¿Cómo juzgar si una empresa de traducción jurídica es profesional?
1. Requisitos especiales estrictos. Los documentos legales implican derechos y obligaciones y tienen efectos y consecuencias legales. La traducción debe ser fiel al texto original y no debe sufrir distorsiones. Un poco de imprecisión puede tener malas consecuencias. La traducción literal es el método principal para traducir documentos legales, pero la traducción libre no está excluida y, en ocasiones, todavía se utiliza. Cabe señalar que el método de traducción literal mencionado aquí se refiere a un método de traducción que es similar en forma y consistente con el significado original. Por ejemplo, traducir una política tanto blanda como dura a una "política del palo y la zanahoria". que una "política del palo y la zanahoria". En cuanto a traducir persona moral o buenos oficios en buenos puestos, no es una traducción literal en absoluto, sino una traducción errónea.
¿La traducción de documentos legales también requiere fluidez, fluidez, comprensión y facilidad de comprensión? Bajo la premisa de ser fiel al texto original, por supuesto, la traducción debe ser lo más fluida, fluida, clara y sencilla posible. Pero la premisa es la lealtad. Es difícil de entender porque la mayoría de los documentos legales en inglés son inherentemente difíciles de entender, y los británicos y estadounidenses sin formación jurídica generalmente lo encuentran incomprensible o incluso incomprensible. ¿Cómo podemos esperar que la traducción al chino sea inteligible? Si el texto original tiene muchas vueltas y vueltas, será difícil traducirlo sin problemas y puede que no sea apropiado. Si el texto original es claro, debe traducirse claramente. Si el texto original es vago y general, será difícil e inapropiado traducirlo a un chino claro. En términos generales, el texto de un documento legal debe ser exacto, pero en algunos casos puede ser intencionalmente confuso por razones especiales. Por ejemplo, algunos documentos son producto de un compromiso y, para que sean aceptables para todas las partes, algunas partes no pueden escribirse con demasiada claridad.
2. Se requiere que sea completo, es decir, no solo no puede traducirse mal, sino que tampoco puede omitirse ni traducirse demasiado. Al traducir documentos legales, es necesario traducir todo el contenido del texto original (tenga en cuenta que se trata del contenido completo del texto original, no del texto completo del texto original). La traducción es diferente de la creación. Los propios traductores no tienen mucha movilidad, y los propios traductores de documentos legales la tienen aún menos. Otros traductores a veces pueden agregar algunas explicaciones necesarias a la traducción, pero los documentos legales no deben agregar explicaciones, y mucho menos las notas del traductor. Los documentos legales suelen ser muy engorrosos. Al igual que los dos ejemplos citados anteriormente en este artículo, no hay otro camino que la traducción. Pero a veces se utilizan dos o más palabras con el mismo significado en el texto original, pero hay tantos sinónimos en chino que sólo se puede traducir una palabra. Por ejemplo, en el segundo ejemplo anterior, lo que puede hacer o estaba en contra sólo puede traducirse como "puede proponer".
A veces hay un error en el texto original, y el traductor no debe corregirlo, sino que tiene que "corregirlo". Por ejemplo, un contrato de empresa conjunta estipula que la empresa conjunta deberá registrarse en la Administración Estatal de Industria y Comercio de Shenzhen. Esto es obviamente incorrecto, porque Shenzhen sólo tiene la "Administración Estatal de Industria y Comercio" y no tiene el "Estado". Administration for Industry and Commerce", pero esto se agregó por error. El estado (país) no se puede omitir en la traducción.
3. Traducir con terminología profesional y utilizar la terminología profesional correctamente. Los documentos legales no pueden traducirse a tratados políticos, y mucho menos a obras literarias.
Por último, recomendamos Bilan Translation, una empresa de traducción jurídica profesional en Shenzhen.