¿Cuáles son las leyes y regulaciones para empresas unipersonales e inversionistas corporativos?
Según la ley, una empresa unipersonal se refiere a una empresa operada, propiedad y controlada por un individuo, que asume riesgos operativos y disfruta de todos los beneficios operativos. Los inversores corporativos son sujetos de inversión en relación con los objetos de inversión. Los sujetos de inversión tienen poder de decisión sobre la dirección y el monto de la inversión, tienen fuentes suficientes de fondos de inversión, tienen derechos de propiedad y control sobre los activos formados por sus inversiones; pueden operar de forma independiente o confiar a otros para operarlos.
Base Legal
Artículo 2 de la "Ley de Empresa Unipersonal de la República Popular China"
El término "empresa unipersonal" tal como se menciona en esta Ley se refiere a una empresa unipersonal dentro del territorio de China de conformidad con esta Ley. Una empresa persona jurídica se establece con inversiones de personas físicas y su propiedad pertenece al inversor. El inversor asume la responsabilidad ilimitada de las deudas de la empresa con sus bienes personales. .
上篇: Historia de la traducción en ChinaLa traducción tiene una historia de miles de años en China. Si analizamos esta historia de la traducción, podemos ver que ha habido numerosos clímax de la traducción, innumerables traductores y profundas teorías de traducción. Comprender esta historia no sólo nos ayuda a heredar la excelente herencia cultural de nuestros antepasados, sino que también nos ayuda a comprender y desarrollar más profundamente nuestra carrera de traducción en la actualidad. En resumen, la historia de la traducción en China se puede dividir a grandes rasgos en las siguientes etapas: primero, el período de la dinastía Han-Fuqin; segundo, los períodos Sui, Tang y Song; tercero, las dinastías Ming y Qing; cuarto, el 4 de Mayo; período; quinto, China desde la fundación de la República Popular. 1. Las actividades de traducción en China se remontan al Período de Primavera y Otoño y al Período de los Reinos Combatientes. En aquella época, la traducción estaba incluida en las interacciones entre los estados vasallos. Por ejemplo, cuando el rey de Chu fue a ver a Yue, pidió un intérprete. Por supuesto, este tipo de traducción no es una traducción interlingüística. Se puede decir que la verdadera actividad de traducción interlingüística en China comenzó con la traducción de escrituras budistas durante el período de duelo de la dinastía Han Occidental. En ese momento, un hombre llamado Yicun vino a China para enseñar algunas escrituras budistas sencillas. En el segundo año de la dinastía Han del Este (184 d. C.), comenzó oficialmente la traducción de las escrituras budistas. El traductor An Shigao es un persa que vive en paz. Tradujo más de 30 escrituras budistas, como "An Shou Ping Yi Jing". Más tarde, el Poseedor de la Luna Zhilou Jiagu (también llamado Lou Jiagu) llegó a China y tradujo más de diez escrituras budistas. La traducción de Zhiloujia es bastante rígida, básicamente palabra por palabra, oración por oración, lo cual es difícil de entender para los lectores chinos. El debate actual entre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos probablemente comenzó en este momento. Zhilou Jiagao tuvo un estudiante llamado Zhiliang, y Zhiliang tuvo un discípulo llamado Zhiqian. Los tres fueron llamados las "Tres Ramas" y eran traductores de escrituras budistas muy famosos en ese momento. Zhu Fahu también trabajó con "Three Branches" en la traducción de las escrituras budistas. También era un Yuezhi, un famoso traductor de escrituras budistas en ese momento. Tradujo un total de 175 escrituras budistas e hizo grandes contribuciones a la difusión de las escrituras budistas en China. Zhu Fahu y las "Tres Ramas" son conocidos como la Secta de la Luna. Sin embargo, la traducción de las escrituras budistas durante este período era sólo una empresa privada. En la época de mi padre, las actividades de traducción de las escrituras budistas se llevaban a cabo de manera ordenada. El principal organizador en ese momento era Shi. Bajo su liderazgo, se estableció un campo de traducción y se inició la traducción a gran escala de escrituras budistas. Como el propio Shi no entendía sánscrito, para evitar distorsiones, abogó por una traducción literal estricta palabra por palabra. Así fue como se tradujo la escritura budista "Khenposha" del sánscrito al chino en aquella época. Para