Asegúrate de hablar inglés la próxima vez.
Esperemos otro día.
Traducciones al inglés más exóticas
Lover lover (no "lover")
Buzo de restaurante (no "conductor de autobús")
Entrometido gente (no "gente ocupada")
Textiles (EE.UU. (Reino Unido) cereales (no "productos secos")
Trasplante de corazón de Heartman (no un "corazón dispuesto") maddoctor's psiquiatra (no un "médico loco") EventHour último minuto (no "11 en punto")
Cita a ciegas (organizada por un tercero) primer encuentro de un hombre y una mujer (No una "cita a ciegas" " o una "cita a ciegas")
El billete de un dólar del difunto presidente (impreso con la cara del presidente) (no el "difunto presidente")
Observación personal Ataque personal (no una "cita personal"). comentario" ”) agua dulce agua dulce (no “agua azucarada”) hombre de confianza mentiroso (no “persona digna de confianza”)
Abogado penalista (no “abogado penalista”)
Gasolinera p >
Inodoro lounge (no "vestuario")
Salón vestuario (no "probador" ni "vestuario") burdel (no "sala de ejercicios")
sentido común sentido común (no "sentido caballo")
Buenas ideas de Capitalidea (no "pensamiento capitalista")
Charla familiar vulgar (no "charla familiar")
Té negro (no "té negro")
Brujería de arte negro (no "arte negro")
Un hombre negro completamente extraño (no "hombre negro extraño" ")
Carbón blanco (utilizado como energía) agua
Whiteman es un hombre leal y confiable (no un "hombre blanco")
Yellowbook (Informe del gobierno francés, sellado con papel amarillo) (no "papel amarillo")
La burocracia y los hábitos burocráticos (no "la burocracia")
Novato (no "novato")
Erudita y mujer talentosa con medias azules (no "medias azules") Chinapolicy's Política de China (no "política de China")
Dragón chino Qilin (no "dragón")
Estadounidense Belleza Rosa Roja (No "Belleza Americana")
Traqueítis británica (no "Enfermedad británica")
La vejez feliz y pacífica del verano indio (no "Verano indio")
El regalo nocivo de un regalo griego (no un "regalo griego")
Atleta español: un fanfarrón (no un "atleta español") Tiza francesa (no una "tiza francesa")