Red de Respuestas Legales - Derecho de bienes - Preguntas frecuentes en los contratos de comercio exterior

Preguntas frecuentes en los contratos de comercio exterior

Cosas a tener en cuenta al redactar un contrato en inglés

Terminología formal de las palabras

Las palabras contractuales en inglés son extremadamente elegantes y específicas. La selección de palabras requiere profesionalismo, formalidad y precisión. En concreto se refleja en los siguientes aspectos:

El uso de 1. Puede, deberá, debe, puede que no (o no deberá) son familiares para quienes han estudiado inglés, pero debe tener mucho cuidado al usar estas palabras en los contratos. El acuerdo sobre derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden surgir disputas.

Puede tener como objetivo estipular los derechos de las partes (qué se puede hacer), debe estipular las obligaciones de las partes (cuándo se debe hacer), debe usarse para obligaciones obligatorias (qué debe hacer), no debe (o no debe) Se utiliza para obligaciones prohibitivas (qué no hacer). Lo que se puede hacer no puede describirse como lo que se puede hacer, lo que no se debe hacer, lo que se debe hacer o lo que se debe hacer. May not do puede usarse en algunos documentos legales en los Estados Unidos, pero no puede usarse como una palabra que no se puede o no se debe hacer. Por ejemplo, al acordar un método para resolver disputas, se puede decir que las partes del contrato deben resolver primero cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa.

Si la negociación fracasa, si no hay una cláusula de arbitraje en el contrato en disputa o no se llega a un acuerdo después de que ocurre la disputa, la disputa puede presentarse al tribunal popular con jurisdicción para su resolución.

Las expresiones de deberá y podrá en esta oración son precisas. Después de que ocurre una disputa, primero debe resolverse mediante negociación, por lo que se adopta un método de "acuerdo" obligatorio. Si las negociaciones fracasan, también es apropiado utilizar un acuerdo opcional como parte de los derechos de las partes. ¿Qué pasaría si mayo y deberá intercambiar lugares? Después de cambiar la primera mitad de la frase a May, el significado es que las partes pueden negociar un acuerdo, lo cual tiene sentido. Pero después de que la segunda mitad de la sentencia se cambió a mayo, resultó que el asunto debía resolverse mediante un litigio. Parecía que había ocurrido un accidente y que el asunto había que abordarlo primero con las autoridades, lo cual fue un poco hostil.

Ambas partes primero resolverán cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa. Si la negociación fracasa, no hay una cláusula de arbitraje en el contrato o no se llega a un acuerdo de arbitraje después de que ocurre la disputa, usted puede recurrir al tribunal popular con jurisdicción para llegar a un acuerdo.

2. Términos formales

El inglés contractual tiene un estilo serio, muy diferente al de otras obras en inglés.

Por ejemplo:

La frase "porque" generalmente usa "con", mucho más que "debido a", y generalmente no usa "porque";

Generalmente, "en" se usa "Al final del año fiscal" en lugar de "al final del año fiscal";

"Antes" se usa generalmente como "antes" en lugar de " before";

Acerca de se utiliza a menudo como acerca de, preocupación o relacionado, en lugar de acerca de;

De hecho, utilice "en efecto" en lugar de "de hecho";

Utilice "iniciar" en lugar de "iniciar", o utilice "iniciar" en lugar de "Iniciar";

"Dejar de hacer" reemplace "dejar de hacer" por "Dejar de hacer";

La expresión “Cuándo se realizará la reunión, será presidida por fulano de tal” significa: La reunión será presidida por fulano de personas que asisten y son anfitrionas.

En el que no se usa "retener o llamar", pero se usa "llamar"; "se ha usado"; se usa "host" en lugar de "host" o "responsable";

" "Otros asuntos" reemplaza "otros asuntos/eventos" por "varios";

Reemplaza "comprender el contrato" por "explicar el contrato" o "comprender el contrato";

Reemplace "creer" "Pensar", use menos "considerar" y no use "pensar" o "creer";

Para "dispuesto a hacer", use "intentar hacer" o “ganas de hacer” en lugar de “quiero hacer”, “esperanza de hacer”.

