Red de Respuestas Legales - Información empresarial - ¿Cuáles son las diferencias en la estructura de las oraciones entre el chino y el inglés? ¿Cuáles son las técnicas de traducción?

¿Cuáles son las diferencias en la estructura de las oraciones entre el chino y el inglés? ¿Cuáles son las técnicas de traducción?

Las características morfológicas del chino y el inglés se reflejan en la estructura sintáctica. Hay cuatro diferencias principales:

El inglés enfatiza la conjunción de formas y el chino enfatiza la conjunción de significados;

El inglés pertenece al pensamiento deductivo. , mientras que el chino pertenece al pensamiento inductivo.

El inglés es un idioma con materias destacadas y el chino es un idioma con materias destacadas;

El orden de las palabras en inglés es flexible y modificable, mientras que el orden de las palabras en chino es relativamente fijo.

En vista de estas cuatro diferencias, las habilidades de traducción inglés-chino se describen a continuación:

Primero, el inglés enfatiza la coordinación de la forma, mientras que el chino enfatiza la coordinación del significado.

(1) Características de rendimiento

La sintaxis en inglés significa que el inglés presta atención a la "belleza de la estructura" y enfatiza la integridad y racionalidad de la sintaxis. Las oraciones en inglés comúnmente usan cambios morfológicos, palabras funcionales (como artículos, preposiciones, conjunciones), verbos no predicados (infinitivos, gerundios, participios), cláusulas y nominativos independientes para expresar diversas relaciones gramaticales. La estructura es compacta y estricta, y el énfasis. Se centra en expresar el significado a través de la forma. Por lo tanto, algunas personas llaman a la estructura sintáctica del inglés "estructura de árbol". Hay ramas en el tronco, nodos en las ramas y ramas adicionales.

Los chinos conceden gran importancia al significado, lo que significa que prestan atención a la "belleza de la concepción artística". Puedes expresar tus pensamientos libremente en casi cualquier unidad lingüística, y no importa si la gramática. es incompleta o irrazonable. El chino no tiene cambios morfológicos, ni verbos no predicados, cláusulas atributivas, cláusulas nominativas independientes ni artículos. En particular, a menudo se omiten las palabras funcionales (especialmente las conjunciones). Suele utilizar frases y oraciones cortas una tras otra. Aunque aparentemente no están conectados entre sí, contienen relaciones lógicas y enfatizan la unidad de forma y espíritu. Por eso, algunas personas llaman a esta estructura china "estructura de nudos de bambú", que es tan simple y vivaz como una caña de bambú.

El profesor Zhuang Yichuan hizo una vez una metáfora muy vívida de la diferencia en la estructura sintáctica entre el inglés y el chino. Dijo: "Creo que la estructura de las oraciones en chino es como un bambú, con secciones conectadas una por una; la estructura de las oraciones en inglés es como un racimo de uvas, el tronco puede ser corto y tiene muchas frutas adheridas". Vea el siguiente ejemplo:

Ejemplo 1: Todas las oraciones dicen lo mismo: hay un Dios que puede ver, simpatizar, tener misericordia de las personas, tolerar la ira de las personas, perdonar a las personas y puede arrepentirse. que puede castigar las malas acciones, recompensar las buenas acciones en esta vida y, lo que es más importante, recompensar las buenas acciones en la próxima vida.

Traducción:? Todas las oraciones dicen: Hay un Dios que discierne, atento, misericordioso, generoso, perdonador, castiga el mal y promueve el bien, y se encarga de la retribución en la otra vida.

Análisis: El texto original utiliza ocho cláusulas atributivas orientadas a "quién", que se puede decir que son "fructíferas", mientras que la cultura de traducción se ha convertido en ocho cláusulas de cuatro caracteres, que son concisas y ordenadas. con fonología sonora y dale pleno juego para aprovechar el idioma chino.

