Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - Describa brevemente los principales contenidos y niveles de la normativa de defensa nacional vigente en mi país.

Describa brevemente los principales contenidos y niveles de la normativa de defensa nacional vigente en mi país.

Para construir y consolidar la defensa nacional y garantizar el progreso fluido de la modernización socialista, la Ley de Defensa Nacional de la República Popular China está formulada de conformidad con la Constitución. La Quinta Sesión de la Octava Asamblea Popular Nacional fue revisada y adoptada en marzo de 1997 de 2007 y entró en vigor en marzo de 1997 de 2007.

Capítulo 1 Principios Generales

Artículo 1 Esta ley se formula de conformidad con la Constitución con el fin de construir y consolidar la defensa nacional y asegurar el buen progreso de la modernización socialista.

Artículo 2. Actividades militares realizadas por el Estado para prevenir y resistir la agresión, reprimir la subversión armada y salvaguardar la soberanía nacional, la integridad territorial y la seguridad, así como las actividades políticas, económicas, diplomáticas y científicas de carácter militar. , tecnológico, Esta ley se aplicará a las actividades educativas.

Artículo 3 La defensa nacional es la garantía de seguridad para la supervivencia y el desarrollo nacional.

El Estado fortalece la construcción de las fuerzas armadas y la defensa fronteriza, costera y aérea, desarrolla la investigación y producción científica de defensa nacional, populariza la educación de defensa nacional entre el pueblo, mejora el sistema de movilización y realiza la modernización. de defensa nacional.

Artículo 4 El país construirá y consolidará de forma independiente la defensa nacional, implementará una estrategia de defensa activa y se adherirá al principio de autodefensa nacional.

Mientras concentra sus esfuerzos en la construcción económica, el país también fortalece la construcción de la defensa nacional y promueve el desarrollo coordinado de la construcción de la defensa nacional y la construcción económica.

Artículo 5: El Estado ejerce un liderazgo unificado sobre las actividades de defensa nacional.

Artículo 6: Defender la patria y resistir la agresión es el deber sagrado del pueblo chino y de cada ciudadano chino.

Los ciudadanos de la República Popular China desempeñarán sus obligaciones de defensa nacional de conformidad con la ley.

Artículo 7 El Estado y la sociedad respetan y tratan favorablemente al personal militar, protegen los derechos e intereses legítimos del personal militar y llevan a cabo diversas formas de actividades para apoyar a los militares y dar un trato preferencial a sus familias.

El Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino llevan a cabo actividades para apoyar al gobierno y amar al pueblo, y fortalecer la unidad entre el ejército y el gobierno.

Artículo 8: En sus relaciones militares exteriores, la República Popular China salvaguardará la paz mundial y se opondrá a actos de agresión y expansión.

Artículo 9 El Estado y la sociedad deben elogiar y recompensar a las organizaciones e individuos que hayan realizado contribuciones a las actividades de defensa nacional en diversas formas.

Quien viole esta Ley y otras leyes pertinentes, se niegue a cumplir con las obligaciones de defensa nacional o ponga en peligro los intereses de la defensa nacional será investigado por responsabilidad legal de conformidad con la ley.

Capítulo 2 Facultades de defensa nacional de las agencias estatales

Artículo 10 El Congreso Nacional del Pueblo decide sobre cuestiones de guerra y paz de conformidad con las disposiciones de la Constitución, y ejerce otras competencias en el ámbito de la defensa nacional según lo estipulado en la Constitución.

De acuerdo con las disposiciones de la Constitución, el Comité Permanente de la APN decide declarar el estado de guerra, decidir sobre la movilización nacional general o parcial y ejercer otros poderes de defensa nacional estipulados en la Constitución.

Artículo 11 El Presidente de la República Popular China, de conformidad con las decisiones del Congreso Nacional Popular y del Comité Permanente de la APN, declarará el estado de guerra, emitirá órdenes de movilización y ejercerá otras medidas de defensa nacional. atribuciones previstas en la Constitución.

