Red de Respuestas Legales - Información empresarial - ¿Por qué la traducción al inglés en Durex es diferente a la del diccionario?

¿Por qué la traducción al inglés en Durex es diferente a la del diccionario?

Ropa vibrante: Los jeans son una de las cuatro colecciones de ropa de mujer de PEACEBIRD. El posicionamiento del cliente son mujeres urbanas de 22 a 28 años. Los jóvenes siempre buscan libertad y energía. Probablemente Durex tomó prestado este significado.

Me encanta la ropa: Clásico no solo significa clásico y clásico, sino que también significa primera clase y lo mejor. Lo mejor, así que me encanta. .

Atuendo Love: Elite: Essence. Tan encantador. (No se me ha ocurrido una explicación más razonable para esto...)

Ropa de pasión: en la jerga inglesa americana, together significa "armonía". Debe ser muy apasionado. . .

Embalaje ultrafino: Condones ultrafinos = FETHERLITE

Accesorios roscados: Acanalado significa "acanalado". Como sugiere el nombre. . .

Doble Seguro: Extra: Extra. Seguridad extra = doble seguro

Bump-threaded: Placer: Placer. Máximo: el más grande. La mayor alegría.

Atuendo fresco: hormigueo: excitación, hormigueo, temblor. Esto no está claro. . . ¿Qué significa sentirse bien?