Red de Respuestas Legales - Derecho de bienes - ¿Cuál es la idea central de Seis poemas (Parte 1), Liangzhou Ci de Wang Zhihuan, Sai Quxia de Lu Lun y Escena nocturna en el río Spring de Hui Chong?

¿Cuál es la idea central de Seis poemas (Parte 1), Liangzhou Ci de Wang Zhihuan, Sai Quxia de Lu Lun y Escena nocturna en el río Spring de Hui Chong?

Apreciación de Liangzhou Ci

El Libro de los Cantares toma la "ciudad solitaria" como centro y el vasto y magnífico fondo como fondo. Algunas personas piensan que la primera frase "El río Amarillo sube" es muy confusa y es fácil cambiar "Río Amarillo" por "Arena amarilla". Sin embargo, "la arena amarilla va hacia arriba" y el cielo está oscuro y la tierra está oscura. ¿Puedes ver las "nubes blancas"? De hecho, "el río Amarillo sube" no es difícil de entender. Tanto Li Bai como Wang Zhihuan escribieron sobre el paisaje que mira hacia el oeste a lo largo del río Amarillo. La diferencia es: la visión de Li Bai es lejana y cercana, por lo que creó la extraña frase "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" La visión de Wang Zhihuan es tanto cercana como lejana, por lo que mostró la extraña escena de "; El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas". Mirando hacia el oeste, el río Amarillo fluye directamente hacia las nubes blancas de este a oeste. Esta es una descripción vertical. La "montaña Wanren" se eleva abruptamente en la unión del agua y el cielo. La montaña y el cielo están conectados, lo cual es una descripción vertical. Justo donde el agua se encuentra con el cielo y las montañas se encuentran con el cielo, se puede ver vagamente "una ciudad aislada". Esta es una imagen única presentada en este poema.

Las dos primeras frases se centran en la descripción de la escena, y las dos últimas frases se centran en el lirismo. Pero los sentimientos de las dos últimas frases ya se han nutrido en las escenas de las dos primeras frases. "A Lonely City" tiene una sensación de desolación y desolación. La inmensidad del fondo refleja su tristeza; la grandeza del fondo resalta su desolación. Esto es aún más cierto en el caso de los sentimientos de la gente de la "Ciudad Solitaria". Esta "ciudad aislada" obviamente no es una zona residencial, sino una guarnición militar. Los reclutadores que viven aquí vinieron aquí para defender la frontera a lo largo de los miles de kilómetros del río Amarillo. Después de vivir en una "ciudad solitaria" durante mucho tiempo, ¿sentirás nostalgia? Esto lleva a tres o cuatro frases. El hermano Qiang tocó "Six Songs of Zheyang" de "Sorrow Kills the Traveler", y su nostalgia era claramente visible. Lo maravilloso es que no hablas de nostalgia, sino de "resentimiento". A juzgar por la frase, es porque el sauce aún no se ha puesto azul. "Xia Sai Song" de Li Bai "Nieva en las montañas Tianshan en mayo y hace frío sin flores. Huele los sauces en la flauta, nunca vea el paisaje primaveral, lo que ayuda a profundizar la comprensión de la palabra "resentimiento". Es muy poético y elegante: cuando escuchas "Breaking Willows", la "Canción" naturalmente me recuerda la escena en la que mis familiares rompían las hojas de sauce cuando salían de casa, lo que despertó mi nostalgia por los recuerdos de mis familiares rompiendo los sauces en la corriente; En realidad, siento que los sauces de mi ciudad natal han estado rozando el suelo durante mucho tiempo, y todavía siento nostalgia. Vi un poco de primavera en el tranquilo Fukui en "La ciudad solitaria", que evocó mi nostalgia. y profundo, pero el significado del poeta no es suficiente. Utiliza "innecesario" para ir directo al grano, generar impulso para la conclusión de la oración y luego explicar "El final de" innecesario "significa: Desde la brisa primaveral fuera de Yumen. El paso no puede soplar, los sauces fuera del paso naturalmente no escupirán hojas. ¿De qué sirve simplemente "quejarse"? Los "Extractos de Tang Poems" de Huang Sheng dijeron: "Wang Longbiao" Tocar la flauta Qiang me lleva miles de millas. of sorrow" y "Tocar la flauta de caña en algún lugar de Li Junyu hace que la gente mire su ciudad natal toda la noche". Ambos son iguales, pero no tan buenos como este. Sólo utilizó la palabra "por qué" por su significado moral. El atractivo artístico de este poema radica en su majestuoso paisaje y su profundo lirismo.

La poesía implícita y profunda se puede entender de muchas maneras. Volumen 2 de "Sheng'an Poetry" de Yang Shen: "Este poema no es tan audaz como la fortaleza fronteriza, y la llamada puerta militar está a miles de kilómetros de distancia". El "Registro breve de cambios de poemas" de Li Zhi señaló además: "Es particularmente apropiado decir que no es tan bueno como Su Excelencia y que la brisa primaveral no es suficiente."

A juzgar por la historia de "Pabellón de pintura en la pared y bandera colgante" En "Historias extrañas de un estudio chino" del poeta de la dinastía Tang Xue Yongwei, este poema se ha difundido por todo el mundo y fue aclamado como una obra maestra poco después de su lanzamiento. Border Song

Una

una flecha dorada de suegra hecha de plumas talladas, y el asta de la bandera tiene la forma de un arco de pelo de cola de golondrina.

Un hombre se levantó y dio una nueva orden, y mil batallones gritaron.

Traducción

El general llevaba una flecha hecha de plumas de buitre y una bandera bordada con la forma de una cola de golondrina ondeaba al viento.

Levantándose para anunciar el nuevo orden, los soldados de los mil batallones respondieron juntos.

Anotar...

Plumas de buitre: plumas de cola de flecha.

Jin Pugu: El nombre de la flecha.

Cola de golondrina: Las dos esquinas de la bandera están bifurcadas, si tiene forma de cola de golondrina.

Arco: Nombre de la bandera.

Independencia: las palabras de Judas se mantienen firmes.

Nutre el alma: Nuevas instrucciones para nutrir el corazón.

Deja un comentario positivo

Esta es la primera de las seis canciones incluidas en el complemento. Este poema describe la escena de la toma de juramento cuando un poderoso general transmite el nuevo orden. La respuesta del sargento comandante de Qianying está demostrando sus majestuosas capacidades militares, su estricta disciplina militar y su confianza en que todos ganarán. Es inevitable sentirse abrumado por este magnífico impulso.

Huiping

Durante la República de China, "Sobre el reino de la poesía" de Yu Biyun: entre las pocas veinte cruces, hay una apariencia militar furiosa.

Sobre el autor:

Lu Lun (748-800), nombre de cortesía Yunyan, fue uno de los diez hombres talentosos de la dinastía Tang y nativo de Hehuangpu (ahora condado de Yongji). , Shanxi). El "Libro antiguo de Tang · Biografía de Lu Jianci" dice que Lu Jianci (hijo de Lu Lun) era de su hogar ancestral y luego se mudó a Pu, lo cual no es creíble. Las "Citas" de Zhao Lin contienen tres registros en "Hometown" de su sobrino Zhao Shu, alabando la prosperidad de la gente en el río, centrándose en la familia Zhao, diciendo que Lu Lun es el yerno de Zhao y la esposa de Lu Lun es Zhao. Tía de libros. Cuando se trata de respetar a mi familia, digo: "Yo también vine del río en mi vida anterior". Según este punto de vista, los antepasados ​​​​de Lu Lun también vivían en el río y no podían ser de Fanyang. Y tal vez porque la familia Lu de Yang Fan es una familia famosa, llamó erróneamente al hogar ancestral de Yang Fan Lu Lun.

-

En segundo lugar,

El bosque estaba negro y ventoso,

sin embargo, el general intentó disparar una flecha por la noche.

A la mañana siguiente encontró su flecha de plumas blancas,

apuntando profundamente a la roca sólida.

Traducción

En el bosque oscuro, la hierba de repente se balanceó y susurró con el viento. El general pensó que la bestia se acercaba, así que rápidamente sacó su arco y disparó una flecha.

Buscando la flecha al amanecer, ésta ha caído profundamente en el borde de piedra.

Anotar...

①Afse - el nombre de una canción antigua. La mayoría de estas obras describen paisajes fronterizos y la vida en la guerra.

②Viento: repentinamente arrastrado por el viento.

③Arco: arco, arco, incluido disparar flechas.

(4) Ping Ming - amanecer.

⑤Plumas blancas: las plumas blancas detrás del eje de la flecha, aquí se refieren a la flecha.

⑥Sin caída, es decir, perforación.

⑦Borde de la piedra: la esquina de la piedra.

Este poema de la fortaleza fronteriza describe a un general que lucha contra los tigres. Está basado en "La biografía del general Li" escrita por el historiador Sima Qian de la dinastía Han Occidental, que registra las hazañas del famoso Li Guang. En ese tiempo. El texto original es: "Fuiste a cazar a Guangzhou y viste una piedra en la hierba. Pensaste que era para dispararle a un tigre. La piedra en el medio (zhòng) no tiene punta de flecha. Verás, también es una piedra".

Los dos primeros versos del poema describen lo sucedido: En medio de la noche, el bosque estaba oscuro, y de repente sopló un fuerte viento, y la hierba se sacudió un tigre blanco se desmayó ante el; lugar de aterrizaje de los hombres rana. En ese momento, el general galopaba por el bosque. Tiene ojos y manos rápidos, y puede tensar un arco y disparar flechas...

El resultado de las dos últimas frases es que a la mañana siguiente, el general recordó lo que pasó anoche en el bosque. Y llegó al lugar por el camino original. No pudo evitar sorprenderse: a la brillante luz de la mañana, vio claramente que lo que disparó no era un tigre, sino una enorme roca. ¡En cuclillas con miedo, la flecha blanca penetró profundamente en el borde de la grieta de piedra! Tenga en cuenta que el lugar por donde entra la flecha no es una cueva de piedra, ni un hueco, ni una superficie de piedra, sino un borde de piedra estrecho y afilado: ¡cuánta fuerza en el brazo y artes marciales requiere esto!

