¿Cuáles son los libros de referencia para la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian? Pido un favor a quien sepa, porque este año ya no habrá bibliografía designada.
Esquema del examen
Reglas generales
Maestría Nacional en Traducción y Traducción Título Profesional Dirección Educativa El Comité emitió el Plan de Capacitación "Orientación para estudiantes de posgrado en traducción y traducción a tiempo completo" (ver Documento No. 23 de la Oficina de Títulos [2009]) señala que el objetivo de la educación del MTI es cultivar alto nivel, aplicado , talentos profesionales de interpretación y traducción. La educación MTI concede gran importancia al vínculo práctico y enfatiza el cultivo de la capacidad práctica de traducción. MTI de tiempo completo recluta estudiantes con una licenciatura universitaria de secuencia educativa nacional (o equivalente) y una buena base bilingüe.
De acuerdo con el “Plan Orientado de Formación para Maestría en Traducción e Interpretación de Tiempo Completo” y el espíritu del documento N° 22 de la Secretaría de Docencia [2009], se establece el “Esquema del Examen de Ingreso para Maestría de Tiempo Completo de Traducción e Interpretación" ya está formulado.
.
1. El propósito del examen
El propósito de este examen es examinar exhaustivamente la capacidad bilingüe (lengua extranjera, lengua materna) y la capacidad de traducción bilingüe de los candidatos. La agencia de admisiones selecciona a los candidatos para el reexamen en función de sus puntuaciones en este examen y su puntuación total de teoría política (500 puntos * * *), y se refiere a la puntuación de admisión unificada nacional.
En segundo lugar, la naturaleza y el alcance del examen
Este examen es el examen nacional de calificación de ingreso para estudiantes de maestría en traducción. Además de los 100 puntos de la primera unidad "Teoría política", el examen profesional se divide en tres partes, a saber, la segunda unidad "Maestría en Traducción en Lengua X" (que incluye inglés, francés, japonés, ruso, coreano, alemán y otros idiomas) y la tercera unidad "Traducción básica del idioma X" (incluidos inglés y chino) La Maestría en Traducción de Idiomas en X Language Basic Translation se centra en examinar las habilidades profesionales y el potencial de los candidatos en la traducción del chino extranjero, con una puntuación total de 150. Conocimiento de escritura y enciclopedia china se centra en evaluar el nivel de escritura china moderna y el conocimiento de enciclopedia de los candidatos, con una puntuación total de 150. (Para conocer los nombres y códigos de las materias del examen, consulte el documento número Jiao Si Fa [2009] No. 22)
3. Requisitos básicos para el examen
1. Buenas habilidades básicas en idiomas extranjeros, dominando más de 6.000 palabras correctas en idiomas extranjeros.
2. Tener buenas capacidades y potencial de expresión y conversión bilingüe.
3. Tener ciertos conocimientos previos de la cultura, la política, la economía y el derecho chinos y extranjeros. Fuertes habilidades de escritura en chino moderno como lengua materna (un idioma).
4. Horario y propuestas de exámenes
Se realiza cada 5438 de junio + octubre, sincronizado con el examen nacional de ingreso a posgrado. De acuerdo con el programa de estudios de este examen, los grupos de propuestas del examen de calificación MTI de cada escuela de inscripción serán responsables de forma independiente de las propuestas y la implementación haciendo referencia a los requisitos del programa de estudios del examen de lengua extranjera de Maestría en Traducción e Interpretación y las preguntas de muestra, la Traducción de Idiomas X. Examen del curso básico y examen del curso básico principal de conocimiento de enciclopedia y escritura china.
Formato de prueba de verbo (abreviatura de verbo)
Esta prueba utiliza una combinación de preguntas objetivas y preguntas subjetivas. La distribución de los tipos de preguntas para cada pregunta se muestra en la "Lista de contenido del examen". ".
6. Contenido del examen
Consulta las siguientes frases respectivamente.