Artículo 12 El Consejo de Estado dirige y gestiona la construcción de la defensa nacional y ejerce las siguientes facultades:

(1) Formular planes y planes de desarrollo de la construcción de la defensa nacional;

(2) Formular directrices, políticas y reglamentos administrativos para la construcción de la defensa nacional;

(3) Dirigir y gestionar la investigación y producción científica de la defensa nacional;

(4) Gestionar los fondos de defensa nacional y activos de defensa;

(5) Dirigir y gestionar la movilización económica nacional y la movilización armada popular, la defensa aérea civil, el transporte de defensa nacional y otros trabajos relacionados;

(6) Dirigir y gestionar el reasentamiento de dependientes militares de apoyo y soldados retirados;

(7) Dirigir el trabajo de educación de defensa nacional

(8) Dirigir el trabajo de construcción, reclutamiento y reserva de la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino; y milicia en conjunto con la Comisión Militar Central, y gestionar el trabajo de defensa fronteriza, defensa costera y defensa aérea.

p>

(9) Otras competencias relacionadas con la defensa nacional según lo dispuesto por la ley;

Artículo 13 La Comisión Militar Central dirige las fuerzas armadas nacionales y ejerce las siguientes facultades:

(a) Mando unificado de las fuerzas armadas nacionales;

( 2) Determinar la estrategia militar y los principios operativos de las fuerzas armadas;

(3) Dirigir y gestionar la construcción del Ejército Popular de Liberación de China, formular planes, planes y organizar su implementación;

(4) Proporcionar información al pueblo del país Proponer proyectos de ley en el Congreso o el Comité Permanente de la APN;

(5) Formular reglamentos militares, emitir decisiones y órdenes de acuerdo con la Constitución y las leyes;

(6) Decidir sobre la estructura y estructura del Establecimiento del Ejército Popular de Liberación de China, estipula las tareas y responsabilidades de los cuarteles generales, regiones militares, servicios y otras unidades a nivel de región militar;

(7) Nombrar y remover, entrenar, evaluar, recompensar y sancionar a los miembros de las fuerzas armadas de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos militares;

p>

(8) Aprobar las sistemas de armas y equipos y planes de desarrollo de armas y equipos, y cooperar con el Consejo de Estado para liderar y gestionar la investigación y producción científica de defensa nacional

(9) Trabajar con el Consejo de Estado para gestionar los fondos de defensa nacional y la defensa; patrimonio;

p>

(10) Las demás facultades que señale la ley.

Artículo 14 El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central podrán convocar reuniones de coordinación según las circunstancias para resolver cuestiones relevantes en los asuntos de defensa nacional. Los asuntos acordados en la reunión serán organizados y ejecutados por el Consejo de Estado y la Comisión Militar Central dentro de sus respectivas competencias.

Artículo 15 Las asambleas populares locales de todos los niveles y los comités permanentes de las asambleas populares locales a nivel de condado o superior garantizarán la observancia y la implementación de las leyes y reglamentos de defensa nacional dentro de sus respectivas regiones administrativas.

Los gobiernos populares locales en todos los niveles gestionan el reclutamiento, la milicia, las fuerzas de reserva, la educación para la defensa nacional, la movilización económica nacional, la defensa aérea civil, el transporte de defensa nacional, la protección de las instalaciones de defensa nacional, la colocación y las pensiones de los soldados retirados. de conformidad con la autoridad prescrita por la ley.

Artículo 16 Los gobiernos populares locales en todos los niveles y las agencias militares estacionadas allí convocarán reuniones militares-civiles conjuntas según sea necesario para coordinar y resolver los asuntos de defensa nacional dentro de sus respectivas regiones administrativas.

La reunión conjunta militar-civil es convocada por el responsable del gobierno popular local y el responsable de la agencia militar local. Los participantes en la reunión conjunta militar-civil serán determinados por el convocante.

Los asuntos acordados en la reunión conjunta militar-civil serán manejados por los gobiernos populares locales y los órganos militares locales de acuerdo con sus respectivos poderes, y los asuntos importantes se informarán a los superiores respectivamente.

Capítulo 3 Fuerzas Armadas

Artículo 17 Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Su misión es consolidar la defensa nacional, resistir la agresión, defender la patria, salvaguardar el trabajo pacífico del pueblo, participar en la construcción nacional y servir al pueblo de todo corazón.

Artículo 18 Las fuerzas armadas de la República Popular China deben respetar la Constitución y las leyes e insistir en administrar el ejército de acuerdo con la ley.

Artículo 19 Las fuerzas armadas de la República Popular China están bajo el liderazgo del Partido de los Productores Chinos. Las organizaciones militares del Partido Comunista de China llevan a cabo sus actividades de acuerdo con los estatutos del Partido Comunista de China.

Artículo 20: El Estado fortalecerá la revolucionación, modernización y regularización del ejército y mejorará las capacidades de defensa nacional.

