La Ley Básica de Defensa Nacional y la Ley de Defensa Nacional de la República Popular China
Con el fin de construir y consolidar la defensa nacional y garantizar el progreso fluido de la modernización socialista, la Ley de Defensa Nacional de la República Popular China está formulada de acuerdo con la Constitución. La Quinta Sesión de la Octava Asamblea Popular Nacional fue revisada y adoptada en marzo de 1997 de 2007 y entró en vigor en marzo de 1997 de 2007. Capítulo 1 Principios Generales Capítulo 2 Facultades de Defensa Nacional de las Agencias Estatales Capítulo 3 Fuerzas Armadas Capítulo 4 Defensa Fronteriza, Costera y Aérea Capítulo 5 Defensa Nacional Investigación Científica, Producción y Órdenes Militares Capítulo 6 Fondos y Activos de la Defensa Nacional Capítulo 7 Educación en Defensa Nacional Capítulo 8 Nacional Movilización de Defensa y Estado de Guerra Capítulo 9 Defensa Nacional Deberes y Derechos de los Ciudadanos y Organizaciones Capítulo 10 Deberes y Derechos de los Soldados Capítulo 12 XI Relaciones Militares Exteriores Capítulo 12 Disposiciones Complementarias Capítulo 1 Disposiciones Generales Capítulo 1 Disposiciones Generales Artículo 1 Para la Construcción Esta ley se aplicará a actividades militares que consoliden la defensa nacional y resistan la agresión, repriman la subversión armada y salvaguarden la soberanía nacional, la integridad territorial y la seguridad, así como a actividades políticas, económicas, diplomáticas, científicas, tecnológicas, educativas y otras relacionadas con el ejército. Artículo 3 La defensa nacional es la garantía de seguridad para la supervivencia y el desarrollo nacionales. El Estado fortalece la construcción de las fuerzas armadas y la defensa fronteriza, costera y aérea, desarrolla la investigación y producción científica de la defensa nacional, populariza la educación en defensa nacional para todos, mejora el sistema de movilización y realiza la modernización de la defensa nacional. Artículo 4 El Estado construirá y consolidará de forma independiente la defensa nacional, implementará una estrategia de defensa activa y se adherirá al principio de autodefensa nacional. Al tiempo que concentra sus esfuerzos en la construcción económica, el país también fortalece la construcción de la defensa nacional y promueve el desarrollo coordinado de la construcción de la defensa nacional y la construcción económica. Artículo 5 El Estado ejerce un liderazgo unificado sobre las actividades de defensa nacional. Artículo 6 Es deber sagrado del pueblo chino y de todo ciudadano chino defender la patria y resistir la agresión. Los ciudadanos de la República Popular China cumplirán sus obligaciones de defensa nacional de conformidad con la ley. Artículo 7 El Estado y la sociedad respetan y tratan favorablemente al personal militar, protegen los derechos e intereses legítimos del personal militar y llevan a cabo diversas formas de actividades para apoyar a los militares y dar un trato preferencial a sus familias. El Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino llevan a cabo actividades para apoyar al gobierno y amar al pueblo para fortalecer la unidad entre el ejército y el gobierno y entre el ejército y el pueblo. Artículo 8 En sus relaciones militares exteriores, la República Popular China salvaguardará la paz mundial y se opondrá a actos de agresión y expansión. Artículo 9 El Estado y la sociedad elogiarán y recompensarán a las organizaciones y personas que hayan contribuido de diversas formas a las actividades de defensa nacional. Quien viole esta Ley y otras leyes pertinentes, se niegue a cumplir obligaciones de defensa nacional o ponga en peligro los intereses de la defensa nacional será considerado legalmente responsable de conformidad con la ley. Capítulo 2 Poderes de Defensa Nacional Artículo 10 El Congreso Nacional del Pueblo decide sobre cuestiones de guerra y paz de conformidad con las disposiciones de la Constitución, y ejerce otros poderes en el ámbito de la defensa nacional según lo estipulado en la Constitución. De conformidad con las disposiciones de la Constitución, el Comité Permanente de la APN decide declarar el estado de guerra, decidir sobre la movilización nacional o la movilización parcial y ejercer otras competencias en el ámbito de la defensa nacional según lo estipulado en la Constitución. Artículo 11 El Presidente de la República Popular China, de