comprender la calidad de la traducción, Shi invitó a traductores famosos de la India (es decir, indios). El Sr. Jiu investigó traducciones anteriores de escrituras budistas, criticó el estilo de traducción y revisó los métodos de traducción. Abogó por la traducción libre, corrigió las debilidades de la transliteración pasada y abogó por la firma del traductor para mostrar responsabilidad. Tradujo más de 300 volúmenes de escrituras budistas, como el "Sutra del Diamante", el "Sutra Jing de Beijing", los "Doce Sutras", el "Sutra del Camino Medio" y el "Sutra Vimalakīrti". Llena de expresividad e interés, su traducción fue una excelente traducción en su momento y todavía se considera la piedra angular de la traducción literaria china. Durante las dinastías del Sur y del Norte, el emperador Wu de Liang invitó al erudito budista indio Paramasa (499-569) a traducir escrituras budistas en China. Durante su estancia en China, Zhen Zhen tradujo cuarenta y nueve clásicos. Entre ellos, la traducción de "La Teoría del Mahayana" es muy famosa en China y tiene una gran influencia en el pensamiento budista chino. En segundo lugar, las dinastías Sui, Tang y Song, desde la dinastía Sui (590 d. C.) hasta la dinastía Tang, fueron un período de alto desarrollo de la traducción en China. La dinastía Sui tuvo una historia corta y pocos traductores y traductores. El famoso traductor es Shi Yancong (nombre común Li, Zhao Junbai). Es el primer monje en la historia de la traducción al chino. Tradujo más de 100 volúmenes de 23 escrituras budistas durante su vida. Yan Yan utilizó la dialéctica para resumir su propia experiencia de traducción y propuso ocho condiciones para una buena traducción de las escrituras budistas: 1) Creer sinceramente en el budismo, estar dispuesto a beneficiar a las personas y no tener miedo del largo plazo (ama de verdad a Buda, sé decidido a ayudar a los demás y no tener miedo a largo plazo); 2) Para unir conocimiento y acción, primero mantente firme y no te insultes (honesto y digno de confianza, no hagas reír a los demás); tendréis un conocimiento profundo de la justicia, y no os quedaréis estancados en el dolor. No hay ningún problema oscuro); 4) incursioné en la historia de las tumbas, pero fue incómodo (incursioné en la historia china, soy bueno en literatura, no seas demasiado torpe); No es fácil perseverar (medir la tolerancia, buscar beneficios con la mente abierta y no ser arbitrario ni terco 6) entregarse al taoísmo, ser indiferente a la fama y la fortuna y no querer alardear (amar el taoísmo, sea indiferente a la fama y la fortuna y no quiera presumir); 7) Conozca las palabras en sánscrito y la traducción correcta es "Xian", no se quede atrás de los demás (competente en sánscrito, familiarizado con el método de traducción correcto, sin perder el significado del sánscrito); 8) Leer con elegancia y elegancia, y estar familiarizado con los sellos oficiales. No sé nada sobre este artículo (y aprende hermenéutica china para evitar traducciones inexactas). Yan Cong también dijo: "Sólo cuando ocho personas estén listas podremos contratar gente". Estos ocho puntos hablan de la calidad de los traductores y siguen siendo un valor de referencia en la actualidad. Después de Yan Cong, surgió Xuanzang (comúnmente conocido como Tripitaka), una superestrella en el antiguo mundo de la traducción al chino. Él, junto con los ya mencionados Kumarajiva y Zhen Zhi, son conocidos como los tres principales traductores de China. En el segundo año de Zhenguan (628 d. C.), el emperador Taizong de la dinastía Tang, Xuanzang partió de Chang'an a la India para aprender las escrituras budistas y regresó a China diecisiete años después. Recuperó 657 escrituras budistas y presidió el campo de traducción más grande y mejor organizado de la historia de la antigua China. En 19 años, tradujo 75 escrituras budistas y 1.335 volúmenes. Xuanzang no sólo tradujo el sánscrito al chino, sino que también tradujo algunas de las obras de Laozi al sánscrito. Fue el primer chino en presentar obras chinas a los extranjeros. El campo de traducción organizado por Xuanzang tenía una organización más completa. Según la "Biografía de monjes eminentes de la dinastía Song", había hasta 11 tipos de traductores en la dinastía Tang. Eran los autores intelectuales de la audiencia, dominaban el sánscrito y eran profundos en el budismo. 下篇: ¿Cuál es la diferencia entre la Gala del Festival de Primavera Popular de Shanghai y la Gala del Festival de Primavera imitadora?