Traducción clásica china de "No comas, no robes"
Traducción del texto completo: Había un hombre llamado Jingjing en el Este que quería ir a un lugar lejano, pero estuvo a punto de morir de hambre en el camino. Hay un ladrón llamado Qiu en la residencia del Padre Fox. Al verlo caer al suelo de hambre, le trajo un poco de sopa. Después de dar tres bocados, Yan Jing pudo ver. Tan pronto como vio el montículo, preguntó: "¿Qué haces?" Qiu respondió: "Soy un hombre solitario, mi nombre es Qiu". Liangliang dijo: "Ah, ¿no eres un ladrón? ¿Por qué?" ¿Todavía me estás alimentando? ¡Soy una persona benévola y no comeré la comida que me das, bandidos!" Lo escupió en el suelo con las manos, le crujió la garganta y murió.
El texto original es el siguiente: Hay eruditos en Oriente que dicen tener visión. Habrá consuelo y sed de la Palabra. El ladrón del padre Fox se llamaba Qiu. Cuando lo vio, se lo comió en la olla. Lo miró tres veces, lo miró de nuevo y dijo: "¿Qué es un hijo?". Dijo: "Es el hijo de mi padre zorro". Le guiñó un ojo y dijo: "¡Oye! ¿No eres un ladrón?". ¡Me comiste por nada! ¡No comeré tu comida! Presionó sus manos en el suelo y la escupió. Si no salía, Kaká moriría en el suelo.