conformidad con las decisiones del Congreso Nacional Popular y del Comité Permanente de la APN, declarará el estado de guerra, emitirá órdenes de movilización y ejercerá otros poderes de defensa nacional estipulados en la Constitución. Artículo 12 El Consejo de Estado dirige y gestiona las empresas de construcción de defensa nacional y ejerce los siguientes poderes: (1) Formular planes y planes de desarrollo de construcción de defensa nacional; (2) Formular directrices, políticas y reglamentos administrativos para la construcción de defensa nacional; gestionar la investigación y la producción científica de defensa nacional; (4) Gestionar los fondos y activos de defensa nacional (5) Dirigir y gestionar la movilización económica nacional y la movilización armada popular, la defensa aérea civil, el transporte de defensa nacional y otros trabajos relacionados; gestionar el reasentamiento de dependientes y soldados retirados que apoyan al ejército (7) Dirigir el trabajo de educación de defensa nacional (8) Dirigir el trabajo de construcción, reclutamiento y reserva de la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino y la milicia en conjunto con la Comisión Militar Central; y gestionar el trabajo de defensa fronteriza, defensa costera y defensa aérea (9) Otras facultades relacionadas con la defensa nacional según lo prescrito por la ley; Artículo 13 La Comisión Militar Central dirige las fuerzas armadas nacionales y ejerce los siguientes poderes: (1) Mando unificado de las fuerzas armadas nacionales; (2) Determinar la estrategia militar y los principios operativos de las fuerzas armadas; (3) Dirigir y gestionar las fuerzas armadas; construcción del Ejército Popular de Liberación de China, Desarrollar planes, planes y organizar su implementación (4) proponer propuestas al Congreso Nacional del Pueblo o al Comité Permanente de la APN (5) formular regulaciones militares y emitir decisiones y órdenes de acuerdo con la Constitución y; las leyes (6) deciden sobre la estructura y estructura del Establecimiento del Ejército Popular de Liberación de China, estipulan las tareas y responsabilidades de los cuarteles generales, regiones militares, servicios y otras unidades a nivel de región militar (7) nombran, destituyen, entrenan, evalúan; , recompensa y castiga a los miembros de las fuerzas armadas de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos militares (8) aprueba el sistema de armas y equipos militares y la planificación del desarrollo de armas y equipos, y coopera con el Consejo de Estado en el liderazgo y gestión de las fuerzas armadas; investigación y producción científica de defensa; (9) Administrar los fondos y activos de defensa nacional en conjunto con el Consejo de Estado (10) Otras facultades estipuladas por la ley; Artículo 14 El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central podrán convocar reuniones de coordinación según las circunstancias para resolver cuestiones relevantes en asuntos de defensa nacional. Los asuntos acordados en la reunión serán organizados y ejecutados por el Consejo de Estado y la Comisión Militar Central dentro de sus respectivas competencias. Artículo 15 Las asambleas populares locales de todos los niveles y los comités permanentes de las asambleas populares locales a nivel de condado o superior garantizarán la observancia y la implementación de las leyes y reglamentos de defensa nacional dentro de sus respectivas regiones administrativas. Los gobiernos populares locales en todos los niveles gestionan el servicio militar obligatorio, la milicia, las fuerzas de reserva, la educación para la defensa nacional, la movilización económica nacional, la defensa aérea civil, el transporte de defensa nacional, la protección de las instalaciones de defensa nacional, la colocación y las pensiones de los soldados retirados, de acuerdo con la autoridad prescrita por ley. Artículo 16 Los gobiernos populares locales de todos los niveles y las agencias militares residentes convocarán reuniones militares-civiles conjuntas según sea necesario para coordinar y resolver los asuntos de defensa nacional dentro de sus respectivas regiones administrativas. La reunión conjunta militar-civil es convocada por el responsable del gobierno popular local y el responsable de la agencia militar local. Los participantes en la reunión conjunta militar-civil serán determinados por el convocante.
