El cielo es vasto y escaso, pero ¿cuál es el significado de la intensa puesta de sol en el mundo?
1, texto original:
Wanqing
Tang·
Un hombre vive recluido, con vistas a la ciudad de Jia, la primavera se ha ido. El verano ha terminado claro. La hierba fue ahogada por la lluvia, pero finalmente consiguió el amor de Dios. La lluvia fue clara.
Sube al pabellón alto y mira a lo lejos. El cielo está alto en el cielo y el resplandor del sol poniente brilla a través de la celosía de la ventana. Los nidos de los pájaros se han secado y sus cuerpos han recuperado su ligereza.
2. Interpretación: Una persona vive recluida, vive una vida pacífica, contempla la ciudad, la primavera pasa a la primavera, el verano pasa al otoño. La hierba fue ahogada por la lluvia, pero finalmente recibió el amor de Dios. Después de la lluvia, el cielo se aclaró. Sube al pabellón alto y mira las barandillas. El cielo es vasto y alto, y el resplandor del sol poniente brilla a través del enrejado de la ventana. Los nidos de los pájaros vietnamitas se han secado y sus posturas han recuperado su ligereza.
3. Apreciación: este poema representa el estado brillante y fresco del atardecer soleado después de la lluvia y la escena de prosperidad empresarial. Expresa el estado de ánimo relajado y feliz y la actitud alegre y optimista del poeta, que normalmente refleja. El estado mental emocional del autor en la etapa inicial de Guimu. Como poema con significado, el método de escritura de "Wanqing" está más cerca del "Xing" de "intencional o no". Quizás el poeta no tenía una intención clara de expresar sus ambiciones, pero cuando subió a la cima de la montaña, tocó algo, lo que desencadenó asociaciones. Sus sentimientos se integraron con el entorno, integrando así en un momento el sentimiento de comprensión en su interior. Pensamientos sobre la noche. La descripción del paisaje soleado hace que parezca particularmente natural y fluido.
4. Introducción al poeta: Li Shangyin (hacia 813-hacia 858), cuyo verdadero nombre es Shangyin, nació en el oeste de Henan (xi), también conocido como Fan Nansheng, de Xingyang, Zhengzhou ( (ahora Xingyang, Zhengzhou, Henan), a finales de la dinastía Tang. Poeta famosa, también se la conoce como "Pequeña Du Li" junto con Du Mu. Li Shangyin, Li He y Li Bai también se llaman "Li San". Junto con Wen, se les llama "Wenli" porque sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período. Los tres ocupan el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos".