Red de Respuestas Legales - Información empresarial - Contenido de planificación del "Plan Estratégico de Cooperación China-UE 2020"

Contenido de planificación del "Plan Estratégico de Cooperación China-UE 2020"

Desde el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y la UE en 1975, las relaciones entre las dos partes se han desarrollado a pasos agigantados. Especialmente después de que China y la UE establecieron una asociación estratégica integral en 2003, la cooperación entre las dos partes ha seguido expandiéndose y profundizándose en diversos campos, y la interdependencia ha aumentado significativamente.

El mundo actual está atravesando cambios profundos y complejos. Como fuerzas importantes en un mundo multipolar, China y Europa asumen la responsabilidad de salvaguardar la paz mundial y promover la prosperidad común y el desarrollo sostenible. Ambas partes acordaron continuar consolidando y desarrollando la asociación estratégica basada en los principios de igualdad, confianza mutua y respeto mutuo. La UE reiteró su respeto por la soberanía y la integridad territorial de China, y China reiteró su apoyo a la integración de la UE.

Actualmente, China está trabajando arduamente para alcanzar los "Dos Objetivos del Centenario" e implementar el "Duodécimo Plan Quinquenal". La UE está intensificando la implementación de la estrategia "Europa 2020". Los respectivos planes de desarrollo estratégico de China y la UE brindan oportunidades para que ambas partes formen sinergias y profundicen la cooperación mutuamente beneficiosa. Ambas partes acordaron promover aún más la asociación estratégica integral China-UE en los próximos diez años.

Con este fin, ambas partes han formulado conjuntamente e implementarán plenamente el Plan Estratégico de Cooperación China-UE 2020. Las dos partes tomarán la reunión anual de líderes como guía estratégica y se basarán en los tres pilares de la cooperación China-UE, incluido el diálogo estratégico de alto nivel, el diálogo económico y comercial de alto nivel y el diálogo de alto nivel sobre relaciones entre pueblos. intercambios culturales y de personas, y aplicar plenamente este plan mediante reuniones periódicas y un amplio diálogo en diversos ámbitos.

Ambas partes realizarán evaluaciones anuales, informarán a la Reunión de Líderes y considerarán otras iniciativas complementarias según corresponda. En el mundo actual, la multipolaridad y la globalización económica se están desarrollando profundamente, y la diversidad cultural y la informatización social avanzan constantemente. Los países son cada vez más interdependientes y sus intereses están entrelazados como nunca antes. Sin embargo, el mundo todavía está lejos de ser pacífico. La crisis financiera internacional tiene consecuencias de largo alcance, los desequilibrios del desarrollo global han empeorado y los conflictos internacionales y regionales han ocurrido con frecuencia. Las amenazas a la seguridad tradicionales y las amenazas a la seguridad no tradicionales están entrelazadas. Pero la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo se han convertido en la corriente principal de estos tiempos. Promover la multipolaridad sigue siendo clave para dar respuestas eficaces y coherentes a los apremiantes desafíos globales. Como fuerzas importantes en un mundo multipolar, China y la UE están comprometidas a fortalecer el diálogo y la coordinación a nivel bilateral, regional y global, responder conjuntamente a los desafíos regionales y globales y promover el desarrollo del orden y el sistema internacional de una manera dirección justa y razonable.

Principales medidas:

1. Llevar a cabo una comunicación plena y efectiva sobre los principales temas bilaterales, regionales e internacionales de interés para ambas partes. Fortalecer la coordinación en cuestiones estratégicas, políticas y de seguridad a través del diálogo estratégico de alto nivel entre China y la UE. Utilice esta plataforma para mejorar el entendimiento, fortalecer la confianza mutua, recopilar conocimientos y brindar apoyo estratégico para promover las relaciones bilaterales, salvaguardar la paz mundial y promover el desarrollo.

2. Fortalecer el diálogo y la comunicación sobre temas internacionales y regionales de gran impacto global. Fortalecer las consultas China-UE en África, Asia Central, América Latina y áreas circundantes.

3. Fortalecer la cooperación en todos los foros interregionales y regionales relevantes, especialmente la Reunión Asia-Europa y el Foro Regional de la ASEAN, para construir un marco regional igualitario, abierto, transparente e inclusivo para el desarrollo sostenible de Asia. una contribución. Ambas partes coincidieron en que sería útil que la UE participara en la Cumbre de Asia Oriental basándose en sus conocimientos.

4. Fortalecer la cooperación en ocasiones multilaterales, incluida la coordinación antes de las grandes reuniones. China y la UE se esforzarán por establecer un sistema de gobernanza internacional basado en reglas más eficaz, transparente, justo y razonable, enfatizarán el papel central del multilateralismo y de las Naciones Unidas en los asuntos internacionales y valorarán el papel de las organizaciones y plataformas multilaterales como la G20. La UE espera con interés que China sea el anfitrión de la siguiente cumbre del G20.

5. Fortalecer la coordinación y la cooperación y esforzarse por formular reglas justas, razonables y efectivas en áreas clave como el comercio y la inversión internacionales, las finanzas, el medio ambiente, el cambio climático, Internet y la tecnología de comunicación inalámbrica de próxima generación. .

6. Fortalecer la cooperación para promover la seguridad nuclear, fortalecer el sistema internacional de no proliferación y los acuerdos de control de exportaciones relacionados, y combatir el contrabando de materiales nucleares.

7. Apoyar y promover la construcción de un ciberespacio pacífico, seguro, flexible y abierto. Promover la confianza mutua y la cooperación en el campo de las redes a través de plataformas como el Grupo de Trabajo de la Red China-UE.

8. Profundizar los intercambios bilaterales e internacionales en materia de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. Fortalecer el diálogo sobre derechos humanos a través de discusiones constructivas sobre áreas claves y críticas de consenso.

9. En el marco de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, llevar a cabo proyectos específicos de cooperación para combatir la delincuencia transnacional, la inmigración ilegal y el ciberdelito, y celebrar reuniones sobre lucha contra la corrupción. cuestiones de terrorismo cuando corresponda Consulta especial. China y la UE deben informarse mutuamente sobre actividades criminales como delitos criminales, crimen organizado, comercio ilegal de armas pequeñas, secuestros, contrabando, inmigración ilegal, trata de personas, lavado de dinero, falsificación, drogas y casos económicos y financieros, y llevar a cabo operaciones conjuntas. Reforzar la cooperación en la formación policial.

10. Celebrar diálogos periódicos sobre políticas de defensa y seguridad, fortalecer la capacitación y los intercambios de personal, mejorar gradualmente el nivel del diálogo y la cooperación en materia de defensa y seguridad entre China y la UE y promover la cooperación práctica.

11. Continuar llevando a cabo cooperación en materia de seguridad marítima y lucha contra la piratería y realizar ejercicios conjuntos contra la piratería.

12. Llevar a cabo acciones conjuntas para mejorar la seguridad marítima, fortalecer el intercambio de experiencia jurídica internacional relevante y fortalecer los intercambios sobre asuntos del Ártico, incluidos proyectos de investigación conjuntos.

13. Con base en principios humanitarios y en base a los requerimientos de las personas afectadas por desastres o crisis, fortalecer la cooperación relevante para promover y facilitar la entrega de suministros de ayuda humanitaria. Las relaciones económicas y comerciales entre China y la UE son una de las relaciones económicas y comerciales más grandes y dinámicas del mundo. El comercio y la inversión bilaterales se han convertido en la principal fuerza impulsora del desarrollo económico y la innovación entre China y la UE.

Tanto China como Europa asumen la importante responsabilidad de seguir promoviendo el crecimiento económico mundial y lograr la prosperidad común. Ambas partes están comprometidas a construir una economía mundial caracterizada por el desarrollo, la innovación, la vinculación del crecimiento y la integración de intereses, y a salvaguardar y desarrollar firmemente una economía mundial abierta. Con este fin, China y la UE están decididas a profundizar aún más las relaciones comerciales y de inversión para 2020 con un espíritu de beneficio mutuo y reciprocidad, y promover un mercado abierto y transparente y un entorno de competencia leal. Se presta especial atención a ofrecer más oportunidades a las pequeñas y medianas empresas.

Principales medidas:

(1) Comercio e inversión

1. Reafirmar que el diálogo económico y comercial anual de alto nivel sirve para planificar y guiar el desarrollo. de las relaciones económicas y comerciales entre China y la UE y para discutir importantes temas comerciales y el papel de la plataforma principal para la toma de decisiones estratégicas sobre cuestiones económicas y de inversión.

2. Negociar y alcanzar un acuerdo integral de inversión entre China y la UE que abarque cuestiones de interés común para ambas partes, incluida la protección de las inversiones y el acceso al mercado. El Acuerdo Integral de Inversión China-UE ayudará a mejorar gradualmente el nivel de liberalización de las inversiones y eliminará las restricciones de inversión para que los inversores de ambas partes ingresen a sus respectivos mercados. Al garantizar un acceso predecible al mercado a largo plazo para ambas partes, se proporciona un entorno jurídico más simple y seguro para los inversores de ambas partes, proporcionando una fuerte protección a los inversores y sus inversiones. Este acuerdo integral de inversión que abarca a todos los estados miembros de la UE reemplazará los acuerdos bilaterales de inversión existentes entre China y los estados miembros de la UE.

3. Negociar y completar este Acuerdo Integral de Inversión entre China y la UE transmitirá el compromiso de ambas partes de fortalecer la cooperación y lograr mayores ambiciones, incluida la firma de un libre comercio integral y profundo a largo plazo cuando se cumplan las condiciones. están maduros.

4. Esforzarse por crear las condiciones para el desarrollo sostenido, rápido y saludable del comercio China-UE.

5. Fortalecer los intercambios sobre políticas de contratación pública y acelerar el proceso de negociación de la adhesión de China al "Acuerdo de Contratación Pública" de la Organización Mundial del Comercio.

6. Fortalecer la coordinación de la gobernanza económica global a nivel multilateral, especialmente el G20 y la Organización Mundial del Comercio. Impulsar las negociaciones de la Ronda de Doha. China y la UE trabajarán arduamente para promover que los miembros de la OMC alcancen un acuerdo sobre facilitación del comercio, algunas cuestiones agrícolas y cuestiones de desarrollo en la Novena Conferencia Ministerial de la OMC, y desarrollarán una hoja de ruta para futuras negociaciones sobre esta base. Con este fin, las dos partes se esforzarán por llegar a un acuerdo sobre las negociaciones de ampliación del Acuerdo de Tecnología de la Información. Ambas partes están comprometidas a completar plenamente las negociaciones de la Ronda de Doha.

7. Hacer pleno uso de los mecanismos bilaterales existentes para fortalecer la comunicación, priorizar el diálogo y las consultas, resolver las principales fricciones comerciales bilaterales mediante negociaciones cuando sea necesario y encontrar soluciones mutuamente beneficiosas y beneficiosas para todos.

8. Ambas partes reconocen que las investigaciones y medidas comerciales correctivas deben realizarse de acuerdo con las normas de la OMC para evitar abusos. Ambas partes se comprometen a realizar investigaciones antidumping y compensatorias de manera justa, objetiva y transparente.

9. Promover una cooperación pragmática y mutuamente beneficiosa entre China y los bancos de inversión europeos.

10. La UE ha tomado nota de la intención de China de explorar cómo fortalecer la cooperación con el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo para apoyar la inversión en los países europeos.

11. Confirmar el papel de liderazgo y coordinación del Comité Conjunto de Cooperación Aduanera China-UE para fortalecer la cooperación aduanera entre las dos partes y firmar un nuevo marco estratégico para la cooperación aduanera China-UE 2014-2017, centrándose en sobre el fortalecimiento de la aplicación fronteriza de los derechos de propiedad intelectual y la seguridad de la cadena de suministro por parte de ambas partes, la cooperación en la lucha contra el fraude comercial, la facilitación del comercio, las estadísticas de comercio exterior y otros campos.

12. Profundizar el mecanismo de diálogo sobre propiedad intelectual, aprovechar plenamente los nuevos proyectos de cooperación técnica y fortalecer la cooperación en la lucha contra la falsificación y la piratería.

13. Ambas partes se comprometen a promover el desarrollo de la normalización internacional y se notificarán mutuamente las restricciones de acceso al mercado. Al mismo tiempo, nos comprometemos a aprovechar aún más el papel de la plataforma de información sobre normalización existente entre China y la UE, informándonos mutuamente sobre el impacto de las normas en sus respectivos accesos a los mercados y alentando a las industrias a participar en el proceso de normalización. Las dos partes discutirán cómo continuar el proyecto de formación de expertos en normalización entre China y la UE en el marco del proyecto China-UE de la OMC.

14. Garantizar la estabilidad del mercado financiero, aprovechando al mismo tiempo el papel del recientemente concluido acuerdo bilateral de swap de moneda local entre China y la UE como herramienta de apoyo a la liquidez, asegurando el suministro continuo de RMB por parte de la eurozona. bancos, y promover el uso del RMB en el comercio y la inversión transfronterizos para promover la facilitación del comercio y la inversión entre China y Europa y mantener la estabilidad financiera.

15. Explorar modelos innovadores de cooperación financiera, mejorar la situación financiera de las empresas, especialmente las pequeñas y medianas, y aprovechar al máximo las ventajas de las instituciones financieras en servicios financieros diversificados.

16. Intercambiar mejores prácticas en el ámbito del comercio electrónico, especialmente en supervisión multiángulo.

17. Esforzarse por concluir un acuerdo integral sobre indicaciones geográficas, fortalecer la protección de las indicaciones geográficas y la cooperación regulatoria, tomar medidas enérgicas contra la falsificación de productos protegidos por indicaciones geográficas, * * * promover el desarrollo coordinado de la protección de los productos con indicaciones geográficas y la economía. y comercio.

18. Continuar fortaleciendo la cooperación en el campo de la seguridad de los productos de consumo no alimentarios, incluido el aprovechamiento pleno del papel del sistema de notificación temprana de alerta temprana sobre productos de consumo no alimentarios entre China y la UE. Fortalecer la cooperación en la evaluación de riesgos de productos, la gestión de riesgos y el seguimiento del mercado para brindar apoyo para simplificar los procedimientos de evaluación de la conformidad.

19. Comprometerse a alcanzar un acuerdo con los estados miembros del G20 sobre la adopción de estándares unificados para el intercambio automático de información en el ámbito tributario desarrollado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico.

(2) Industria y tecnología de la información

1. Fortalecer el mecanismo de consulta y diálogo industrial China-UE, fortalecer los intercambios de políticas y facilitar el comercio de productos industriales, especialmente automóviles y energía industrial. Eficiencia, materias primas, construcción naval, pequeñas y medianas empresas y otros campos.

2. Fortalecer el mecanismo de diálogo China-UE sobre tecnología de la información, telecomunicaciones e informatización, y llevar a cabo intercambios y diálogos sobre estrategias, políticas y regulaciones relevantes.

⑶Agricultura

1. Basándose en el mecanismo de diálogo agrícola anual China-UE, aprovechar plenamente el papel del Plan de Cooperación para el Desarrollo Rural y Agrícola China-UE y fortalecer la cooperación en materia de sostenibilidad. producción agrícola, agricultura orgánica, cooperación en desarrollo rural, investigación científica agrícola y otros campos.

2. Diseñar proyectos específicos de cooperación en los ámbitos de garantizar la alimentación y la seguridad alimentaria, coordinar el desarrollo urbano y rural, establecer un modelo agrícola respetuoso con el medio ambiente y garantizar la calidad y seguridad de los productos agrícolas. Fortalecer la cooperación en materia de seguridad alimentaria y proteger la salud de los consumidores. Reconoce que la seguridad alimentaria desempeña un papel clave en la salud de los consumidores, los buenos mercados de alimentos, el desarrollo económico y el bienestar social, destaca la cooperación continua y productiva entre China y la UE en materia de seguridad alimentaria, y destaca que el análisis de riesgos debe ser una parte integral de la formulación de cualquier forma de seguridad alimentaria La base de las políticas, reglas y regulaciones.

3. Con el fin de profundizar la investigación científica y la cooperación en innovación en los campos de la alimentación, la agricultura y la biotecnología sobre la base del beneficio mutuo, China y la UE trabajarán estrechamente para formular iniciativas de acción conjunta en beneficio de sus intereses. de ambas partes basándose en proyectos de investigación e innovación científica existentes, tales como sugerencias conjuntas, intercambios de contrapartes, establecimiento de laboratorios conjuntos, intercambios de investigadores y seminarios académicos, etc.

4. Reforzar la cooperación en la gestión pesquera y combatir la pesca ilegal.

(4) Transporte e Infraestructura

1. Implementar lo antes posible la "Carta de Intención sobre Cooperación en Aviación Civil" firmada por la Administración de Aviación Civil de China y la Dirección de la Comisión Europea. -General de Transportes el 23 de agosto de 2013.

2. Reforzar la cooperación en redes de infraestructuras inteligentes, de alta gama e interconectadas. Ampliar la cooperación en la compatibilidad de la red logística de la cadena de suministro Asia-Europa, los mercados y rutas del transporte marítimo, los servicios ferroviarios, la logística, la seguridad del tráfico y la eficiencia energética.

3. Explorar activamente los métodos de cooperación para la construcción de infraestructuras entre China y la UE, como los bonos de proyectos, la participación en el capital de los proyectos, la contratación conjunta y la financiación conjunta, y coordinar aún más la cooperación entre China, la UE y sus estados miembros en lo anterior. campos. Lograr la innovación, la inclusión y el desarrollo sostenible es una tarea que enfrentan China y Europa. La comunidad internacional debe tomar medidas activas para responder al cambio climático, proteger el medio ambiente, mejorar la transparencia del mercado energético internacional y promover la formulación de políticas para el uso eficiente de los recursos y un desarrollo a largo plazo, socialmente inclusivo y con bajas emisiones de carbono. El desarrollo de industrias verdes emergentes ayudará a promover el desarrollo sostenible de la economía mundial y creará nuevas oportunidades comerciales para las empresas chinas y europeas. El crecimiento verde debería convertirse en un área importante de cooperación estratégica y práctica entre China y la UE. China y la UE están comprometidas a continuar promoviendo la cooperación en sus respectivos proyectos emblemáticos de protección ambiental y a maximizar los beneficios de vincular la construcción de la civilización ecológica de China con la estrategia de eficiencia de recursos de la UE. China y la UE coinciden en que la innovación es de gran importancia para lograr el desarrollo sostenible. La protección eficaz de la propiedad intelectual es fundamental para apoyar el desarrollo y la aplicación eficaces de soluciones innovadoras e industrias emergentes. Además, para garantizar el desarrollo sostenible de la sociedad, debemos abordar una serie de importantes desafíos sociales, como la seguridad social y médica, la garantía del empleo pleno y efectivo y el envejecimiento. China y Europa también asumen la responsabilidad común de promover el desarrollo global.