En tercer lugar, términos técnicos

La redacción del contrato no depende de si el público lo comprende y acepta, sino que es una garantía de que el lenguaje del contrato está expresado con precisión. Por ejemplo, "defectos", "remedios", "fuerza mayor", "jurisdicción", "daños", "pérdidas", etc. en el contrato pueden resultar confusos para los no profesionales. Las expresiones en inglés anteriores son defectos, remedios, fuerza mayor/fuerza mayor, y sentencia, daño y/o pérdida). Además, casi todos los contratos son indispensables con palabras funcionales como dónde, dónde, para y sobre la conducta, aquí, allá, etc. Esta es también una característica importante del inglés por contrato.

Otros ejemplos son:

Usar "compensación" en lugar de "compensación"

Usar "condena" en lugar de "transferir bienes inmuebles"

p>

"Arrendamiento" se utiliza para "alquiler de casa" y "arrendamiento de propiedad" se utiliza para "alquiler de propiedad".

Utilice "cesar" o "cesar" en lugar de "finalizar/detener un negocio".

En las licencias de patentes sólo se utiliza la palabra "regalía".

"Periodo de gracia" para reembolso o solicitud de patente,

"Acuerdo" para "reconciliación de partes en quiebra"

La inversión en especie es "inversión en especie" ”

En términos generales, “de acuerdo con las disposiciones pertinentes de este contrato” se refiere a “de acuerdo con las disposiciones contenidas en este contrato” o “de acuerdo con las disposiciones de este contrato”, en lugar de “de acuerdo con las disposiciones de este contrato”. disposiciones pertinentes de este contrato”.

La expresión inglesa "Ninguna parte puede ceder este contrato" es "hereto May Assign this contract", donde "hereto" significa "pertenece a este contrato" y "Here to the contract" rara vez se utiliza.

3. Secuencias de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas

Por el valor recibido, el abajo firmante vende, transfiere, enajena y transmite a ______ la persona que firma todos los derechos e intereses sobre un Contrato firmado entre la persona y ______ el 19 _ _ _ _ _, del cual se adjunta copia.

La yuxtaposición de sinónimos y sinónimos (como vender, transferir, ceder y poner sobre, derecho y teja e interés) es muy común en los contratos ingleses. Esto se hace en aras del rigor y la eliminación de lagunas jurídicas, y algunos también entran dentro del patrón fijo de términos contractuales. Por ejemplo:

Los dos grupos de "entrar en y entrar en" y "por y entre" en este Acuerdo son sinónimos y palabras relacionadas respectivamente.

Teniendo en cuenta los acuerdos y estipulaciones entre las partes contenidas en el presente Acuerdo, las partes han adoptado los acuerdos y estipulaciones de la siguiente manera: En la frase aparecen uno al lado del otro tres grupos de sinónimos y sinónimos: "teniendo en cuenta " y "acuerdo y estipulaciones".

Las partes acuerdan cambiar de gestión de acuerdo con los términos y condiciones contenidos en este Acuerdo. En este caso, "según los términos" y "sujeto a condiciones" significan "según las disposiciones del presente Acuerdo". El patrón fijo de los términos del contrato es "Términos y condiciones"

Otro ejemplo es:

"La Parte A desea rescindir este Acuerdo a partir de la Fecha de vigencia", en la oración "terminación " y " "Liberar" significan casi lo mismo.

También existen palabras paralelas:

Barcos y embarcaciones

Soporte y mantenimiento

Licencias y permisos

Cargos, honorarios, costas y gastos

Todos y cada uno

Cualquier deber, obligación o responsabilidad

Socios, sus herederos, sucesores y cesionarios

Control y gestión de la sociedad

Leyes, reglamentos, decretos, directivas y normas aplicables

5. Palabras latinas

Palabras latinas Aún comunes en contratos extranjeros. :

Tasa impositiva proporcional: La tasa impositiva proporcional es mayor que la tasa impositiva proporcional.

Los abogados de interés público son abogados que se dedican a servicios caritativos. Rara vez se utilizan abogados que se dedican a la asistencia jurídica caritativa.

Agente principal: agente litigante multifuncional.