Ejemplo 2: Sigue a tu padre en casa, sigue a tu marido cuando te casas y sigue a tu hijo después de que tu marido muera.

Traducción: Cuando una mujer no está casada, tiene que vivir para su padre; después de casarse, tiene que vivir para su marido y, como viuda, tiene que vivir para sus hijos. (Traducido por Gu Hongming)

Análisis: El texto original trata sobre las "tres obediencias", virtudes femeninas defendidas en la antigua China. El lenguaje está muy condensado y se puede decir que cada palabra vale más que mil. dólares. Traducido al inglés, el número de palabras es casi tres veces mayor que el del texto original. Adverbios, conjunciones, pronombres, preposiciones, etc. Se ha añadido todo, especialmente el tema, e incluso hay que cambiar la puntuación. Por cierto, la traducción traduce de manera única el verbo "de" por "vivir para", transmitiendo vívidamente el espíritu de autosacrificio de las antiguas mujeres chinas que "vivían para tres tipos de personas": ser una buena hija, una buena esposa y una buena madre.

(B) Discutir estrategias de traducción mutua

En la traducción inglés-chino, muchas palabras se pueden convertir mediante verbos chinos. Las conjunciones se omiten en muchos casos porque las oraciones con menos conjunciones se usan con más frecuencia y son más consistentes con los hábitos chinos. Las frases preposicionales, las cláusulas atributivas y los nominativos independientes se pueden traducir en frases o cláusulas en muchos casos. Al traducir del chino al inglés, preste atención al uso de conjunciones en inglés para expresar las relaciones lógicas contenidas en oraciones chinas (especialmente relaciones causales, relaciones de giro y relaciones progresivas; preste atención a traducir oraciones consecutivas en chino en oraciones individuales que se correspondan entre sí); Muchos verbos chinos se basan en modismos en inglés y están ordenados en orden o prioridad y, en muchos casos, algunos verbos expresan propósito, razón, acompañamiento, etc. Ser traducido a verbos o sustantivos no predicados, preposiciones, etc. Por ejemplo:

Ejemplo 3: Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?

Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?

Análisis: Muchos principiantes en inglés no pueden prescindir de "if" al traducir cláusulas if, o no pueden prescindir de "when" cuando ven cuándo... La conjunción hipotética se omite en la traducción, pero contiene la Hipótesis La relación encarna la "belleza artística" de los chinos.

Esta fue una reunión bien organizada, con un ayuntamiento lleno y el Sr. Strong presidiendo la reunión.

Esta fue una reunión bien organizada. El ayuntamiento estaba lleno de invitados entusiastas y el señor Strong lo presidió.

Análisis: Los adjetivos "fanático" y "atestado" se traducen en las frases "entusiasta" y "reunidos" respectivamente; el nominativo independiente "recibido por el Sr. Strong" se traduce en una cláusula subordinada.

"Éxodo" 5: Si no conocéis la amargura, ¿cómo podréis conocer la dulzura?

¿Cómo puedes conocer la dulzura de la miel si no has experimentado la amargura de la bilis?

Análisis: Aunque esta frase china no parece tener una conjunción hipotética, contiene una relación hipotética y debe traducirse al inglés añadiendo una conjunción.

"Éxodo" 6: A principios del invierno de un año, la familia del cuarto tío quería cambiar a las trabajadoras. La mujer china, la señora Wei, la trajo. Llevaba una cuerda blanca en la cabeza. , una falda negra, un top azul y un chaleco claro de luna. Tenía unos veintiséis o diecisiete años y su rostro era azul y amarillo, pero sus mejillas todavía estaban rojas. (Lu Xun: "Blessing")

A principios del invierno de un año, la familia de mi tío quería contratar una nueva sirvienta y la casamentera, la Sra. Wei, la trajo aquí. Tiene un vestido de luto blanco alrededor del cabello, una falda negra, una chaqueta azul y un cuerpo verde claro. Tenía unos 26 años y, a pesar de su tez cetrina, sus aplausos eran rojos. (Traducido por Yang)