Los asuntos decididos en la reunión conjunta militar-civil serán manejados por los gobiernos populares locales y los órganos militares locales de acuerdo con sus respectivos poderes, y los asuntos importantes se informarán a los superiores respectivamente. Capítulo 3 Fuerzas Armadas Artículo 17 Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Su misión es consolidar la defensa nacional, resistir la agresión, defender la patria, proteger el trabajo pacífico del pueblo, participar en la construcción nacional y servir al pueblo de todo corazón. Artículo 18 Las fuerzas armadas de la República Popular China deben respetar la Constitución y las leyes e insistir en administrar el ejército de acuerdo con la ley. Artículo 19 Las fuerzas armadas de la República Popular China están bajo el liderazgo del Partido de los Productores Chinos. Las organizaciones militares del Partido Comunista de China llevan a cabo sus actividades de acuerdo con los estatutos del Partido Comunista de China. Artículo 20: El Estado fortalece la revolucionación, modernización y regularización del ejército y mejora las capacidades de defensa nacional. Artículo 21 Las fuerzas armadas de la República Popular China deben adaptarse a los requisitos de la guerra moderna, fortalecer el entrenamiento militar, realizar trabajo político, mejorar los niveles de seguridad y mejorar integralmente la efectividad del combate. Artículo 22 Las fuerzas armadas de la República Popular China están compuestas por las fuerzas activas y de reserva del Ejército Popular de Liberación de China, la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino y la milicia. La fuerza activa del Ejército Popular de Liberación de China es la fuerza permanente del país y es la principal responsable de las operaciones de defensa. Cuando sea necesario, puede ayudar a mantener el orden social de acuerdo con las disposiciones legales. La fuerza de reserva se entrena de acuerdo con las regulaciones en tiempos de paz. y puede ayudar a mantener el orden social de conformidad con la ley cuando sea necesario. Durante tiempos de guerra, fue trasladado al servicio activo según la orden de movilización emitida por el Estado. Bajo el liderazgo y el mando del Consejo de Estado y la Comisión Militar Central, la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino lleva a cabo tareas de seguridad asignadas por el Estado y mantiene el orden social. Bajo el mando de agencias militares, los milicianos son responsables de la preparación para el combate y las operaciones de defensa, y ayudan a mantener el orden social. Artículo 23 El tamaño de las fuerzas armadas de la República Popular China deberá satisfacer las necesidades de salvaguardar la seguridad y los intereses nacionales. Artículo 24 El servicio militar de la República Popular China se divide en servicio activo y servicio de reserva. El sistema de servicio para el personal militar activo y los reservistas está estipulado por la ley. El estado implementa un sistema de rangos militares para el personal militar activo y el personal de reserva de conformidad con la ley. Artículo 25 El Estado prohíbe a cualquier organización o individuo establecer ilegalmente una organización armada, realizar actividades armadas ilegales y hacerse pasar por personal militar activo u organizaciones armadas. Capítulo 4 Defensa Fronteriza, Costera y Aérea Artículo 26 El territorio, las aguas interiores, el mar territorial y el espacio aéreo de la República Popular China son inviolables. El Estado fortalece la construcción de defensa fronteriza, costera y aérea, toma medidas efectivas de defensa y gestión, mantiene la seguridad del territorio, las aguas interiores, los mares territoriales y el espacio aéreo y salvaguarda los derechos e intereses marítimos nacionales. Artículo 27 La Comisión Militar Central (CMC) proporcionará un liderazgo unificado para el trabajo de defensa fronteriza, costera y aérea. Los gobiernos populares locales en todos los niveles, los departamentos pertinentes del Consejo de Estado y las agencias militares pertinentes son responsables de la gestión y defensa de la defensa fronteriza, costera y aérea de acuerdo con los términos de referencia prescritos por el Estado, y salvaguardan conjuntamente la seguridad nacional. e intereses. Artículo 28 El Estado construye instalaciones de defensa para combate, mando, comunicación, protección, transporte y apoyo en función de las necesidades de defensa fronteriza, defensa costera y defensa aérea. Los gobiernos populares y las agencias militares de todos los niveles garantizarán la construcción de instalaciones de defensa nacional y protegerán la seguridad de las instalaciones de defensa nacional de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos. Capítulo 5 Investigación científica, producción y órdenes militares de la defensa nacional Artículo 29 El Estado establece y mejora el sistema industrial de ciencia y tecnología de la defensa nacional, desarrolla la investigación y producción científica de la defensa nacional y proporciona a las fuerzas armadas armas y equipos con rendimiento avanzado y calidad confiable. , instalaciones de apoyo completas, operación y mantenimiento convenientes y otras armas y equipos aplicables para satisfacer las necesidades de defensa