Artículo 21 Las fuerzas armadas de la República Popular China deben adaptarse a los requisitos de la guerra moderna, fortalecer el entrenamiento militar, llevar a cabo trabajo político, mejorar el nivel de seguridad y protección y mejorar integralmente la efectividad del combate.

Artículo 22 Las fuerzas armadas de la República Popular China están compuestas por las fuerzas activas y de reserva del Ejército Popular de Liberación de China, la Fuerza de Policía Armada Popular China y la milicia.

Las tropas en servicio activo del Ejército Popular de Liberación de China son el ejército permanente del país y son los principales responsables de las operaciones defensivas cuando sea necesario, pueden ayudar a mantener el orden social de acuerdo con las disposiciones legales; están capacitados de acuerdo con las regulaciones en tiempos de paz y pueden ayudar a mantener el orden social de acuerdo con la ley cuando sea necesario. Durante tiempos de guerra, fue trasladado al servicio activo según la orden de movilización emitida por el Estado.

Bajo el liderazgo y el mando del Consejo de Estado y la Comisión Militar Central, la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino lleva a cabo las tareas de seguridad y protección asignadas por el Estado y mantiene el orden social.

Bajo el mando de agencias militares, las milicias son responsables de la preparación para el combate y las operaciones de defensa, y ayudan a mantener el orden social.

Artículo 23 El tamaño de las fuerzas armadas de la República Popular China deberá satisfacer las necesidades de salvaguardia de la seguridad y los intereses nacionales.

Artículo 24 El servicio militar de la República Popular China se divide en servicio activo y servicio de reserva. El sistema de servicio para el personal militar activo y los reservistas está estipulado por la ley.

El estado implementa un sistema de rango militar para el personal militar activo y el personal de reserva de acuerdo con la ley.

Artículo 25 El Estado prohíbe a cualquier organización o individuo constituir ilegalmente una organización armada, realizar actividades armadas ilegales y hacerse pasar por personal militar activo u organizaciones armadas.

Capítulo 4 Defensa Fronteriza, Costera y Aérea

Artículo 26 El territorio, las aguas interiores, el mar territorial y el espacio aéreo de la República Popular China son inviolables. El Estado fortalece la construcción de defensa fronteriza, costera y aérea, toma medidas efectivas de defensa y gestión, mantiene la seguridad del territorio, las aguas interiores, los mares territoriales y el espacio aéreo y salvaguarda los derechos e intereses marítimos nacionales.

Artículo 27 La Comisión Militar Central (CMC) proporcionará un liderazgo unificado para la defensa fronteriza, la defensa costera y la defensa aérea.

Los gobiernos populares locales en todos los niveles, los departamentos pertinentes del Consejo de Estado y las agencias militares pertinentes son responsables de la gestión y protección de la defensa fronteriza, costera y aérea de acuerdo con los términos de referencia prescritos por el Estado y salvaguardar conjuntamente la seguridad y los intereses nacionales.

Artículo 28 El Estado construirá instalaciones de defensa nacional para combate, mando, comunicación, protección, transporte y apoyo en función de las necesidades de defensa fronteriza, defensa costera y defensa aérea. Los gobiernos populares y las agencias militares de todos los niveles garantizarán la construcción de instalaciones de defensa nacional y protegerán la seguridad de las instalaciones de defensa nacional de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos.

Capítulo 5 Investigación Científica, Producción y Órdenes Militares de la Defensa Nacional

Artículo 29: El Estado establece y mejora el sistema industrial de ciencia y tecnología de la defensa nacional, desarrolla la investigación y producción científica de la defensa nacional, y proporciona a las fuerzas armadas armas y equipos de rendimiento avanzado, alta calidad, confiables, completos, fáciles de operar y mantener y otros suministros militares adecuados para las necesidades de la defensa nacional.

Artículo 30 La industria de ciencia y tecnología de defensa nacional seguirá los principios de integración militar y civil, integración de tiempos de paz y tiempos de guerra, prioridad de productos militares e integración de militares y civiles.

El Estado coordina la construcción de la industria de ciencia y tecnología de defensa nacional y mantiene las capacidades de investigación y producción científica de defensa nacional con una escala adecuada, apoyo profesional y diseño razonable.

Artículo 31: El Estado promueve el progreso en la ciencia y la tecnología de defensa nacional, fortalece la investigación de alta tecnología, da pleno juego al papel principal de la alta tecnología en el desarrollo de armas y equipos, aumenta las reservas tecnológicas, y desarrolla nuevas armas y equipos.

Artículo 32 El Estado implementará un liderazgo unificado y una gestión planificada de la investigación y producción científica de defensa nacional.