Análisis: El texto original tiene un solo punto y la traducción se divide en tres oraciones. La yuxtaposición de las dos primeras oraciones en el texto original se ha convertido en una relación amo-esclavo en la traducción: "La familia del cuarto tío quiere cambiar a las trabajadoras" se traduce en una cláusula adverbial de tiempo guiada por "cuándo" y luego hay dos. Otras oraciones, primero sobre Xianglin. El sujeto, el predicado y la conjunción de estas dos oraciones están completos, lo cual es necesario para la escritura en inglés. Lo que hay que señalar aquí es que en el texto original, el vestido de la hermana Xianglin está escrito en una oración sin sujeto, lo que está en línea con la relación lógica inherente en chino. Sin embargo, cuando se traduce al inglés, se debe agregar un sujeto. Además, el trasfondo cultural también se traduce en la traducción como "cuerda de Baitou" como "cinturón de luto blanco". Por supuesto, los lectores chinos saben que "cuerda de cabeza blanca" significa que la cuñada de Xianglin está de luto, pero si la traducción no incluye "duelo", será difícil para los lectores extranjeros captar la información cultural que contiene. .

En segundo lugar, el inglés pertenece al pensamiento deductivo, mientras que el chino pertenece al pensamiento inductivo.

(1) Características de rendimiento

Existen diferencias obvias en el pensamiento lógico entre el inglés y el chino. La razón principal es que el inglés pertenece al pensamiento deductivo, mientras que el chino pertenece al pensamiento inductivo.

El pensamiento deductivo en inglés significa que si una oración tiene tanto una parte narrativa como una declaración, entonces el hábito de expresión en inglés es a menudo "ir directamente al tema", expresando primero la conclusión y luego demostrando o exponiendo los hechos, o simplemente resumido como "el primer resultado es el último", es decir, el foco es el primero. El pensamiento inductivo del pueblo chino es todo lo contrario. Es decir, el pueblo chino está acostumbrado a "paso a paso" y, a menudo, discute las cosas desde los hechos hasta las conclusiones o desde las causas hasta las conclusiones en el orden de desarrollo. causa y efecto", es decir, la atención se centra en este último.

(B) Discutir estrategias de traducción mutua

En la traducción inglés-chino, debemos prestar atención a esta diferencia en el pensamiento lógico. Específicamente, es necesario reorganizar el orden de las palabras de las oraciones basándose en la comprensión correcta de las relaciones lógicas del texto original y la expresión de la lógica de pensamiento del idioma de destino.

Puede parecer extraño juntar una revolución industrial y dos revoluciones políticas.

Puede parecer extraño comparar una revolución industrial con dos revoluciones políticas.

Análisis: "Puede parecer extraño" es una estructura de expresión que expresa comentarios subjetivos. En inglés y chino, el orden de las palabras es diferente. En inglés, los comentarios suelen colocarse al principio de la oración, mientras que en chino, los comentarios suelen colocarse al final de la oración. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.

Ejemplo 2: Doy una calurosa bienvenida a estas reformas y éxitos.

Doy una calurosa bienvenida a estas reformas y a su éxito.

Análisis: primero la declaración original, luego la declaración. La traducción pone "cálida bienvenida" al final de la frase, lo que está en consonancia con la característica china de "el énfasis está en la parte posterior".

"Éxodo" Ahora, tengo el honor de escribir el prefacio de esta colección de sus ensayos. (Bing Xin: "Revisiting Old Dreams")

Me siento muy honrado de que me pidan que escriba una reseña de esta colección de sus ensayos.

Análisis: El texto original tiene la narrativa primero, pero la traducción simplemente invierte el orden de las palabras, usa "it" como objeto formal y traduce la parte narrativa del texto original al infinitivo como real. objeto, lo cual está en consonancia con la expresión del pensamiento deductivo inglés.