Examen de ingreso para la Maestría en Traducción e Interpretación a tiempo completo
Esquema del examen para la Maestría en Traducción El propósito de la prueba de idioma extranjero para el examen de ingreso a la Maestría en Traducción e Interpretación (MTI) , la Maestría en Traducción e Interpretación del idioma X, tiene como objetivo examinar si los candidatos tienen el dominio del idioma extranjero requerido para el estudio de MTI.
2. La naturaleza y el alcance de la prueba:
Esta prueba es una prueba de nivel de referencia estándar diseñada para evaluar la capacidad lingüística personal e integral del candidato. El alcance de la prueba incluye el vocabulario de idiomas extranjeros, el conocimiento de la gramática y las habilidades de lectura y escritura en idiomas extranjeros que los candidatos de MTI deben poseer.
3. Requisitos básicos para el examen
1. Tener un buen conocimiento básico de idiomas extranjeros, tener un vocabulario cognitivo de más de 10.000 y dominar más de 6.000 palabras correctas (en inglés). como ejemplo), es decir, ser capaz de utilizar palabras comunes y sus colocaciones de uso común de forma correcta y competente.
2. Ser competente en el conocimiento correcto de la gramática, estructura, retórica y otras normas lingüísticas de una lengua extranjera.
3. Fuerte comprensión de lectura y habilidades de escritura en idiomas extranjeros.
4. Formato del examen
Este examen adopta una combinación de preguntas objetivas y subjetivas, y una combinación de prueba de habilidad única y prueba de habilidad integral. Para conocer la distribución de cada pregunta del examen, consulte "Lista de contenidos del examen".
Contenido de la prueba de verbos (abreviatura de verbo):
Esta prueba incluye las siguientes partes: vocabulario y gramática, comprensión lectora, escritura en lengua extranjera, etc. La puntuación total es de 100 puntos.
1. Vocabulario y gramática
1. Requisitos
1) Requisitos de vocabulario:
El vocabulario cognitivo del candidato debe ser 65, 438. +00.000 o más, de los cuales el vocabulario positivo es más de 5.000, lo que significa que puedes utilizar palabras comunes y sus colocaciones de forma correcta y competente.
2) Requisitos gramaticales:
Los candidatos deben poder utilizar correctamente la gramática, la estructura, la retórica y otras normas lingüísticas de una lengua extranjera.
2. Tipo de pregunta:
Preguntas de opción múltiple o corrección de errores
2.
Comprensión lectora
1. Requisitos:
1) Ser capaz de leer artículos de diversos géneros, como artículos de fondo, biografías históricas, obras literarias en general, publicaciones periódicas en idiomas extranjeros, etc. Y no solo serás capaz de comprender los puntos principales descuidos, también podrás distinguir entre hechos y detalles, y comprender opiniones y significados implícitos.
2) Ser capaz de ajustar su velocidad de lectura según los requisitos de tiempo de lectura.
2. Tipos de preguntas:
1) Preguntas de opción múltiple (incluidas preguntas de lectura objetiva y preguntas de lectura crítica)
2) Preguntas de respuesta corta (basadas en el lectura del artículo, que requiere un número limitado de 3 a 5 líneas para responder brevemente las preguntas, centrándose en la capacidad de leer y resumir)
Esta parte tiene una amplia gama de temas y diversos géneros, y la selección de materiales refleja los tiempos y la practicidad; se enfoca en obtener información a través de la lectura, la capacidad de comprender ciertas ideas de velocidad de lectura;
Números romanos 3. Escritura en lengua extranjera
1. Requisitos:
Los candidatos pueden escribir un ensayo narrativo de aproximadamente 400 palabras basado en el tema y los requisitos dados. , ensayo expositivo o argumentativo. La composición requiere un lenguaje fluido, una redacción apropiada, una estructura razonable y un estilo apropiado.