nacional. Artículo 30 La industria de ciencia y tecnología de defensa nacional respetará los principios de integración de asuntos militares y civiles, integración de asuntos militares y civiles, integración de asuntos militares y civiles, prioridad de productos militares e integración de asuntos militares y civiles. El Estado coordina la construcción de la industria de ciencia y tecnología de defensa nacional y mantiene las capacidades de investigación y producción científica de defensa nacional con la escala adecuada, apoyo profesional y diseño razonable. Artículo 31 El Estado promueve el progreso de la ciencia y la tecnología de defensa nacional, fortalece la investigación de alta tecnología, da pleno juego al papel de liderazgo de la alta tecnología en el desarrollo de armas y equipos, aumenta las reservas tecnológicas y desarrolla nuevas armas y equipos. Artículo 32 El Estado implementa un liderazgo unificado y una gestión planificada de la investigación y producción científica de defensa nacional. El Estado proporciona las condiciones de garantía necesarias y políticas preferenciales para las empresas e instituciones que realizan tareas de investigación y producción científica de defensa nacional. Los gobiernos populares locales en todos los niveles deben brindar asistencia y apoyo a las empresas e instituciones que llevan a cabo tareas de producción e investigación científica de defensa nacional. Las empresas e instituciones que llevan a cabo tareas de producción e investigación científica de defensa nacional deben completar las tareas de producción e investigación científica de defensa nacional y garantizar la calidad de las armas y equipos. Artículo 33 El Estado toma las medidas necesarias para cultivar y desarrollar los talentos científicos y tecnológicos de defensa nacional, crear un ambiente y condiciones buenos y desempeñar plenamente su papel. Los trabajadores de ciencia y tecnología de la defensa nacional deben ser respetados por toda la sociedad. El Estado mejora gradualmente la remuneración de los trabajadores de ciencia y tecnología de la defensa nacional y protege sus derechos e intereses legítimos. Artículo 34 De acuerdo con las necesidades de la construcción de la defensa nacional y los requisitos de la economía de mercado socialista, el Estado implementa un sistema nacional de pedido de productos militares para garantizar la adquisición y el suministro de armas, equipos y otros suministros militares. Capítulo 6 Fondos y Bienes de Defensa Nacional Artículo 35 Los fondos necesarios al Estado para salvaguardar las empresas de defensa nacional. El crecimiento de los gastos de defensa nacional debe ser proporcional a las necesidades de defensa nacional y al nivel de desarrollo económico nacional. Artículo 36 El Estado implementa un sistema de asignación fiscal de los fondos de defensa nacional. Artículo 37 Los fondos invertidos directamente por el estado en la construcción militar, la investigación y producción científica de la defensa nacional y otras construcciones de defensa nacional, la tierra y otros recursos asignados, y las armas y equipos resultantes, las instalaciones de equipos, los materiales y equipos, y los logros tecnológicos utilizados. Para fines de defensa nacional, es un activo de defensa. Los bienes de defensa pertenecen al Estado. Artículo 38 El Estado determina la escala, estructura y disposición de los activos de defensa nacional, y ajusta y dispone de los activos de defensa nacional en función de las necesidades de la defensa nacional y la construcción económica. Las agencias y unidades de gestión que poseen y utilizan activos de defensa nacional gestionarán los activos de defensa nacional de conformidad con la ley y maximizarán su eficacia. Artículo 39 El Estado protege los activos de defensa nacional contra infracciones y garantiza la seguridad, integridad y eficacia de los activos de defensa nacional.
Cualquier organización o individuo tiene prohibido destruir, dañar o apropiarse de activos de defensa nacional. Sin la aprobación de una agencia autorizada por el Consejo de Estado o la Comisión Militar Central, el poseedor o usuario de activos de defensa nacional no podrá cambiar los activos de defensa nacional para fines de defensa nacional. Los activos de defensa nacional que ya no se utilicen con fines de defensa nacional una vez aprobados se gestionarán de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes. Capítulo 7 Educación para la defensa nacional Artículo 40 A través de la educación para la defensa nacional, el Estado permite a los ciudadanos mejorar su conciencia de la defensa nacional, dominar el conocimiento de la defensa nacional, promover el espíritu de patriotismo y cumplir conscientemente sus obligaciones de defensa nacional. Popularizar y fortalecer la educación sobre defensa nacional es responsabilidad común de toda la sociedad. Artículo 41 La educación de defensa nacional se adhiere a los principios de participación universal, persistencia a largo plazo y énfasis en los resultados reales, e implementa los principios de combinar educación regular con educación centralizada, combinar educación popular con educación clave y combinar educación teórica con educación conductual. . Artículo 42 El Consejo de Estado, la Comisión Militar