"Éxodo 4": No es de extrañar que los dos bandos tengan puntos de vista diferentes.

No hay nada en lo que ambas partes no estén de acuerdo.

Análisis: En el texto original, la narrativa china viene primero y la declaración viene al final. La traducción pone el crítico "nada sorprendente" al comienzo de la oración y presta atención al ajuste del enfoque de la oración.

En tercer lugar, el inglés es un idioma de materia destacada y el chino es un idioma de materia destacada.

(1) Características de rendimiento

Otra diferencia significativa entre las estructuras de oraciones en inglés y chino es que la voz pasiva se usa más ampliamente en las estructuras de oraciones en inglés. La mayoría de los verbos transitivos y frases equivalentes a los verbos transitivos en inglés son pasivos. Las personas que no necesitan indicar al ejecutante de la acción, no pueden informar al ejecutante de la acción, enfatizar o centrarse en el destinatario de la acción y, en general, usan la voz pasiva por razones tales como necesidades de escritura. En este momento, el destinatario de la acción sirve como sujeto de la oración, por lo que el inglés se caracteriza por ser una lengua con un sujeto destacado. El chino es un idioma centrado en un tema y con frecuencia utiliza estructuras de tema-tema. Utiliza principalmente voz activa, expresiones personales, oraciones sin sujeto, oraciones elípticas con sujeto y oraciones pasivas sin marcar. Esto puede estar relacionado con la defensa del "cielo" por parte del pueblo chino. y el hombre". "Unidad", centrándose en los sentimientos personales y la "artificialidad".

(B) Discutir estrategias de traducción mutua

Al traducir del inglés al chino, intente traducir oraciones pasivas en inglés a oraciones activas en chino u oraciones sin sujeto, y use "llamar, recibir, dar". " apropiadamente ", dar, transmitir" y otras formas para reflejar el significado pasivo del texto original. Se debe prestar especial atención al uso de algunos modismos convencionales, como "Se dice..." traducido a "Se se cree..." y "Se cree..." Al traducir del chino al inglés, debes intentar traducir oraciones pasivas implícitas o oraciones sin sujeto en chino a oraciones pasivas.

Cuando se mata una ballena, el hombre gigante es despojado de sus ropas y hervido a bordo de un barco o en la orilla.

Después de matar a la ballena, hay que quitarle la grasa y hervir el aceite. Parte de este trabajo se realiza a bordo de barcos y otra parte en tierra.

Análisis: El texto original usa pasivo en tres lugares. Cuando se traduce al chino, todos se traducen como activo, pero todos contienen significados pasivos.

Ejemplo 2: ¿Por qué tienen que pasarme todos los trabajos que no me gustan?

¿Por qué siempre me pones todos estos problemas a mí?

Análisis: La traducción china utiliza oraciones sin sujeto para expresar significados pasivos de forma natural.

Ejemplo 3: Se recomienda revisar nuevamente el informe.

Alguien sugirió que revisáramos el informe nuevamente.

Éxodo 4: Cuando se descubre un error, hay que corregirlo.

Cuando se descubren errores, estos deben ser correctos.

Análisis: Las dos cláusulas del texto original son cláusulas sin sujeto, lo que implica un significado pasivo. Al traducir, se debe prestar atención a la traducción al pasivo y también a la relación sujeto-esclavo entre las dos cláusulas del texto original.

En cuarto lugar, el orden de las palabras en inglés es flexible y modificable, mientras que el orden de las palabras en chino es relativamente fijo.