El Estado proporciona las condiciones de garantía necesarias y políticas preferenciales para las empresas e instituciones que realizan tareas de investigación y producción científica de defensa nacional. Los gobiernos populares locales en todos los niveles deben brindar asistencia y apoyo a las empresas e instituciones que llevan a cabo tareas de producción e investigación científica de defensa nacional.

Las empresas e instituciones que llevan a cabo tareas de producción e investigación científica de defensa nacional deben completar las tareas de producción e investigación científica de defensa nacional y garantizar la calidad de las armas y equipos.

Artículo 33: El Estado tomará las medidas necesarias para cultivar y cultivar los talentos científicos y tecnológicos de la defensa nacional, crear un ambiente y condiciones buenos y desempeñar plenamente su papel.

Los trabajadores de ciencia y tecnología de la defensa nacional deben ser respetados por toda la sociedad. El Estado mejora gradualmente la remuneración de los trabajadores de ciencia y tecnología de la defensa nacional y protege sus derechos e intereses legítimos.

Artículo 34: De acuerdo con las necesidades de la construcción de la defensa nacional y los requisitos de la economía de mercado socialista, el Estado implementará un sistema nacional de pedido de productos militares para garantizar la adquisición y el suministro de armas, equipos y otros productos militares. suministros.

Capítulo 6 Fondos y Bienes de Defensa Nacional

Artículo 35 El Estado garantiza los fondos de defensa necesarios. El crecimiento de los gastos de defensa nacional debe ser proporcional a las necesidades de defensa nacional y al nivel de desarrollo económico nacional.

Artículo 36: El Estado implementa un sistema de asignación fiscal de los fondos de defensa nacional.

Artículo 37 Los fondos invertidos directamente por el Estado en la construcción militar, la investigación y producción científica de la defensa nacional y otras construcciones de defensa nacional, la tierra y otros recursos asignados, y las armas, equipos e instalaciones de equipo resultantes utilizados. Para fines de defensa nacional, el equipo material y los logros tecnológicos son activos de defensa nacional.

Los bienes de defensa pertenecen al Estado.

Artículo 38: El Estado determina la escala, estructura y disposición de los activos de defensa nacional, y ajusta y dispone de los activos de defensa nacional en función de las necesidades de la defensa nacional y la construcción económica.

Las agencias y unidades de gestión que poseen y utilizan activos de defensa nacional deberán gestionar los activos de defensa nacional de acuerdo con la ley y maximizar su eficacia.

Artículo 39: El Estado protege los bienes de defensa nacional contra infracciones y garantiza la seguridad, integridad y eficacia de los bienes de defensa nacional.

Está prohibido a cualquier organización o individuo destruir, dañar o apropiarse de activos de defensa nacional. Sin la aprobación de una agencia autorizada por el Consejo de Estado o la Comisión Militar Central, el propietario o usuario de los activos de defensa nacional no podrá cambiar los activos de defensa nacional para fines de defensa nacional. Los activos de defensa nacional que ya no se utilicen con fines de defensa nacional una vez aprobados se gestionarán de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes.

Capítulo 7 Educación para la Defensa Nacional

Artículo 40: A través de la educación para la defensa nacional, el Estado permite a los ciudadanos mejorar su concepto de defensa nacional, dominar el conocimiento de la defensa nacional, promover el espíritu de patriotismo, y cumplir conscientemente con sus obligaciones de defensa nacional.

Popularizar y fortalecer la educación en materia de defensa nacional es responsabilidad común de toda la sociedad.

Artículo 41 La educación de defensa nacional se adhiere a los principios de participación universal, persistencia a largo plazo y énfasis en los resultados reales, e implementa la combinación de educación regular y educación centralizada, la combinación de educación popular y educación clave. , y la combinación de educación teórica y principio de educación conductual.

Artículo 42 El Consejo de Estado, la Comisión Militar Central, los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central y los organismos militares pertinentes tomarán medidas para fortalecer la educación en materia de defensa nacional.

Todas las agencias estatales, fuerzas armadas, partidos políticos, grupos sociales, empresas e instituciones deben organizar sus propias regiones, departamentos y unidades para llevar a cabo la educación en defensa nacional.

La educación escolar en defensa nacional es la base de la educación en defensa nacional para todos. Las escuelas de todos los niveles y tipos deben ofrecer los cursos de educación de defensa nacional correspondientes o agregar contenido de educación de defensa nacional a los cursos relevantes. Las agencias militares deberían ayudar a las escuelas a impartir educación sobre defensa nacional.

