Acuerdo de Cooperación entre las dos empresas Sociedad de Inversión
Acuerdo de Cooperación Conjunta Parte A: Co., Ltd. (en adelante, Parte A) Parte B: Co., Ltd. (en adelante, Parte B) De conformidad con los "Principios Generales de "Derecho Civil" y otras disposiciones legales relevantes, con el fin de aprovechar al máximo sus respectivas ventajas, A y B Después de consultas amistosas, las dos partes llegaron a este acuerdo sobre asuntos de cooperación conjunta para proyectos de construcción de ingeniería en Beijing y Tianjin con el fin de respetarse mutuamente. por ello. Artículo 1 El propósito de la cooperación conjunta: utilizar los respectivos recursos y condiciones para llevar a cabo la cooperación para el beneficio mutuo y el desarrollo común. Artículo 2 Alcance de la cooperación de empresas conjuntas: todos los negocios ampliados por la Parte A dentro de las divisiones administrativas de Beijing y Tianjin. Artículo 3 El período de cooperación de la empresa conjunta: de octubre de 2008 al 30 de diciembre de 2008. Cuando expire el período de cooperación, ambas partes renovarán el contrato. Artículo 4 Sistema de cooperación conjunta: En el marco de la Parte A, se establecerán las sedes regionales de construcción de ingeniería (o departamento de proyectos) de la Corporación del Grupo de Ingeniería de Construcción Provincial de Beijing y Tianjin. Las dos partes utilizarán la sede como plataforma para cooperar. Artículo 5 Disposiciones pertinentes de la Sede de Construcción del Proyecto 1. La Sede es una agencia permanente de operación y gestión de la empresa conjunta entre la Parte A y la Parte B. Es responsable del trabajo diario de operación y gestión. Está ubicada en el domicilio de la empresa. y consta de oficinas, departamentos de gestión de calificaciones, licitaciones y centros de control de costos y licitaciones, departamento de gestión de proyectos, departamento de finanzas y otros departamentos (oficinas). 2. La Parte B designará al personal responsable del funcionamiento y gestión diarios de la sede. La sede tiene un gerente, que es designado por la Parte B y es totalmente responsable de manejar los asuntos diarios de la sede. 3. Durante el proceso de construcción del proyecto de ingeniería realizado conjuntamente por ambas partes A y B, la sede se incorporará a la estructura organizativa de la empresa de la Parte A, y su denominación externa será: "Hunan Construction Engineering Group Corporation". 4. En lo que respecta a la plantilla de personal de la sede, la Parte B es, en principio, responsable de la contratación. Si la Parte B lo necesita, puede seleccionar personal del sistema de la Parte A. La Parte A proporcionará la conveniencia correspondiente y transferirá los archivos personales del personal seleccionado de la Parte B al grupo. La ubicación de trabajo y el contenido serán organizados por la Parte B. 5. La sede nombrará un contador y un cajero. En principio, cada partido enviará una persona para gestionar el trabajo en conjunto. El Partido B también puede recomendar un candidato aprobado por el Partido A. La remuneración propuesta es: contador: 4.000 yuanes al mes. , cajero: 2500 yuanes al mes, que se puede negociar y ajustar más adelante según sea necesario. 6. La Parte A establecerá una cuenta independiente para la sede, y el administrador de la sede será responsable del uso y gestión de los fondos de esta cuenta. La parte A tiene derecho a supervisar e intervenir. 7. Las Partes A y B podrán realizar auditorías financieras de la sede periódicamente cada año. Artículo 6 Derechos y obligaciones de los miembros de la empresa conjunta 1. Para garantizar que la sede pueda llevar a cabo su trabajo sin problemas y no afectar las operaciones, la Parte A proporcionará a la sede y a la Parte B una copia original de todas las calificaciones requeridas para la licitación del proyecto y los documentos requeridos para la licitación del proyecto. Certificado de ingeniero constructor y otros documentos necesarios. 2. La Parte A debe proporcionar a la sede todos los sellos y certificados necesarios para las operaciones diarias del proyecto. La Parte A proporcionará la garantía bancaria requerida por el proyecto y el apoyo de los fondos operativos del proyecto correspondientes. 3. La Parte A es responsable de proporcionar una cuenta bancaria independiente para la sede. Bajo la premisa de que la Parte B cumpla plenamente con las disposiciones de este Acuerdo, se controlarán toda la gestión de la cuenta, el pago y otros asuntos relacionados, como la cuenta y los sellos relacionados. por la Parte B. A menos que la Parte B esté de acuerdo, la Parte A no tendrá derecho a manejar ningún asunto relacionado con la cuenta por sí sola, pero la Parte B aceptará la supervisión de la Parte A. 4. La Parte A es responsable de emitir facturas formales a la parte constructora y de emitir los certificados de pago de impuestos correspondientes a la oficina tributaria de la Parte B. 5. La Parte A no realizará directamente operaciones comerciales electromecánicas en Beijing y Tianjin de ninguna manera y por ningún motivo. La Parte B no será responsable de las pérdidas e impactos relacionados causados por esto. La Parte B también recuperará el 2% del contrato. importe del proyecto de la Parte A como derecho de compensación. 6. Debido a la necesidad de proteger los reclamos de la sede, la Parte A deberá emitir poderes y otros documentos legales pertinentes a la sede o a la Parte B de manera oportuna. Artículo 7 Los ingresos de las operaciones comerciales de la Sede de Distribución de Ingresos se distribuirán entre las dos partes de acuerdo con la siguiente comparación de precios después de pagar diversos impuestos y tasas de acuerdo con la ley, pagar salarios, beneficios, recompensas y otros costos del personal contratado. y otras tarifas que deben pagarse de conformidad con la ley: El monto del contrato del proyecto será de 100 millones de yuanes. Para artículos inferiores a RMB: el 1% pertenece a la Parte A y el resto pertenece a la Parte B. El tiempo, las condiciones y el método de transferencia de fondos son: . Para proyectos con un valor de contrato de más de 100 millones de yuanes: el 20% pertenece a la Parte A y el 80% pertenece a la Parte B. El momento, las condiciones y el método de transferencia de pago son: . Una vez completada la transferencia de fondos, si se debe pagar una compensación a un tercero con motivo del proyecto de cooperación, ambas partes correrán con ella en las siguientes proporciones: . Artículo 8 Responsabilidad por incumplimiento de contrato: Los miembros de la empresa conjunta no podrán retirarse de la empresa conjunta a mitad de camino sin el acuerdo de ambas partes.