(1) Características de rendimiento

El orden de las palabras puede reflejar los hábitos culturales nacionales y los patrones de pensamiento de los usuarios del idioma. Los chinos abogan por el equilibrio y la armonía, y el orden básico de pensamiento es: sujeto-comportamiento símbolo-comportamiento-objeto de comportamiento. Esto se refleja en el patrón del lenguaje: sujeto + adverbial + predicado + objeto, y el atributo generalmente debe ir precedido. Las personas de habla inglesa abogan por el pensamiento individual y la "segmentación de palabras", y su forma de pensar habitual es: sujeto-comportamiento-comportamiento objeto-símbolo de comportamiento. El orden general de expresión del lenguaje es: sujeto + predicado + objeto + adverbial El atributo tiene tanto preposiciones como posposiciones. Mire el siguiente ejemplo:

Ejemplo 1: Ha vivido en una habitación con una ventana orientada al sur desde su nacimiento.

En esta casa con ventanas orientadas al sur vive desde que nació.

Análisis: Estas dos oraciones son los patrones de oraciones más utilizados en inglés y chino. También reflejan las diferencias en el orden de las palabras en las estructuras sintácticas del inglés y el chino mencionadas anteriormente, es decir, el orden general de las palabras en inglés es. sujeto + predicado + objeto + adverbial, mientras que en chino suele ser sujeto + adverbial + predicado + objeto.

En términos generales, el orden de las palabras en chino es relativamente fijo, mientras que el orden de las palabras en inglés es relativamente fijo y flexible. La diferencia en el orden de las palabras entre inglés y chino se refleja principalmente en la posición de los adverbios y los atributivos, y las cláusulas atributivas son particularmente difíciles de tratar. Compara los siguientes ejemplos:

Ejemplo 2: Neil, todo el mundo conoce la historia de un perro que preocupaba a un gato y el gato atrapó a un perro que se comió la casa que construyó Jack Cereal.

Casi todo el mundo conoce esta historia: "Jack construyó una casa y había un montón de comida en ella. Los ratones se comieron toda la comida, el gato arañó al ratón y el perro obligó al gato a entrar en el house.”

Análisis: El texto original contiene una larga serie de cláusulas atributivas guiadas por eso. Para cada pronombre relativo que sirve como sujeto u objeto en una cláusula, el antecedente de cada cláusula está en la cláusula o frase inmediatamente anterior, ya sea como objeto o como sujeto, progresando capa por capa, y finalmente modificando la primera. El antecedente es el perro. Si utilizamos el marcador de atributo tradicional "的" para traducir, me temo que la traducción no será fluida. La traducción separa una serie de cláusulas atributivas de la oración completa, comenzando desde la última cláusula atributiva en orden inverso, invirtiendo completamente el orden del texto original y traduciendo las cinco cláusulas atributivas en cinco cláusulas paralelas. Además, las características lingüísticas del texto traducido merecen nuestra especial atención. El texto original utiliza cinco eso, pero las cinco cláusulas de la traducción riman continuamente, lo que demuestra que el traductor se ha esforzado bastante en escribir.

(B) Discutir estrategias de traducción mutua

En la traducción inglés-chino, la posición de los adverbios (incluidas las cláusulas adverbiales) se puede procesar de manera flexible según el contexto. Es decir, según las necesidades de la escritura, la posición del adverbial en la traducción puede ser antes de la cláusula principal, después de la cláusula principal y, en ocasiones, en medio de la oración. En cuanto a la posición específica, la consideración principal es si la estructura de la oración al traducir del chino al inglés es estable y si la traducción del inglés al chino es fluida. Por ejemplo:

Ejemplo 3: Trae tu paraguas, que va a llover.

Trae tu paraguas por si llueve.

Traducción: La posición del adverbial en la traducción es coherente con el texto original.

Ejemplo 4: El metal se expande con el calor y se contrae con el frío.

El metal se expande con el calor y se contrae con el frío.

Análisis: Aunque la traducción está muy condensada, aún se puede ver que las dos cláusulas adverbiales del texto original han sido procesadas de antemano.

Éxodo 5: Si alguno se acuerda de él, no muchos.

Cualquiera se acuerda de él, si es que hay alguno.

Análisis: La cláusula adverbial condicional se inserta en medio de la oración.