Principales medidas:

(1) Innovación científica y tecnológica

1 En el marco del "Acuerdo de Cooperación Científica y Tecnológica China-UE", fortalecer. cooperación industria-universidad-investigación en ciencia, tecnología e innovación Cooperación en diversos campos para enfrentar desafíos comunes aprovechar plenamente el papel marco del Comité Directivo de Cooperación Científica y Tecnológica China-UE, hacer buen uso del diálogo de cooperación en innovación y hacer realidad; las condiciones marco para los recursos humanos, las habilidades técnicas, las instalaciones de investigación, la financiación innovadora, la transformación de los resultados de la investigación científica, el emprendimiento y la innovación, etc. Ventajas complementarias, beneficio mutuo y resultados beneficiosos para todos.

2. Establecer una iniciativa de cooperación de clústeres industriales China-UE y fortalecer la cooperación en áreas estratégicas como el crecimiento sostenible y la urbanización.

3. Explorar más a fondo iniciativas conjuntas de cooperación en investigación científica e innovación en los campos de la alimentación, la agricultura y la biotecnología, el desarrollo de la urbanización sostenible, la aviación, los recursos hídricos, la atención médica y la tecnología de la información y las comunicaciones, y formular planes de financiación conjuntos. . Alentar al personal de I+D respectivo a participar en los proyectos de investigación científica de cada uno.

4. Sobre la base del beneficio mutuo y el beneficio mutuo, continuar implementando la "Declaración Conjunta sobre Cooperación Técnica en Nuevas Energías, Energías Renovables y Eficiencia Energética" y prestar atención a la participación adecuada de las pequeñas y medianas empresas. -Empresas de tamaño.

5. Reforzar la cooperación en el marco del proyecto Internacional del Reactor Experimental de Fusión Termonuclear y establecer una asociación estratégica para la investigación de la energía de fusión. Fortalecer los intercambios y la cooperación entre China y Europa en los campos de la seguridad nuclear, el ciclo del combustible nuclear, la emergencia por accidentes nucleares, la gestión de desechos nucleares, la seguridad nuclear y otros campos.

(2) Espacio y vuelos espaciales

1. En el marco del Diálogo de Cooperación en Ciencia y Tecnología Espaciales China-UE y la Organización de Observación de la Tierra, fortalecer la observación de la Tierra, las ciencias de la Tierra, ciencia y exploración espaciales, etc. cooperación en diversos campos, aclarar proyectos de cooperación y promover el desarrollo ecológico.

2. Fortalecer la cooperación en los campos de la ciencia espacial y las aplicaciones espaciales, establecer mecanismos de consulta, discutir y formular planes a largo plazo e identificar proyectos e iniciativas de cooperación de interés común.

3. Promover el intercambio de información entre los datos de teledetección de Copernicus y los sistemas de navegación por satélite Galileo y Beidou. Explore la colaboración en el intercambio y las aplicaciones de datos satelitales. Fortalecer la cooperación civil entre sus respectivos sistemas globales de navegación por satélite. Profundizar continuamente los intercambios y la cooperación entre China y Europa en el campo de los vuelos espaciales tripulados. Apoyar la cooperación entre las dos partes en la industria aeroespacial y los campos comerciales.

(3) Energía

1. Reforzar la cooperación en el campo energético en el marco del Diálogo Energético China-UE, centrándose en fortalecer la cooperación global en materia de seguridad energética.

2. Implementar la hoja de ruta de cooperación energética China-UE y promover los intercambios y la cooperación entre las dos partes en los campos de legislación, políticas, estándares y otros campos energéticos.

3. Explorar más a fondo la cooperación en tecnología energética con bajas emisiones de carbono para apoyar el desarrollo económico sostenible.

4. Aprovechar plenamente el papel de las plataformas de cooperación existentes, como el Centro de Energía Limpia China-UE, y alentar a las empresas a unirse a la Alianza Empresarial del Centro de Energía Limpia China-UE y llevar a cabo proyectos piloto de cooperación.