Los departamentos y unidades como educación, cultura, prensa, publicaciones, radio, cine y televisión deben cooperar estrechamente y adoptar diversas formas para llevar a cabo la educación de defensa nacional.

Artículo 43 Los gobiernos populares en todos los niveles incorporarán la educación en defensa nacional en los planes nacionales de desarrollo económico y social y garantizarán los fondos necesarios para la educación en defensa nacional.

Capítulo 8 Movilización de Defensa Nacional y Estado de Guerra

Artículo 44: Cuando la soberanía, la unidad, la integridad territorial y la seguridad de la República Popular China estén amenazadas, el país deberá, en De conformidad con la Constitución y las leyes. Según el reglamento, se realizará la movilización nacional o la movilización parcial.

Artículo 45: El Estado se preparará para la movilización en tiempos de paz, incorporará los preparativos de movilización en los campos de la movilización armada popular, la movilización económica nacional, la defensa aérea civil y el transporte de defensa nacional en el plan y plan general de desarrollo nacional. y mejorar el sistema de movilización, mejorar el potencial de movilización y mejorar la capacidad de movilización.

Artículo 46: El Estado establece un sistema de reservas materiales estratégicas. Las reservas de materiales estratégicos deben ser del tamaño adecuado, almacenarse de forma segura, ser fácilmente accesibles y reemplazarse periódicamente para satisfacer las necesidades en tiempos de guerra.

Artículo 47 El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central dirigirán la preparación y ejecución de la movilización.

Todos los organismos estatales y fuerzas armadas, partidos políticos y grupos sociales, empresas, instituciones, organizaciones y ciudadanos deben prepararse para la movilización diaria de acuerdo con la ley, después de que el Estado emita una orden de movilización, deben completar la movilización; Tareas de movilización prescritas.

Artículo 48: Con base en las necesidades de movilización, el Estado podrá expropiar y requisar equipos, instalaciones, vehículos y otros materiales de organizaciones y personas de conformidad con la ley.

Para las pérdidas económicas directas causadas por la expropiación y la expropiación, los gobiernos populares a nivel de condado o superior proporcionarán una compensación adecuada de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.

Artículo 49: El Estado declara el estado de guerra de conformidad con las disposiciones de la Constitución, toma diversas medidas, concentra mano de obra, recursos materiales y financieros, y dirige a todos los ciudadanos a defender la patria y resistir la agresión.

Capítulo 9 Obligaciones de defensa nacional y derechos de los ciudadanos y organizaciones

Artículo 50 Es obligación honorable del pueblo y los ciudadanos chinos realizar el servicio militar y unirse a organizaciones de milicias de acuerdo con las ley.

Las agencias de servicio militar de todos los niveles y las fuerzas armadas populares de base manejan el servicio militar de acuerdo con la ley, completan las tareas de reclutamiento de acuerdo con las órdenes del Consejo de Estado y la Comisión Militar Central y garantizan la calidad de los soldados. . Otras agencias estatales, grupos sociales, empresas e instituciones pertinentes completarán el trabajo de milicia y reserva de conformidad con la ley y ayudarán a las agencias del servicio militar a completar sus tareas de reclutamiento.

Artículo 51 Las empresas e instituciones llevarán a cabo tareas de investigación y producción científica de defensa nacional de acuerdo con los requisitos nacionales, aceptarán órdenes militares nacionales y proporcionarán armas y equipos o suministros militares que cumplan con los estándares de calidad.

Las empresas e instituciones deberán implementar los requisitos de defensa nacional en la construcción del transporte de acuerdo con las regulaciones nacionales. Las unidades gestoras de instalaciones de transporte como estaciones, puertos, aeropuertos, carreteras, etc. prestarán servicios prioritarios para el paso de personal militar, vehículos militares y buques, y otorgarán un trato preferencial de conformidad con la reglamentación.

Artículo 52 Los ciudadanos deben recibir educación en materia de defensa nacional.

Los ciudadanos y las organizaciones deben proteger las instalaciones de defensa nacional y no deben dañar ni dañar las instalaciones de defensa nacional.

Los ciudadanos y las organizaciones respetarán las normas de confidencialidad y no divulgarán secretos de estado en la defensa nacional ni poseerán ilegalmente documentos, materiales y otros elementos secretos en la defensa nacional.

Artículo 53 Los ciudadanos y las organizaciones apoyarán la construcción de la defensa nacional y brindarán conveniencia u otra asistencia para el entrenamiento militar, la preparación para el combate y las operaciones de defensa de los militares.