A continuación nos centramos en las cláusulas atributivas con las diferencias más destacadas, las estructuras más complejas y las más difíciles de abordar.

El inglés tiene cláusulas atributivas, algunas son muy cortas, otras muy largas e incluso hay varias cláusulas en ellas. Desde la perspectiva de la traducción inglés-chino, la más corta es más fácil de manejar porque hay una estructura correspondiente en chino, pero la posición es diferente, por lo que debe colocarse delante del sustantivo que se modifica. Traducir una cláusula atributiva larga y compleja es bastante difícil. La razón fundamental es que la estructura de atributos china es limitada y tiene una carga pequeña. Debe ir seguida de "的" y una palabra central, lo que impide que se organice aleatoriamente como cláusulas en inglés y no puede ser como cláusulas en inglés con adverbios. Atributivos, cláusulas sustantivas y verbos no predicados.

En comparación con las cláusulas paralelas, adverbiales, estructuras de predicados y estructuras de objetos chinas, las cláusulas atributivas chinas son las más formales y tienen los tonos más cortos. Por lo tanto, al traducir cláusulas atributivas en inglés, especialmente cláusulas atributivas complejas, la salida más básica es liberarlas de toda la estructura de la oración, de modo que pueda traducirse a una unidad lingüística independiente sin tener que traducirse a la estructura equivalente en chino. . En otras palabras, la cláusula atributiva del texto original se separa de su posición modificadora, de modo que la información a expresar se puede describir de manera relativamente independiente.

Relativamente hablando, es mucho más fácil traducir estructuras atributivas del chino al inglés. Cuando un solo adjetivo modifica a un sustantivo, generalmente se puede traducir a un atributo preposicional. Cuando una frase o frase más larga modifica un sustantivo, se puede considerar una cláusula atributiva posposicionada. Si existe una relación de modificación lógica entre varias cláusulas y el uso de cláusulas atributivas puede expresar mejor el significado del texto original y ajustarse a los hábitos de expresión en inglés, se debe permitir la traducción.

La felicidad es como una mariposa. Cuando la persigues, nunca podrás atraparla, pero si te sientas en silencio, puede caer sobre ti.

La felicidad es como una mariposa. Si lo persigues, siempre estará no muy lejos de ti, pero si te sientas en silencio, tal vez se te caiga encima.

Análisis: Hay dos cláusulas atributivas no restrictivas en el texto original. Cada cláusula tiene una cláusula adverbial. Como atributo preposicional, obviamente no es adecuado para la traducción, por lo que la cláusula atributiva se traduce a una. cláusula paralela y colocada en su lugar después de la palabra modificadora.

Ejemplo 7: Einstein, que propuso la famosa teoría de la relatividad, ganó el Premio Nobel en 1921.

Einstein ganó el Premio Nobel en 1921 por su famosa teoría de la relatividad.

Análisis: Algunas cláusulas atributivas, además de decorativas, en ocasiones tienen una evidente relación adverbial con la cláusula principal, expresando tiempo, motivo, condición, finalidad, resultado o concesión. Las traducciones deben expresarse en términos de su función gramatical en significado. Por ejemplo, en este caso, existe una relación causal inherente entre las cláusulas principales, por lo que la cláusula atributiva se traduce en una cláusula adverbial de causa.

"Éxodo" 8: El que no puede llegar a la Gran Muralla no es un verdadero hombre.

No eres un verdadero hombre a menos que llegues a la Gran Muralla.

Análisis: Las "personas que no pueden alcanzar la Gran Muralla" en el texto original es en realidad una condensación de "las personas que no pueden alcanzar la Gran Muralla", lo que implica una relación atributiva inherente. Por tanto, debemos prestar atención a captar el centro de significado de la traducción original. Una frase como "Sin investigación, no hay derecho a hablar" se puede traducir como: Las personas que no investigan ni investigan no tienen derecho a hablar.