Diferencias entre la literatura en papel de las culturas china y occidental
Diferencias culturales y diferencias lingüísticas entre China y Occidente
En la mente de los chinos, "verano abrasador" y "verano caluroso" siempre están asociados con el calor abrasador. En uno de los sonetos de Shakespeare aparece esta línea: ¿Te compararé con un día de verano?/Eres más hermoso y más templado, más hermoso y hermoso que el verano)
El poeta compara a los amantes con el verano. , que es preciosa y cálida. Las asociaciones que el "verano" trae a los chinos y a los británicos son muy diferentes. La razón radica en su diferente ubicación geográfica. China está situada en el continente asiático y tiene un clima continental con cuatro estaciones distintas. La característica más evidente del verano es el sol abrasador y el calor insoportable. El Reino Unido está situado en la zona templada del norte y tiene un clima marítimo, con veranos luminosos, suaves y agradables. Por supuesto, hay muchos ejemplos de esto. Por ejemplo, en chino, el "viento del este" recuerda a la gente calidez y calidez, mientras que el viento del oeste recuerda a la gente un viento frío y cortante. En Occidente es todo lo contrario. La razón es la misma. Los dos lugares tienen diferentes ubicaciones geográficas y diferentes sentimientos.
2. Trabajo de producción
Hay muchas palabras relacionadas con productos acuáticos y barcos en inglés, como fish in the air, an odd fish, miss the boat (oportunidad perdida), etc. . Hay muchas menos palabras de este tipo en chino. La razón es que Gran Bretaña está rodeada de agua y las industrias de navegación y pesca acuática desempeñan un papel importante en su vida económica, por lo que existen muchas palabras de ese tipo. En China, sólo los pescadores construyen redes en las zonas costeras, por lo que hay relativamente pocas palabras de este tipo.
Existen muchos verbos en chino que expresan “llevar cosas con fuerza física”, como por ejemplo “llevar, cargar, recoger, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar”, etc., cada palabra tiene una cierta cantidad de suerte correspondiente (como transportar tierra, transportar agua, transportar una caja), que es extremadamente detallada. En inglés sólo hay un carry para referirse a esta acción de forma general. La razón por la que los chinos distinguen este verbo en detalle es probablemente porque China ha sido una sociedad agrícola durante mucho tiempo y tiene mucho trabajo manual.
En chino encontraremos palabras como "trabajar como un viejo revendedor" y "tan fuerte como un buey". Para expresar el mismo significado en inglés, diríamos trabajar como un caballo, tan fuerte. como un caballo, azota a un caballo dispuesto. ¿Por qué los chinos usan "buey" mientras que los ingleses usan caballo? La respuesta es que los chinos siempre han usado vacas para arar sus campos, mientras que los primeros británicos usaban caballos para arar. En el proceso de producción, las vacas y los caballos se dividieron en buenos ayudantes para los dos pueblos y se ganaron el favor de la gente, por lo que las palabras se usaron de la misma manera.
3. Costumbres y hábitos
1. Títulos y títulos: Al aprender inglés, encontramos que hay muchos menos títulos y nombres en inglés que en chino. Por ejemplo, la palabra primo en inglés corresponde a primo, prima, prima, prima, etc. en chino. Hemos visto que el chino distingue las relaciones entre primos de manera muy estricta, no sólo para decir el género, sino también para diferenciar entre primos. No es como el inglés, que es solo una palabra. El surgimiento de este fenómeno lingüístico se atribuye a los dos o tres mil años de dominio feudal de China. Este tipo de sociedad feudal concede gran importancia a las relaciones de sangre, enfatiza especialmente las diferencias entre castas y defiende el orden de antigüedad e inferioridad. Las relaciones relativas varían ampliamente, incluida la edad, el género, etc. Los derechos y obligaciones también varían, por lo que los títulos deben distinguirse de manera estricta y cuidadosa. Sólo hay unos pocos títulos en inglés, excepto algunos títulos como papá, mamá, abuelo, tía y tío que se usan con frecuencia, casi ninguno de los demás se usa. En los países británicos y estadounidenses, la forma en que la gente se llama entre sí es irrazonable, descortés e inculta a los ojos de los chinos. Por ejemplo: Los niños no llaman abuelo y abuela a sus abuelos, sino que los llaman por su nombre. Este enfoque es apropiado, cordial y común. Cuando los jóvenes llaman a las personas mayores, sólo añaden Sr., Sra. o Sr. delante de sus apellidos. . Extrañar. Sus prácticas reflejan la búsqueda de la igualdad para todos por parte de los occidentales. A sus ojos, el título en sí significa desigualdad.
