Red de Respuestas Legales - Información empresarial - ¿Cuáles son las frases especiales en inglés que no se pueden tomar literalmente?

¿Cuáles son las frases especiales en inglés que no se pueden tomar literalmente?

1. Categorías de vocabulario

productos secos (EE.UU.) textiles (Reino Unido) cereales (no "productos secos")

médico psiquiatra loco (no "Crazy") doctor")

último momento de la undécima hora (no "las once")

cita a ciegas (organizada por un tercero) primer encuentro entre un hombre y una mujer (no un "cita a ciegas" o "cita a ciegas")

billete de un dólar del presidente muerto (con la cara del presidente impresa en él) (no "presidente muerto")

observación personal ataque personal (no "comentario personal")

Agua dulce, agua dulce (no "agua azucarada" ni "agua dulce")

hombre de confianza mentiroso (no "una persona de confianza")

abogado penalista abogado penalista (no "abogado penalista")

estación de servicio gasolinera (no "estación de servicio")

baño sanitario (no "baño")

vestidor vestidor (no "probador" ni "vestuario")

casa deportiva burdel (no "sala de deportes")

sentido caballo sentido común (no "sensación de caballo" ")

idea capital buena idea (no "idea capitalista")

charla familiar conversación vulgar (no "charla familiar")

té negro Té negro (no "té negro")

brujería de arte negro (no "arte negro")

un extraño negro un completo extraño (no una "persona negra extraña") < /p >

carbón blanco (utilizado como fuente de energía) agua (no "carbón blanco")

hombre blanco una persona leal y confiable (no "persona de piel blanca")

libro amarillo libro amarillo (informe del gobierno francés, sellado con papel amarillo) (no un "libro amarillo")

burocracia burocrática (no una "burocracia")

novata de mano verde (no "manos verdes")

eruditas de medias azules, talentos femeninos (no "medias azules")

política de China política de China (no "política de China")

Dragón chino Qilin (no "dragón chino")

Belleza americana rosa roja (no "belleza americana")

Enfermedad inglesa raquitismo (no "belleza británica") ") enfermedad")

Verano indio, una vejez feliz y tranquila (no "verano indio")

Regalo griego, un regalo dañino (no "regalo griego")

Deportista español Persona que se jacta (no "atleta español")

Tiza francesa Polvos de talco (no "tiza francesa")

2 Modismos

tirar de la pierna para hacer una broma (no para "tirar de la pierna")

en el traje de cumpleaños para estar desnudo (no para "llevar un traje de cumpleaños")

comerse las palabras para retirar el prefacio (no para "romper una promesa") )

una manzana de amor tomates (no el "fruto del amor")

escritura en la pared una cartel siniestro (no el "cartel del personaje importante")

derribar la casa para ganar el aplauso del público (no "derribar la casa")

tener un ataque de furia (no "probar")

poner los pelos de punta espeluznante - aterrador (no "escandaloso - enojado")

ser engañado para ser engañado (no ser aceptado)

pensar mucho en uno mismo pensar mucho en uno mismo (no pensar demasiado en uno mismo)

levantarse los calcetines armarse de valor ( no "levántate los calcetines")

ten el corazón para hacer (usado en oraciones negativas) ten el corazón para hacer...no "hazlo con el corazón" o "hazlo intencionalmente")p>