5. Reforzar la cooperación en investigación científica y resolver cuestiones relacionadas con el desarrollo seguro y eficiente de la energía nuclear mediante la firma de un acuerdo general con la Comunidad Europea de la Energía Atómica.

6. Fortalecer la regulación y la cooperación energética, y * *compartir experiencias y ejemplos de promoción regionales e internacionales para promover la coherencia en la formulación de políticas energéticas dentro de los países y la eficiencia de los mercados energéticos. Como observador especial de la Conferencia sobre la Carta de la Energía, China desarrollará aún más su relación con la Carta de la Energía.

Urbanización

1. Llevar a cabo la cooperación en la planificación del desarrollo urbano sostenible, la construcción y gestión de infraestructuras urbanas, la integración urbana y rural, etc., y promover la tecnología avanzada y la experiencia de gestión, incluida la Proceso de consulta público y transparente e igualitario que involucre a las partes interesadas del sector empresarial.

2. Organizar con éxito el Foro de Asociación de Urbanización China-UE, la Exposición de Ciudades China-UE y el Foro de Alcaldes China-UE. Mejorar el marco organizativo de la asociación China-UE, apoyar el emparejamiento de ciudades relevantes y confiar en el Comité Directivo Conjunto de la Asociación China-UE para la Urbanización para promover el desarrollo general de la Asociación China-UE. Apoyar la plataforma "Proyecto de cooperación de ecociudades bajas en carbono China-UE" para aumentar la influencia de la asociación de urbanización China-UE.

3. Llevar a cabo un diálogo en los campos de planificación y diseño urbano, asuntos socioeconómicos urbanos, gestión científica urbana, protección del patrimonio natural y cultural, desarrollo verde y bajo en carbono, prevención y control de desastres, urbanismo. construcción de transporte, arquitectura ecológica y normas de construcción e intercambio de experiencias.

4. Promover activamente la construcción de ciudades modelo, apoyar proyectos de cooperación urbana entre China y Europa, promover la cooperación pragmática entre ciudades, entre ciudades y parques, y entre ciudades y empresas, y crear igualdad de condiciones para todos. partes interesadas relevantes, aumentar la cooperación entre las dos partes en finanzas, innovación y otros campos, y mejorar la calidad y el nivel del desarrollo urbano.

⑤Cambio Climático y Protección Ambiental

1. Con base en el último informe del Panel Intergubernamental sobre Cambio Climático de las Naciones Unidas, fortalecer la implementación de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto Medidas internacionales relevantes y efectivas sobre el cambio climático servirán a la plataforma de Durban, fortalecerán el proceso de acción e implementarán los resultados de la Conferencia de Doha.

2. Cooperar y apoyar iniciativas complementarias destinadas a limitar el aumento de las temperaturas medias mundiales muy por debajo de los 2 grados centígrados en comparación con los niveles preindustriales. * * * Cooperar con otros países a través de canales multilaterales, incluidos los conocimientos especializados y los mecanismos del Protocolo de Montreal, para reducir gradualmente la producción y el consumo de HFC, sobre la base de un examen de medidas alternativas económicamente adecuadas y técnicamente viables. Al mismo tiempo, Los HFC seguirán estando incluidos en el ámbito de medición y presentación de informes de emisiones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kioto.

3. Acoger con satisfacción el plan del Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, de celebrar una cumbre climática de líderes mundiales en septiembre de 2014 para ayudar al mundo en la transición hacia una economía baja en carbono.

4. Cooperar para establecer un marco político estratégico para el desarrollo verde y bajo en carbono para responder activamente al cambio climático global, mejorar la calidad ambiental y promover la cooperación de la industria verde.

5. Promover la construcción del mercado de comercio de emisiones de carbono de China y utilizar mecanismos de mercado para abordar el cambio climático a través del proyecto de cooperación para el desarrollo de capacidades en el comercio de emisiones de carbono entre China y la UE. Fortalecer la cooperación práctica entre China y Europa en los campos de ciudades y comunidades con bajas emisiones de carbono, parques industriales con bajas emisiones de carbono y control de las emisiones de gases de efecto invernadero, desarrollar tecnologías con bajas emisiones de carbono y promover el uso generalizado de energías renovables, reduciendo así consumo de energía fósil y emisiones relacionadas.