2. Palabras honoríficas y palabras modestas: al igual que los títulos, el número de palabras honoríficas y palabras modestas en inglés es mucho menor que en chino. En inglés, no importa la edad de la otra persona o su estatus, tú eres tú y yo soy yo. No es necesario utilizar muchos honoríficos como "tú, director, ingeniero" como en chino. Una de las razones de este fenómeno en China es el estricto sistema patriarcal jerárquico de la sociedad feudal china. Requiere que las personas utilicen honoríficos al hablar con sus mayores, superiores o incluso con sus compañeros. De lo contrario, se considerará inapropiado y grosero, e incluso puede parecer arrogante. Al hablar de uno mismo, la gente debe utilizar palabras humildes. ellos, serán considerados una falta de respeto. Otra razón es la influencia de miles de años de pensamiento tradicional del pueblo chino, que no está dispuesto a destacarse y siempre cree que la "humildad" es una virtud. Hay dos razones por las que hay menos palabras de este tipo en inglés:
Primero, a los occidentales les gusta buscar la igualdad y, segundo, han respetado durante mucho tiempo los valores personales, están dispuestos a expresarse y enfatizan el cultivo de la autoestima personal. confianza. Dominados por los conceptos anteriores, las reacciones de los chinos y occidentales al recibir elogios y felicitaciones son obviamente muy diferentes. Los chinos dirán palabras modestas después de escucharlas, mientras que los occidentales dirán sin dudarlo: "Gracias". Una vez vi un chiste así en un baile, un estadounidense elogió a una dama china y le dijo: "Mira". Muy hermoso hoy." La señora china rápidamente dijo humildemente: Dónde, dónde." Y el americano se sintió muy extraño, así que tuve que decir: "en todas partes (en todas partes)"
Según las costumbres occidentales. , cuando elogian a los demás, siempre esperan que los demás respondan agradeciéndoles o aceptándolo fácilmente, de lo contrario lo malinterpretarán. La otra persona expresa dudas sobre su propio juicio. Dongfang, por otro lado, es más modesto y cauteloso. Incluso si está muy feliz, no estará de acuerdo ni aceptará fácilmente los elogios de la otra persona.
Otro ejemplo es el título de un documento o artículo publicado en una revista académica. Además de describir el contenido del artículo, los títulos de los artículos chinos suelen contener palabras que expresan modestia. Como "Una breve discusión sobre...", "Una discusión tentativa sobre...", ", "Un estudio preliminar de...", etc. Los títulos de los artículos en inglés suelen ser sencillos sin ninguna modificación, como Ciencias y Lingüística ("Ciencia y Lenguaje").
3. Privacidad personal: para la mayoría de los occidentales, preguntas como ¿Cuánto gana? ya que los ingresos, el estado civil, las creencias religiosas y las circunstancias familiares son cuestiones de privacidad personal y son tabú para ser preguntados por otros. Los temas de conversación más frecuentes entre los occidentales son las condiciones climáticas o los pronósticos, como "Está bien, ¿no?". "Está lloviendo mucho, ¿no?", "¡Tu vestido es bonito!", etc. Nunca hacen preguntas sobre la privacidad de otras personas cuando se encuentran por primera vez o con personas que no conocen bien para mostrarse. el respeto mutuo. Los saludos en chino a veces también expresan preocupación por la otra persona.
Por ejemplo, "Hoy te ves mal. ¿Estás enfermo? "Cuánto tiempo sin verte, has ganado. peso otra vez." "Has vuelto a perder peso. Deberías prestar atención a tu salud. "Por ejemplo, cuando los occidentales te oyen decir: "Estás gordo" o "Estás muy delgado", incluso si están familiarizados entre sí, se sentirán avergonzados y les resultará difícil responder, porque esto es de mala educación. Y cuando Los chinos se reúnen tres veces. En media hora, la situación familiar y personal de la otra parte se entenderá claramente. Esto se debe a que los occidentales creen que los asuntos personales no necesitan ser revelados. Lo saben, y están aún menos dispuestos a permitir que otros interfieran. Sin embargo, los chinos han vivido en la misma aldea durante miles de años y están cerca unos de otros. Es difícil para otros saber o interferir en sus vidas personales o. Los asuntos privados, además, los chinos son unidos, se preocupan unos por otros, se ayudan unos a otros y piensan que los asuntos personales son asuntos familiares e incluso colectivos, por lo que están muy dispuestos a comprender los altibajos de otras personas, y los demás también. Por supuesto, ahora en algunas ciudades costeras o desarrolladas, la gente también está dispuesta a contarse entre sí. Comenzar a aceptar los puntos de vista de los occidentales y no tocar casualmente la privacidad de los demás.
