales de mayo de 2004, continuaron ampliándose los exámenes piloto de calificación de traducción de inglés de segundo y tercer nivel. Los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel se ampliaron a 6 ciudades, incluidas Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing y Han, y el examen de traducción se amplió a 12 ciudades, incluidas Xi, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun y Fuzhou. En junio de 2004, 5438+065438+13 de octubre y en junio 5438+04, los exámenes de traducción para los exámenes de calificación de traducción de nivel 2 y 3 de inglés se llevaron a cabo en 25 ciudades, y los exámenes de interpretación oral se llevaron a cabo en 15 ciudades. Los exámenes de francés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing y Shanghai; los exámenes de japonés Nivel 2 y 3 se prueban en Beijing, Shanghai y Dalian. La preparación del programa del examen, la determinación de los estándares nacionales del examen de calificación de traducción y la determinación de las preguntas del examen son realizadas por expertos del Comité de Expertos Japonés-Francés, la organización de expertos de más alto nivel para el examen de calificación de traducción. Estos expertos son profesores y académicos de alto nivel en el campo de la traducción y representan el más alto nivel de traducción al francés y al japonés. Al mismo tiempo, el establecimiento y mejora del sistema de examen del comité de expertos ha desempeñado un papel importante en la formación de un sistema de evaluación del talento de traducción científico, socializado y estandarizado. Liu Baoying, Director del Departamento de Gestión de Personal Profesional y Técnico del Ministerio de Personal, dijo en la reunión fundacional del Examen de Francés Japonés: "Creemos que después de la implementación de este examen de calificación durante varios años o más, un gran número de Los talentos de traducción de alta calidad crecerán en China "haciendo una contribución importante a la apertura y la construcción económica de China", dijo Guo, subdirector ejecutivo de la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras: "La implementación del sistema de exámenes de calificación profesional de traducción es una medida importante para que mi país mejore la calidad general de los traductores y estandarice los estándares nacionales de calificación para los traductores. "Una reforma importante en el método de evaluación del personal", según Huang Youyi, director del Comité Nacional de Expertos en Exámenes de Calificación (Nivel) Vocacional. , se espera que se implemente en todo el país en 2005, y las opciones de idiomas se ampliarán gradualmente al ruso, alemán, español, árabe y otros idiomas, y se proporcionará interpretación de audio en inglés. Porque una vez unificado en todo el país el examen de nivel correspondiente a un determinado idioma, ya no se implementará la evaluación de título profesional correspondiente a ese idioma. Una vez finalizada la revisión, el personal profesional y técnico sólo será elegible para el empleo si presenta el examen correspondiente. Por lo tanto, si los profesionales de la traducción necesitan ascender a puestos profesionales y técnicos, lo mejor es realizar exámenes de nivel superior. Este examen se divide en cuatro niveles: Nivel 3, Nivel 2, Nivel 1, Interpretación, Traducción y Traducción Avanzada, que generalmente corresponden a títulos profesionales de traducción junior, intermedio, subsenior y senior. La dificultad del examen es aproximadamente la siguiente: Nivel 3, una licenciatura en una especialidad en lenguas no extranjeras, aprobado CET-6 o ​​un nivel de posgrado en una universidad de lenguas extranjeras y cierta experiencia práctica en interpretación y traducción Nivel 2; un graduado de una especialidad en lenguas no extranjeras o una licenciatura en una especialidad en lenguas extranjeras, con 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción Nivel 1, 8 a 10 años de experiencia en traducción, experto en traducción bilingüe en un determinado idioma; Los traductores senior que solicitan el examen deben tener un certificado de calificación (nivel) de interpretación o traducción de primer nivel. La interpretación, la traducción y la traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de evaluación y evaluación. Actualmente estoy realizando los exámenes de Interpretación y Traducción Nivel 2 y de Interpretación y Traducción Nivel 3. El certificado de calificación profesional de traducción organizado e implementado por la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China está vinculado al título profesional. Después del establecimiento de este sistema de exámenes de calificación de traductores, los títulos profesionales de traductores y traductores asistentes ya no pasarán la evaluación, sino que serán evaluados mediante exámenes de interpretación y traducción escrita de segundo y tercer nivel, lo que ha cambiado la forma. en el pasado se utilizaba ese modelo de evaluación único para evaluar los talentos de traducción. Además, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción requiere una gran profesionalidad, que no sólo es adecuada para los profesionales que trabajan en idiomas extranjeros, sino también para que otros profesionales ingresen a la industria de la traducción. La traducción es el puente y vínculo entre los intercambios exteriores de China y los intercambios internacionales, y el desarrollo de la traducción es también un requisito inevitable de la reforma y apertura de China. Para mejorar la calidad de los traductores, fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción y promover aún más el examen de calificación profesional de traducción para satisfacer las necesidades del desarrollo económico nacional. Los talentos de traducción desempeñan un papel muy importante en el desarrollo económico y el progreso social de China, especialmente en la absorción e introducción de conocimientos científicos y tecnológicos extranjeros avanzados y el fortalecimiento de los intercambios y la cooperación internacionales. La mejora de la calidad política y profesional de los traductores desempeña un papel clave en el fortalecimiento de la cooperación política, económica, científica y tecnológica internacional. El Comité Central del Partido y el Consejo de Estado conceden gran importancia a la implementación de la estrategia de talento de "prosperidad y talento moderados". La traducción es una parte importante del grupo de talentos profesionales de China.