Central, los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central y los organismos militares pertinentes tomarán medidas para fortalecer la educación en materia de defensa nacional. Todas las agencias estatales, fuerzas armadas, partidos políticos, grupos sociales, empresas e instituciones deben organizar sus propias regiones, departamentos y unidades para llevar a cabo la educación de defensa nacional. La educación en defensa nacional en las escuelas es la base de la educación en defensa nacional para todos. Las escuelas de todos los niveles y tipos deben ofrecer los cursos de educación de defensa nacional correspondientes o agregar contenido de educación de defensa nacional a los cursos relevantes. Las agencias militares deberían ayudar a las escuelas a impartir educación sobre defensa nacional. Los departamentos y unidades como educación, cultura, prensa, publicaciones, radio, cine y televisión deben cooperar estrechamente y adoptar diversas formas para llevar a cabo la educación de defensa nacional. Artículo 43 Los gobiernos populares en todos los niveles incorporarán la educación en defensa nacional en los planes nacionales de desarrollo económico y social y asegurarán los fondos necesarios para la educación en defensa nacional. Capítulo 8 Movilización de defensa nacional y estado de guerra Artículo 44 Cuando la soberanía, la unidad, la integridad territorial y la seguridad del pueblo y el país chinos estén amenazadas, el país movilizará a todo el país o a algunas regiones de conformidad con las disposiciones de la Constitución y la ley. . Artículo 45: El Estado se preparará para la movilización en tiempos de paz e incorporará los preparativos para la movilización de las fuerzas armadas populares, la movilización de la economía nacional, la defensa aérea civil y el transporte de defensa nacional en los planes y planes generales de desarrollo nacional, mejorará el sistema de movilización. , mejorar el potencial de movilización y mejorar la capacidad de movilización. Artículo 46 El Estado establece un sistema de reserva de material estratégico. Las reservas de materiales estratégicos deben ser del tamaño adecuado, almacenarse de forma segura, ser fácilmente accesibles y reemplazarse periódicamente para satisfacer las necesidades en tiempos de guerra. Artículo 47 El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central dirigirán la preparación y ejecución de la movilización. Todos los organismos estatales y fuerzas armadas, partidos políticos y grupos sociales, empresas, instituciones y ciudadanos deben prepararse para la movilización diaria de conformidad con la ley, después de que el Estado emita una orden de movilización, deben completar las tareas de movilización prescritas; Artículo 48 El Estado podrá expropiar y requisar equipos, instalaciones, vehículos y otros materiales de organizaciones y personas de conformidad con la ley en función de las necesidades de movilización. Para las pérdidas económicas directas causadas por expropiación y expropiación, los gobiernos populares a nivel de condado o superior proporcionarán una compensación adecuada de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes. Artículo 49 El Estado declara el estado de guerra de conformidad con las disposiciones de la Constitución, toma diversas medidas, concentra mano de obra, recursos materiales y financieros y dirige a todos los ciudadanos a defender la patria y resistir la agresión. Capítulo 9 Obligaciones de defensa nacional y derechos de los ciudadanos y organizaciones Artículo 50 Es obligación honorable del pueblo y los ciudadanos chinos realizar el servicio militar y unirse a organizaciones de milicias de conformidad con la ley. Las agencias de servicio militar de todos los niveles y las fuerzas armadas populares de base manejan el servicio militar de acuerdo con la ley, completan las tareas de reclutamiento de acuerdo con las órdenes del Consejo de Estado y la Comisión Militar Central y garantizan la calidad de los soldados. Otras agencias estatales, grupos sociales, empresas e instituciones pertinentes completarán los servicios de milicia y reserva de conformidad con la ley y ayudarán a las agencias del servicio militar a completar sus tareas de reclutamiento. Artículo 51 Las empresas e instituciones llevarán a cabo tareas de investigación y producción científica de defensa nacional de acuerdo con los requisitos nacionales, aceptarán órdenes militares nacionales y proporcionarán armas y equipos o suministros militares que cumplan con los estándares de calidad. Las empresas e instituciones deberán, de acuerdo con las regulaciones nacionales, implementar los requisitos de defensa nacional en la construcción del transporte. Las unidades gestoras de instalaciones de transporte como estaciones, puertos, aeropuertos, carreteras, etc. prestarán servicios prioritarios para el paso de personal militar, vehículos militares y buques, y otorgarán un trato preferencial de conformidad con la reglamentación. Artículo 52 Los ciudadanos deben recibir educación en materia de defensa nacional. Los ciudadanos y las organizaciones deben proteger las instalaciones de defensa nacional y no deben dañar ni dañar las instalaciones de defensa nacional. Los ciudadanos y las organizaciones respetarán las normas de confidencialidad