Antecedentes de la traducción al inglés de marcas registradas
La marca es el símbolo externo y la imagen de un producto. Una buena marca puede atraer la atención de los consumidores y despertar su interés.
Lenovo puede estimular su deseo de comprar. Para las empresas, puede abrir mercados, aumentar las ventas y brindarles enormes beneficios económicos.
La eficiencia, que ocupa así un lugar en el mercado, puede describirse como un nombre muy conocido. Además, las marcas también tienen efectos culturales únicos.
La traducción al inglés de marcas comerciales es diferente a la traducción de otros libros, revistas y anuncios. No implica una traducción compleja, pero requiere más.
El dominio del traductor en el bilingüismo inglés-chino y en las culturas oriental y occidental requiere que el traductor extraiga con precisión una o dos palabras del vasto mar de texto para nombrar el producto.
Las marcas registradas inglesas exitosas no sólo pueden promover que los productos chinos salgan al extranjero y entren en mercados extranjeros, sino que también preserven el ritmo de la cultura china.
La belleza difunde la antigua cultura china y promueve la integración de las culturas china y occidental.
La belleza de una marca requiere sencillez, aunque el proceso de traducción no se ve afectado por niveles lingüísticos más profundos como frases, párrafos, capítulos, etc.
Pero al final todavía hay que seguir los estándares tradicionales de traducción: fidelidad, expresividad y elegancia. La traducción de marcas debe basarse en "letra"
Como principio básico, debemos ser leales al significado original, pero no atarnos rígidamente a él. Es necesario deshacerse de las cadenas del significado literal de la marca original, explorar nuevas ideas y hacer negocios.
Además de profundizar en el significado del objeto, también debemos prestar atención a la pronunciación estética de la propia marca.
2. Los principales métodos de traducción de marcas al inglés
En términos generales, la traducción al inglés de marcas se puede dividir a grandes rasgos en cuatro métodos: transliteración, traducción literal, traducción libre y fonética. -traducción gratuita.
La siguiente es una breve introducción a la traducción al inglés de marcas comerciales, así como algunos ejemplos de traducciones de marcas comerciales.
1. La transliteración es la traducción de nombres de productos a nombres en inglés correspondientes al pinyin. A menudo se utiliza para marcas que contienen nombres propios o al crear palabras, ya que estas palabras en sí mismas no tienen significado, este método se utiliza a menudo para conservar la belleza fonológica de su marca original. lo hace aún más conveniente.
Las etiquetas son fáciles de leer.
Este método es fiel a la pronunciación de la marca original, fiel a la función de llamada de la marca original, translitera nuevos significados y se esfuerza por unificar la pronunciación y el significado.
Como introducción, es agradable de escuchar y agradable a la vista. Este es también uno de los métodos de traducción más comunes en la traducción al inglés actual. También se puede dividir claramente en tres categorías: transliteración pura, traducción homofónica y transliteración provincial.
(1) Método del sonido puro. La marca registrada está expresada completamente en pinyin, que no sólo conserva la belleza fonológica del título original, sino que también transmite la hermosa cultura de un país extranjero, ayudando a los consumidores a experimentar las diferencias culturales y resaltando la autenticidad de la cultura del producto. Ejemplos
Como Wahaha, Anta, Li Ning, Moutai, Changhong y Haier.
(Haier) y así sucesivamente.
“Robust” no solo cumple con las reglas de transliteración, sino que también tiene el propósito de traducción intencional, de modo que los consumidores se vuelvan más fuertes después de beber esta bebida.
Ser mentalmente fuerte y comprender el propósito de la empresa de servir a las personas.
5. Precauciones. En el proceso de traducción de marcas al inglés, no hacemos lo que queremos. Debemos prestar atención a la pronunciación de (c, x, q, I, u, o).
El tabú y la excesiva franqueza del sonido provocan la pérdida de connotación cultural. La traducción literal debe evitar las diferencias culturales entre China y países extranjeros y los tabúes culturales extranjeros. Fangfanghua
Los cosméticos pasarán a llamarse (Fun Fun) y la batería White Elephant pasará a llamarse (Silver Elephant). Así que sea flexible al traducir del inglés al chino.
China Unicom tiene su propia belleza fonológica. Al mismo tiempo, la combinación de "Unicom" significa "unión" y
"comunicación" también presenta el objetivo de China Unicom de "unión y comunicación" y destaca su papel como empresa de telecomunicaciones.
La esencia de la empresa.
Tres. Conclusión
Hasta cierto punto, la traducción de nombres de marcas es una comunicación intercultural, por lo que la traducción al inglés de marcas chinas no es solo una cuestión de idioma, sino también una cuestión cultural
Traducción de marcas al inglés Debe poder adaptarse a la cultura del país de destino y a las preferencias de los consumidores del país de destino.
Por ello,
Tanto las empresas como los traductores deben conceder gran importancia a la traducción de marcas al inglés, esforzarse por comprender la cultura del país de destino e investigar la traducción más adecuada.
El método de traducción permite que las marcas registradas en inglés de los productos chinos desempeñen realmente el papel que les corresponde en el mercado internacional.
Materiales de referencia:
[1] Chen Zhendong. Una breve discusión sobre la traducción de marcas al inglés[J]. Traducción de Shanghai, 2005(02): 52-54.
[2]Jin Huikang. Traducción de comunicación intercultural[M]. Beijing: Corporación Internacional de Traducción de China, 2003.
[3]Wang Shanshan. Sobre la traducción de las marcas chinas en el mercado internacional [J]. Enterprise Vitality, 2003(08): 17.