Artículo 54 Los ciudadanos y organizaciones tienen derecho a hacer sugerencias sobre la construcción de la defensa nacional y a detener o denunciar conductas que pongan en peligro la defensa nacional.

Artículo 55 Los ciudadanos y organizaciones que sufran pérdidas económicas directas debido a la construcción de la defensa nacional y las actividades militares podrán obtener una compensación de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.

Capítulo 10 Obligaciones y derechos de los soldados

Artículo 56 Los soldados deben ser leales a la patria, cumplir con sus deberes, luchar con valentía, no tener miedo al sacrificio y defender la seguridad, el honor. e intereses de la patria.

Artículo 57 Los soldados deben observar modelomente la Constitución y las leyes, acatar los reglamentos militares, ejecutar órdenes y observar estrictamente la disciplina.

Artículo 58 Los soldados deben llevar adelante las excelentes tradiciones del ejército popular, amar y proteger al pueblo, participar activamente en la construcción de la civilización material y espiritual socialista y completar tareas como el rescate de emergencia y el socorro en casos de desastre. .

Artículo 59 Los soldados deben ser respetados por toda la sociedad.

El Estado toma medidas efectivas para proteger el honor y la dignidad personal del personal militar, y brinda protección especial al matrimonio del personal militar.

El comportamiento del personal militar en activo en el desempeño de sus funciones de conformidad con la ley está protegido por la ley.

Artículo 60: El Estado y la sociedad darán trato preferencial al personal militar.

El Estado garantiza que el personal militar en servicio activo disfrute de beneficios sociales acordes con sus deberes y brinda un trato preferencial al personal militar en servicio activo que trabaja en áreas o posiciones con condiciones difíciles, como la defensa fronteriza y la defensa costera.

El Estado implementa un sistema de seguro militar.

Artículo 61: El Estado reasentará adecuadamente al personal militar retirado, proporcionará la capacitación vocacional necesaria al personal militar retirado y garantizará los beneficios de vida y bienestar del personal militar retirado.

Los gobiernos populares a nivel de condado o superior son responsables de la colocación de los soldados retirados y organizan el trabajo de acuerdo con sus grados laborales, contribuciones y experiencia en el ejército.

Las unidades que acepten soldados retirados deben brindar un trato preferencial en bienestar, educación, vivienda, etc., de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.

Artículo 62: El Estado y la sociedad darán un trato preferencial al personal militar discapacitado y brindarán protección especial al personal militar discapacitado en cuanto a su vida diaria y atención médica de conformidad con la ley.

Después de que los militares discapacitados que estén discapacitados o enfermos debido a la guerra o al servicio se retiren del servicio activo, los gobiernos populares a nivel de condado o superior los reubicarán rápidamente y garantizarán que sus niveles de vida no sean inferiores a los locales. nivel de vida promedio.

Artículo 63: El Estado y la sociedad darán trato preferencial a las familias de los militares, a las familias de los mártires y a las familias de los militares que sacrificaron su vida en cumplimiento del deber, y brindarán cuidados en el empleo, vivienda, educación obligatoria, etc.

Artículo 64: Los milicianos, reservistas y demás personal cumplirán con sus deberes y obligaciones cuando participen en el entrenamiento militar y realicen tareas de preparación para el combate y operaciones de defensa de conformidad con la ley; tratamiento correspondiente y será tratado de acuerdo con las leyes y regulaciones pertinentes. Proporcionar un trato preferencial.

Capítulo 2 Se adhiere a los Cinco Principios de Coexistencia, maneja las relaciones militares exteriores de forma independiente y lleva a cabo intercambios y cooperación militares.

Artículo 66 La República Popular China apoya las actividades militares de la comunidad internacional que conduzcan al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad mundiales y regionales, y apoya los esfuerzos de la comunidad internacional para resolver disputas internacionales, control de armas y esfuerzos de desarme. .

Artículo 67: En sus relaciones militares exteriores, la República Popular China observará los tratados y acuerdos pertinentes celebrados, en los que haya participado o aceptado países extranjeros.

Capítulo 12 Disposiciones complementarias

Artículo 68 Las disposiciones de esta Ley sobre personal militar se aplicarán a la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino.

Artículo 69 La defensa de la Región Administrativa Especial de la República Popular China estará estipulada por la Ley Básica de la Región Administrativa Especial y las leyes pertinentes.

Artículo 70 La presente Ley entrará en vigor a partir de la fecha de su promulgación.