4 Religión Religiosa
La cantidad de palabras relacionadas con la religión en chino e inglés es enorme y espectacular. Por ejemplo, "Dios", "Yin Yang", "Bodhisattva", etc. El lenguaje es un reflejo directo del pensamiento, y dos vocabularios religiosos completamente diferentes son verdaderos reflejos de los conceptos religiosos muy diferentes de las dos naciones. Antes de las dinastías Sui y Tang, el confucianismo y el taoísmo eran dominantes en China. Las palabras relacionadas con la religión en chino están relacionadas principalmente con esta, como "Tai Chi", "Tao", etc. Su espíritu, como el respeto al destino, la práctica filial. la piedad y la obediencia al destino también se pueden ver en la vida diaria en el lenguaje. Durante las dinastías Sui y Tang, se introdujo una gran cantidad de budismo y una gran cantidad de palabras budistas siguieron su idea de la reencarnación y fueron aceptadas y digeridas por el confucianismo y el taoísmo. De esta manera, el confucianismo, el budismo y el taoísmo ocupan una posición absolutamente dominante en China. En Gran Bretaña, el cristianismo es la religión principal. La religión se introdujo en Inglaterra en el año 597. Durante un largo periodo de tiempo, poco a poco se fueron incorporando al idioma inglés una gran cantidad de palabras relacionadas con esto. Hay palabras que penetraron en el inglés desde el latín en el período del inglés antiguo, como ángel (ángel), monje (monje), etc., así como palabras tomadas del francés en la Edad Media, como religión (religión), decano. (sacerdote), etc. Hay una gran cantidad de palabras tomadas de otros idiomas extranjeros en el período del inglés moderno. Como resultado, hay muchas más palabras religiosas en inglés que en otros idiomas.
5. Alusiones históricas
El uso de alusiones es una parte importante de la conversación diaria de cada nación. La gente a menudo utiliza inconscientemente alusiones de su respectiva herencia cultural nacional, como dirían los chinos. , "¡Qué ocurrencia tardía!", "¡Resultó ser un plano de ciudad vacío!" Los occidentales dirán que para mí todo es griego (no sé nada de esto), es un Shylock (es un avaro). Cuando se trata de utilizar alusiones, la mayoría de los extranjeros que no saben mucho sobre la cultura del otro país lo encuentran bastante confuso. Obviamente esto se debe a que cada grupo étnico tiene una herencia cultural diferente. Las alusiones chinas se originan principalmente en los cuatro clásicos antiguos como "El sueño de las mansiones rojas", leyendas y mitos populares y deportes y entretenimiento tradicionales chinos, como el ajedrez, el teatro, etc. Los dos primeros ejemplos son del ajedrez chino y el otro de "El Romance de los Tres Reinos". Las alusiones occidentales provienen principalmente de las obras de Shakespeare y de muchos otros personajes o nombres de la literatura británica y estadounidense posterior, de la mitología griega y romana, de personajes y acontecimientos de la Biblia y de deportes tradicionales, como el béisbol y el rugby estadounidenses. Los dos últimos ejemplos ingleses provienen de las obras de Shakespeare.
6. Formas de pensar
El inglés se centra en el uso de varios métodos de conexión específicos para lograr una forma gramatical completa. Estas oraciones están bien organizadas y bien organizadas, y sus funciones sintácticas se pueden ver de un vistazo. Por ejemplo, si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? (¿Llega el invierno, puede quedar muy atrás la primavera?) Una vez que vea si, la relación lógica entre las dos oraciones quedará clara de un vistazo. En chino, los medios de conexión rara vez se utilizan. Las oraciones parecen vagas y confusas, los conceptos, juicios y razonamientos no son rigurosos. La relación lógica entre oraciones no es fácil de ver desde fuera. Por ejemplo, "Lucha si puedes y vete si no puedes ganar. ¿Tienes miedo de que no puedas hacer nada?" No hay elementos de conexión entre varias oraciones, como si se amontonaran una gran cantidad de verbos. La relación entre las oraciones no es visible en absoluto, pero el significado de las oraciones sí lo es. Esto es lo que la gente dice que el inglés enfatiza la combinación de forma y el chino enfatiza la combinación de significado. Estas diferencias reflejan las diferentes formas de pensar entre las naciones inglesa y china. El pueblo británico valora la racionalidad y el pensamiento lógico. El pueblo Han valora la comprensión y el pensamiento dialéctico.
7. Valores individualistas
En la cultura occidental, se puede decir que los conceptos relacionados con el “yo” están muy arraigados y son omnipresentes. Hay muchas palabras egocéntricas en inglés, como "self-absorción (autoabsorción), autoadmiración (autoapreciación), autocultivo (autocultivo), autoimagen (autoimagen), etc. Por lo tanto, el "individualismo" prevalece en la sociedad occidental, que enfatiza la libertad personal y la libertad de limitaciones externas. La cultura china enfatiza que los intereses colectivos son más importantes que los intereses individuales. El dicho "primero el país, luego lo colectivo, luego lo individual, primero beneficia a la gente, luego beneficiate a ti mismo" se puede ver en todas partes. Se pueden entender dos culturas completamente diferentes con palabras sencillas.
Al comprender las diferencias entre las culturas china y occidental a través de la comparación de idiomas, las personas tendrán una comprensión más profunda de ambas culturas, lo que a su vez nos ayudará a dominar estos dos idiomas. Cuando aprendemos inglés, debemos comprender su trasfondo cultural, sus costumbres y hábitos sociales, compararlo con nuestra lengua materna en cualquier momento, tomar conciencia de las raíces del lenguaje irregular y cómo evitarlo, y luego mejorar la conciencia de utilizando un lenguaje estandarizado.