6. Fortalecer la cooperación en la protección ambiental de la aviación y el desarrollo sostenible, y explorar cómo abordar el impacto de la aviación en el medio ambiente, incluyendo: explorar el establecimiento de un mecanismo de cooperación a largo plazo en el campo de la energía. conservación y reducción de emisiones en la industria de la aviación civil entre China y Europa; promoción de la investigación y el desarrollo de tecnologías de reducción de emisiones de la aviación respetuosas con el medio ambiente; mejorar la comprensión científica del impacto de las emisiones de la aviación y proporcionar una base para la formulación de políticas de innovación en el control del tráfico aéreo comprometidas con el control y la reducción de la aviación; emisiones; investigación, desarrollo y promoción de biocombustibles de aviación sostenibles; diseño, construcción y eficiencia de aeropuertos ecológicos; métodos y técnicas de operación para analizar cuantitativamente el impacto de diversas medidas de reducción de emisiones.

7. Continuar el diálogo e intercambio de experiencias en materia de supervisión ambiental y normas e investigaciones ambientales.

8. Intención de buscar la cooperación entre las dos partes de la Organización Mundial del Comercio sobre la base de la liberalización del comercio de productos y servicios ambientales por parte de APEC.

9. Colaborar para abordar la contaminación química, del aire, el agua y el suelo, la gestión sostenible de residuos, la eficiencia de los recursos en el consumo y la producción y la respuesta de emergencia a incidentes de contaminación ambiental.

10. Promover la protección y el uso sostenible de los recursos forestales y la biodiversidad, especialmente la evaluación de los servicios ecosistémicos, la contabilidad del capital de los recursos naturales y los mecanismos financieros innovadores; implementar el Plan Estratégico 2011-2020 del Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Convenio. sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres.

11. Fortalecer la cooperación en la plataforma de intercambio de recursos hídricos China-UE, promover el diálogo sobre políticas hídricas, la investigación científica conjunta y la cooperación empresarial, y * * * responder a diversos desafíos relacionados con el agua, como el consumo total de agua. (escasez de agua, sequía, aguas subterráneas, sistemas hídricos urbanos, relación entre agua y seguridad) y eficiencia hídrica (ciclo del agua, uso industrial del agua, relación entre agua y alimentos, agua y seguridad).

(6) Océano

Fortalecer los intercambios en gestión integral de los océanos, planificación del espacio oceánico, conocimiento de los océanos, observación y seguimiento de los océanos, investigación y desarrollo de ciencia y tecnología oceánicas, desarrollo económico de los océanos, océanos. utilización de energía, etc. cooperar con.

㈦Política Regional

Promover el entendimiento mutuo y la cooperación en el ámbito de la política regional.

Continuaremos celebrando diálogos y seminarios de alto nivel sobre las políticas regionales China-UE para intercambiar opiniones sobre importantes cuestiones de política regional como el crecimiento, la competitividad, la innovación, la cooperación regional y la promoción del desarrollo regional coordinado. Llevar a cabo investigaciones conjuntas sobre cuestiones básicas y de futuro del desarrollo regional, continuar implementando planes de capacitación para el personal relevante, fomentar el contacto directo y la cooperación entre las respectivas instituciones regionales y locales y promover trabajos piloto de demostración.

(A) Progreso Social

1. Fortalecer el diálogo sobre políticas sociales, promover la seguridad social y la solidaridad social, promover el empleo pleno y efectivo, garantizar la seguridad y salud en el trabajo, promover el trabajo decente y responder a cuestiones que incluyen la juventud, desafíos que incluyen el empleo, el bienestar social, la asistencia social, el envejecimiento, la inmigración y la movilidad de la población.

2 * * *Con la implementación del "Proyecto de Cooperación para la Reforma de la Seguridad Social China-UE" y el "Proyecto China-UE de Seguridad y Salud Ocupacional en Industrias de Alto Riesgo", el papel del diálogo existente El mecanismo se pondrá aún más en juego.

3. Fortalecer la cooperación con la Organización Internacional del Trabajo y promover aún más la agenda de trabajo decente.

4. Ampliar el diálogo y los intercambios en el campo de la salud, incluida la cooperación con la Organización Mundial de la Salud, especialmente en los campos de la resistencia a los medicamentos, la informatización médica y la prevención del cáncer, y fortalecer el diálogo sobre regulación de medicamentos para garantizar la salud de los ciudadanos. ciudadanos y seguridad.

5. De conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, ampliar el diálogo y los intercambios sobre los derechos de las personas con discapacidad, promover la integración, oponerse a la discriminación y eliminar barreras.

(9) Política pública

1. Continuar el diálogo y la cooperación en materia judicial y administrativa sobre la base de la igualdad y la confianza mutua.

2. Establecer el "Mecanismo de Diálogo Político China-UE" como una plataforma importante para el diálogo, el intercambio y la cooperación a largo plazo entre China y Europa en el campo de las políticas públicas.