Si una parte se retira unilateralmente de la empresa conjunta a mitad de camino o no se retira expresamente de la empresa conjunta pero sus acciones reales violan claramente el acuerdo y el negocio de la empresa conjunta no puede continuar, la otra parte puede exigirle que continúe ejecutando el contrato y compensar el 25% del volumen de negocios total de la empresa conjunta como indemnización por daños y perjuicios. Puede notificar a la otra parte que rescinda el contrato y exigir a la otra parte que compense el 30% del volumen de negocios total de la empresa conjunta anterior como indemnización por daños y perjuicios. Si se causan pérdidas a la otra parte debido a otras violaciones del acuerdo, la otra parte será compensada por las pérdidas. Artículo 9 Resolución de Disputas Las disputas que surjan de la ejecución de este Acuerdo se resolverán mediante negociaciones separadas entre las dos partes de manera amistosa y cooperativa. Si las dos partes no logran llegar a un acuerdo mediante la negociación, podrán presentar una demanda ante el Tribunal Popular. donde se encuentra la sede. Artículo 10 Este acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por ambas partes. El contrato está en ____ copias. Parte A: ______ Sello oficial Representante legal: ______ (sello) Cuenta bancaria: ______ Dirección: ______ Parte B: ______ Sello oficial Representante legal: ______ (sello) Cuenta bancaria: ______ Dirección: ______ __año__mes_ _Introducción al abogado de liquidación de empresas de Japón- China Gu.com: Abogado Yin Renyun, Zhengzhou, Henan Tel: 13783678600 El abogado Yin Renyun se graduó en el Departamento de Derecho de la Universidad de Zhengzhou con una licenciatura en derecho. Ha trabajado en Linhe Group (empresa estatal), Zhengzhou Yutong Industrial Co. ., Ltd., Shanghai Ming Dynasty Como asesor legal permanente de Transportation Co., Ltd. y asesor legal de más de una docena de unidades empresariales privadas y de otro tipo, ha manejado con éxito varias disputas legales de estas unidades, especialmente contratos económicos y disputas de deuda; ha manejado una gran cantidad de casos diversos, especialmente. Tiene una experiencia considerable en la prevención, mediación y litigio de casos penales y disputas económicas. El abogado Yin Renyun está dispuesto a adherirse al principio de práctica honesta y utilizar habilidades legales calificadas. Para brindar a los clientes servicios legales de alta calidad. ¡Por sus derechos e intereses legítimos, seguiré trabajando duro! Abogado Li Songjiang, Zhengzhou, Henan Tel: 13283822070 "Li Songjiang, graduado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Zhengzhou en 1997, obtuvo la calificación de abogado. en 1999 y desde entonces ha ejercido la abogacía. Actualmente trabaja en el bufete de abogados Henan Standard. En 2000, manejó la ciudad de Pingdingshan. El primer caso de suicidio de un estudiante de primaria y secundaria en el condado de Baofeng debido a los comentarios exagerados de un maestro se resolvió a través de. mediación y logró buenos resultados sociales. En 2006, se manejó un caso de accidente de tráfico y el primer caso en la provincia de Henan recibió una compensación igual para los residentes rurales y urbanos. -Trabajé como asesor legal para una compañía farmacéutica y adquirí conocimientos en. A finales de 2006, cooperó con la Federación de Mujeres de Zhengzhou durante mucho tiempo y se ocupó de una gran cantidad de asuntos de protección de los derechos de las mujeres. Desde 2006, ha establecido contactos fijos y a largo plazo con muchas empresas. Actualmente se desempeña como asesor legal de tiempo completo y tiene una buena relación de cooperación con el principal reportero legal y social. Fue invitado a actuar como su asesor legal, el abogado Zhang Baofeng, Dongying, Shandong Tel. : 13561018718 "Abogado Zhang Baofeng, graduado de la Universidad Forestal de Beijing. Tiene más de 8 años de práctica laboral legal y ha trabajado durante mucho tiempo en grandes empresas estatales, empresas de bienes raíces y algunas empresas privadas. Mientras trabajaba en la empresa, manejó una gran cantidad de litigios. y negocios no litigiosos. Después de aprobar el examen judicial, ahora ejerce en el bufete de abogados Shandong Sheng. El amor por la ley y la búsqueda de la equidad y la justicia son las fuerzas impulsoras para trabajar como abogado. Un fuerte sentido de responsabilidad laboral y responsabilidad social son la base de ser abogado. Proteger los intereses del cliente y brindarle. los servicios legales más prácticos son El objetivo por el que luchar.