2. Tipo de pregunta: Composición proposicional
Máster en Traducción e Interpretación >1 Elección múltiple de vocabulario y gramática
O corregir errores 30 60
2 Comprensión lectora 1) Preguntas de opción múltiple
2) Preguntas de respuesta corta 40 60
3 Ensayo de escritura en lengua extranjera 30 60
Máster a tiempo completo de Traducción y Examen de Ingreso a la Traducción
X Esquema del Examen de Conceptos Básicos de Traducción de Idiomas
1. Propósito del Examen
"Fundamentos de la Traducción de Idiomas en
2. La naturaleza y el alcance de la prueba:
Esta prueba es una prueba de nivel de referencia estándar diseñada para evaluar si los candidatos tienen habilidades básicas de traducción. El alcance del examen incluye el vocabulario de idiomas extranjeros, el conocimiento de gramática y las habilidades básicas en la conversión de idiomas extranjeros a chinos que los candidatos de MTI deben poseer al inscribirse.
3. Requisitos básicos para el examen
1. Tener ciertos conocimientos previos de la cultura, la política, la economía y el derecho chinos y extranjeros.
2. Tener sólidos conocimientos básicos de chino y lenguas extranjeras.
3. Tener una gran capacidad para convertir al chino como lengua extranjera/chino como lengua extranjera.
IV. Formato del examen
Este examen utiliza una combinación de preguntas objetivas y subjetivas, y una combinación de pruebas de habilidades individuales y pruebas de habilidades integrales, enfatizando la conversión de los candidatos del chino al chino. lenguas extranjeras. Consulte la "Lista de contenidos del examen" para conocer la clasificación de las preguntas del examen.
Contenido de la prueba de verbo (abreviatura de verbo):
Esta prueba consta de dos partes: traducción de palabras y traducción al chino extranjero. Puntuación total 150.
1. Traducción de textos
1. Requisitos del examen
Los candidatos deben traducir con precisión términos o nombres propios chinos y extranjeros.
2. Tipo de pregunta
Los candidatos deben escribir con mayor precisión el idioma de destino correspondiente a los 30 términos, abreviaturas o nombres propios chinos/extranjeros de la pregunta. Chino/Idioma Extranjero 15, 1 punto cada uno, puntuación total 30 puntos. El tiempo del examen es de 60 minutos.
Dos. Traducción de chino extranjero
1. Requisitos del examen
Los candidatos deben tener habilidades y habilidades básicas para traducir entre idiomas extranjeros y chino y tener una comprensión preliminar de lo social y cultural; conocimiento previo de China y del país del idioma de destino; y traducir Ser fiel al texto original, sin errores de traducción u omisiones evidentes, la redacción es correcta y las expresiones son básicamente correctas; no hay errores gramaticales evidentes; la velocidad de traducción chino-inglés es de 250 a 350 palabras por hora y la velocidad de traducción chino-inglés es de 150 a 250 palabras.
2. Tipo de pregunta
Los candidatos deben traducir con precisión un artículo determinado, entre 250 y 350 palabras al chino, entre 150 y 250 caracteres chinos al chino, cada uno de los cuales representa 60 puntos. Puntuación total 150 puntos. El tiempo del examen es de 180 minutos.
Lista de contenidos del examen "Fundamentos de traducción de idiomas X"
Cantidad Tipo de pregunta Cantidad de pregunta Puntuación Tiempo (minutos)
1
Palabra y Frases
Traduce 15 términos extranjeros y abreviaturas al chino.
O nombres propios 1530
15 términos y abreviaturas chinos traducidos al chino.