3. Tomar nota de las actividades organizadas por el mecanismo de intercambio regular del Consejo Económico y Social de China y la Comisión Económica y Social Europea de la Unión Europea decididas en la novena Reunión de Líderes China-UE, y convocar de ambas partes para fortalecer el diálogo y los intercambios, especialmente en el ámbito del desarrollo sostenible, el comercio y la inversión.

4. Promover el intercambio de políticas y la cooperación en los campos de la prevención de desastres, la preparación para desastres naturales y tecnológicos y la respuesta a emergencias.

Fortalecer el diálogo y la cooperación entre China y la UE sobre importantes cuestiones de desarrollo internacional y sus respectivas políticas de desarrollo, incluida la promoción de la formulación e implementación de la agenda de desarrollo post-2015. y objetivos de desarrollo sostenible. Ambas partes acordaron iniciar un diálogo anual sobre desarrollo a nivel de altos funcionarios. Los intercambios culturales y entre pueblos son un factor positivo para promover la paz y un factor estimulante para el desarrollo económico. China y Europa juntas representan más de una cuarta parte de la población mundial. Ampliar los intercambios entre los dos pueblos es muy importante para mejorar el entendimiento mutuo y promover los intercambios en todos los campos de la sociedad.

Principales medidas:

(1) Cultura, educación y juventud

1. Aprovechar plenamente el papel de liderazgo del pueblo de alto nivel China-UE. Mecanismo de diálogo de intercambio entre pueblos y aprovechar plenamente el papel de los intercambios entre pueblos. El papel del “tercer pilar” de la cooperación China-UE. Se deben hacer esfuerzos para lograr los objetivos de la declaración conjunta de la primera reunión del mecanismo de diálogo y intercambio entre pueblos de alto nivel China-UE, implementar los documentos de seguimiento de la primera reunión del alto nivel China-UE mecanismo de diálogo e intercambio entre pueblos a nivel mundial y explorar nuevas formas de fortalecer la cooperación.

2. Fortalecer la cooperación en el ámbito cultural de acuerdo con la Convención de la UNESCO de 2005 sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales. Mejorar el nivel del diálogo sobre políticas culturales, fortalecer la cooperación en industrias culturales, protección del patrimonio, arte contemporáneo y otros campos, y continuar promoviendo los intercambios entre las dos partes en el campo ideológico mediante la celebración del "Foro Cumbre Cultural China-UE" y otros medios. .

3. Sobre la base del principio de igualdad y amistad, se anima a China y a los Estados miembros de la UE a establecer centros culturales entre sí. Promover la cooperación estable y a largo plazo entre grandes instituciones culturales e importantes festivales de arte de ambas partes.

4. Fomentar la enseñanza del chino en la UE y la enseñanza de lenguas de la UE en China.

5. Fortalecer los intercambios entre estudiantes y académicos chinos y europeos y apoyar las visitas de intercambio de jóvenes. Coorganizar el Diálogo sobre Política Juvenil China-UE y el Foro de Desarrollo de Organizaciones Juveniles China-UE. Continuar implementando el proyecto de Asociación de Amistad Juvenil China-UE apoyado por China y acciones juveniles en el marco del proyecto Erasmus+ apoyado por la UE.

6. Continuar llevando a cabo el diálogo sobre políticas educativas China-UE en el marco de la Plataforma de Intercambio y Cooperación en Educación Superior China-UE. Fortalecer la compatibilidad de los sistemas educativos chino y europeo a través de una cooperación como el "Proyecto conjunto de investigación de optimización China-UE".

7. Continuar apoyando a la Universidad Centroeuropea en el establecimiento de centros de investigación en China y centros de investigación regionales y nacionales europeos.

8. Promover los intercambios y la cooperación entre China y Europa en los campos del periodismo, la edición, la radiodifusión, el cine y la televisión.

(2) Promover los intercambios de personal

1. Damos la bienvenida al lanzamiento de los intercambios entre pueblos y el diálogo sobre inmigración entre China y la UE en 2013, y continuaremos explorando formas de promoverlos. intercambios entre pueblos entre China y Europa, incluidas visas de exención mutua para el personal con pasaportes diplomáticos, y fortalecer la cooperación en la lucha contra las actividades de inmigración ilegal.

2. Implementar la Declaración Conjunta China-UE de 2013 sobre Cooperación en el Campo del Turismo Sostenible, especialmente el establecimiento de un diálogo turístico regular entre China y la UE y un mecanismo de intercambio de información para intercambiar experiencias sobre medidas relevantes y ejemplos para el desarrollo del turismo sostenible. Fortalecer el intercambio de información sobre seguridad turística y promover los intercambios turísticos entre China y Europa a través del * * * desarrollo de proyectos.