y no divulgarán secretos de estado en la defensa nacional ni poseerán ilegalmente documentos, materiales y otros artículos secretos en la defensa nacional. Artículo 53 Los ciudadanos y las organizaciones apoyarán la construcción de la defensa nacional y proporcionarán condiciones convenientes u otra asistencia para el entrenamiento militar, la preparación para el combate y las operaciones de defensa de los militares. Artículo 54 Los ciudadanos y organizaciones tienen derecho a hacer sugerencias sobre la construcción de la defensa nacional y detener o denunciar conductas que pongan en peligro la defensa nacional. Artículo 55 Los ciudadanos y organizaciones que sufran pérdidas económicas directas debido a la construcción de la defensa nacional y las actividades militares podrán obtener una compensación de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes. Capítulo 10 Obligaciones y derechos de los soldados Artículo 56 Los soldados deben ser leales a la patria, cumplir con sus deberes, luchar con valentía, no tener miedo al sacrificio y defender la seguridad, el honor y los intereses de la patria. Artículo 57 Los soldados deben respetar modelomente la Constitución y las leyes, respetar los reglamentos militares, ejecutar órdenes y observar estrictamente la disciplina. Artículo 58 Los soldados deben perpetuar las excelentes tradiciones del ejército popular, amar y proteger al pueblo, participar activamente en la construcción de la civilización material y espiritual socialistas y completar tareas como el rescate de emergencia y la ayuda en casos de desastre. Artículo 59 Los soldados deben ser respetados por toda la sociedad. El Estado toma medidas efectivas para proteger el honor y la dignidad personal del personal militar y brinda protección especial al matrimonio del personal militar. El comportamiento del personal militar en activo en el desempeño de sus funciones de conformidad con la ley está protegido por la ley. Artículo 60: El Estado y la sociedad dan trato preferencial al personal militar. El Estado garantiza que el personal militar en servicio activo disfrute de beneficios sociales acordes con sus deberes y brinda un trato preferencial al personal militar en servicio activo que trabaja en áreas o posiciones con condiciones difíciles, como la defensa fronteriza y la defensa costera. El estado implementa un sistema de seguro militar.
Artículo 61: El Estado reasentará adecuadamente al personal militar retirado, proporcionará la capacitación vocacional necesaria al personal militar retirado y garantizará los beneficios de vida y bienestar del personal militar retirado. Los gobiernos populares a nivel de condado o superior son responsables de la colocación de los soldados retirados y organizan el trabajo en función de sus grados laborales, contribuciones y experiencia en el ejército. Las unidades que acepten soldados retirados deben brindar un trato preferencial en bienestar, educación, vivienda, etc., de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes. Artículo 62 El Estado y la sociedad dan un trato preferencial al personal militar discapacitado y brindan protección especial al personal militar discapacitado en términos de su vida diaria y atención médica de conformidad con la ley. Después de que los militares discapacitados que estén discapacitados o enfermos debido a la guerra o al deber se retiren del servicio activo, los gobiernos populares a nivel de condado o superior los reubicarán rápidamente y garantizarán que sus niveles de vida no sean inferiores al nivel de vida promedio local. Artículo 63: El Estado y la sociedad darán trato preferencial a las familias de los militares, a las familias de los mártires y a las familias de los militares que sacrificaron sus vidas en el cumplimiento del deber, y brindarán atención en materia de empleo, vivienda, educación obligatoria, etc. Artículo 64 Cuando los milicianos, reservistas y otro personal participen en entrenamiento militar y realicen tareas de preparación para el combate y operaciones de defensa de conformidad con la ley, deberán cumplir con sus deberes y obligaciones para que disfruten del trato correspondiente y les brinden un trato preferencial; de acuerdo con las regulaciones pertinentes. Capítulo uno. Artículo 66 La República Popular China apoya las actividades militares emprendidas por la comunidad internacional que contribuyan al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad mundiales y regionales, y apoya los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr una solución justa y razonable de las controversias internacionales, el control de armamentos y desarmamiento. Artículo 67 En sus relaciones militares exteriores, la República Popular China respetará los tratados y acuerdos pertinentes celebrados, participados o aceptados por países extranjeros. Capítulo 12 Disposiciones complementarias Artículo 68 Las disposiciones de esta Ley sobre personal militar se aplicarán a la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino. Artículo 69 La defensa de la Región Administrativa Especial de la República Popular China está estipulada por la Ley Básica de la Región Administrativa Especial y las leyes pertinentes. Artículo 70 La presente Ley entrará en vigor a partir de la fecha de su promulgación.
[1]