O nombre propio 1530
2
Chino extranjero
Traducir dos párrafos o un artículo del chino a un idioma extranjero,
p>
250-350 palabras
Traducir dos párrafos o un artículo al chino,
150-250 caracteres chinos. 60 60
Total -150 180
Examen de ingreso para graduados en traducción a tiempo completo
Esquema del examen de conocimientos de escritura y enciclopedia china
1. Propósito del examen
Este examen es un curso básico profesional para el examen de calificación de ingreso para estudiantes de maestría en traducción a tiempo completo. Los candidatos de todos los idiomas responden las preguntas en chino. La institución de admisiones seleccionará candidatos para participar en la segunda ronda de reexamen en función de las puntuaciones de los candidatos en este examen y las puntuaciones totales de los otros tres exámenes.
En segundo lugar, la naturaleza y el alcance de la prueba
Esta prueba es una prueba de nivel de referencia estándar para evaluar el conocimiento de la enciclopedia y el nivel de escritura en chino de los candidatos. El alcance del examen incluye conocimientos enciclopédicos y dominio de la escritura china especificados en este programa de estudios.
3. Requisitos básicos para el examen
1. Tener ciertos conocimientos previos de la cultura, la política, la economía y el derecho chinos y extranjeros.
2. Tener un sólido conocimiento básico del chino moderno como lengua materna (un idioma).
3. Tener una gran capacidad de escritura en chino moderno.
IV.Formato del examen
Este examen utiliza una combinación de preguntas objetivas y subjetivas, y una combinación de pruebas de habilidad individuales y pruebas de habilidad integrales, enfatizando el conocimiento enciclopédico y el chino de los candidatos. capacidad de escritura. Consulte la "Lista de contenidos del examen" para conocer la clasificación de las preguntas del examen.
Contenido del examen de verbos (abreviatura de verbo)
Este examen consta de tres partes: conocimientos enciclopédicos, escritura práctica y composición proposicional. Puntuación total 150.
1. Conocimientos enciclopédicos
1. Requisitos del examen
Los candidatos deben tener conocimientos de cultura china y extranjera, política nacional y exterior, economía, derecho, así como humanidades, historia y geografía chinas y extranjeras. Una cierta comprensión.
2. Tipo de pregunta
Los candidatos deben explicar 25 sustantivos que aparecen en pasajes sobre diferentes temas e involucran el contenido anterior. Cada sustantivo vale 2 puntos, la puntuación total es 50 puntos. El tiempo del examen es de 60 minutos.
Dos. Escritura práctica
1. Requisitos del examen
Esta parte requiere que los candidatos escriban un ensayo práctico de aproximadamente 450 palabras basado en la información y los escenarios proporcionados. Los géneros incluyen instrucciones, avisos de reuniones y. cartas comerciales, memorandos, anuncios, etc. Se requiere que sea conciso, profesional, técnico y práctico.
2. Tipos de preguntas
El examen proporciona información, escenarios y requisitos de escritura para la escritura práctica. * * * 40 puntos. El tiempo del examen es de 60 minutos.
Tres. Composición proposicional
1. Requisitos del examen
Los candidatos deben poder escribir un ensayo en chino moderno de no menos de 800 palabras de acuerdo con el tipo de pregunta y los requisitos establecidos. El género puede ser expositivo, argumentativo o práctico. La redacción debe ser fluida, con una redacción adecuada, una estructura razonable y un estilo apropiado.
Sí, hermosa escritura.
2. Tipos de preguntas
El examen ofrece escenarios y preguntas, y los candidatos escriben de acuerdo con las indicaciones. * * * 60 puntos. El tiempo del examen es de 60 minutos.
Responder preguntas y puntuación
Los candidatos deben escribir en la hoja de respuestas con un bolígrafo o bolígrafo.
Lista de contenidos de la prueba de conocimientos de escritura y enciclopedia china
Cantidad Tipo de pregunta Pregunta Cantidad Puntuación Tiempo (minutos)
1 Conocimiento de la enciclopedia 25 Preguntas de opción múltiple 50 60< /p >
2. Escritura práctica: una escritura práctica, alrededor de 450 caracteres chinos 4060
6. Escritura de proposiciones: un artículo chino moderno de 800 palabras 60 60
* * *Contador de electricidad: 150 180