Algunas personas quieren preguntar, ¿por qué el general no mató al tigre y esperó hasta la mañana siguiente? ¡La historia original no decía que descubrimos que era una piedra hasta el día siguiente! Este es el tratamiento artístico del poeta. Primero, puede mostrar la confianza del general. Siempre ha sido popular. ¿Tienes miedo de que esta vez no muera ni se escape? En segundo lugar, puede aumentar la intuición de la imagen y permitir que las personas la vean más claramente. Si lo miras esa noche, ciertamente descubrirás que fue un malentendido, pero sería difícil lograr el efecto vívido de la escena actual.

La poesía presta mayor atención a la implicación y enfatiza la implicación entre palabras. Al ver la descripción de la flecha golpeando la piedra en el poema, naturalmente pensaremos en: ¿Cómo sería si realmente fuera un tigre? ¿Qué pasaría si dispararas a soldados y caballos enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con altas habilidades en artes marciales, valentía y habilidad en la lucha apareció ante nuestros ojos.

-

Tercero

Bajo la pálida luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto,

Los jefes tártaros huyen de la oscuridad.

Los perseguimos con nuestros caballos ligeros,

nuestros arcos y espadas estaban cubiertos de nieve.

[Notas]

1. Xia Saiqu: canción militar de la antigua fortaleza fronteriza.

2. Luz de luna: No hay luz de luna.

3. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.

4. Escapar: escapar.

5. Voluntad: Líder.

6. Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.

7. Uno a uno: ponerse al día.

8. Cuchillo arco: sable doblado en forma de arco.

Traducción

En la noche tranquila, los gansos salvajes volaron alto.

El Khan escapó silenciosamente en la oscuridad.

Estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarme,

Me cayó encima una fuerte nieve.

[Breve análisis]

Este es el tercer poema de la serie "Xia Sequ" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.

Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.

Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.

El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución está fuertemente representada. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.

Este es el tercero de seis poemas del grupo "Song of Sai". Aunque Lu Lun fue un poeta de mediados de la dinastía Tang, sus poemas sobre la fortaleza fronteriza todavía tienen el espíritu de la próspera dinastía Tang, son vigorosos y heroicos, y las líneas están llenas de heroísmo, lo que motiva a la gente a leer.

Hay una o dos frases: "En lo alto, bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan y los jefes tártaros huyen en la oscuridad", que describen la derrota del enemigo. "La luna está oscura y el viento es fuerte", no hay luz. "Los gansos salvajes vuelan alto", no se oye ningún sonido. Aprovechando una noche tan oscura y silenciosa, el enemigo escapó silenciosamente. Khan era el gobernante supremo de los antiguos hunos, refiriéndose aquí al comandante supremo de los invasores. Huir de noche demuestra que se han derrumbado por completo.

A pesar del amparo de la oscuridad, las acciones del enemigo fueron descubiertas por nuestro ejército. Tres o cuatro líneas de "Déjame perseguirlo, el caballo es liviano y la carga pesada, y el arco y la espada pesan en la nieve" describen la situación de nuestro ejército preparándose para perseguir, mostrando el espíritu poderoso de los soldados. Imagínese una formación de caballería marchando hacia la batalla y, de repente, sus arcos, flechas y cuchillos quedan cubiertos por una intensa nieve. ¡Qué escena tan emocionante!

A juzgar por este poema, Lu Lun es muy bueno capturando imágenes y sincronizando el tiempo. Es capaz de capturar imágenes arquetípicas y expresarlas en los momentos más artísticos. El poeta no escribe cómo atacó el ejército ni dice si alcanzó al enemigo. Sólo describe una escena de preparación para la persecución, que efectivamente resalta la atmósfera y las emociones del momento. "Y los perseguimos, nuestros caballos son livianos y nuestras cargas pesadas, y nuestros arcos y espadas pesan en la nieve". Este no es el clímax de la batalla, sino un momento cercano al clímax. En este momento, es como una flecha en la cuerda que no se dispara, el poder más atractivo. Es posible que se sienta insatisfecho porque no se dan los resultados. Pero sólo así podrá ser más inspirador y despertar las asociaciones y la imaginación de los lectores. Esto se llama incoherencia y tiene infinitas implicaciones. Un dragón puede ver su cabeza pero no su cola, pero eso no significa que no tenga cola. La cola asoma entre las nubes, lo que la hace aún más interesante y encantadora.

-

Cuarto.

Se abre el telón y la fiesta es hermosa.

¡Que la corneta alegre nuestra victoria! .

¡Bebamos y bailemos con armadura dorada! ,

¡Tronemos sobre los ríos y los cerros con nuestros tambores! .

Sistema métrico: ○平仄● sonido ⊙平仄△平仄▲rima.

Se abre el telón y la fiesta es hermosa.

●●●○○

¡Que la corneta alegre nuestra victoria! .

○○●⊙△

¡Bebamos y bailemos con armadura dorada! ,

●⊙○●●

¡Tronemos sobre los ríos y las colinas con nuestros tambores! .

○●●○△

Notas:

1. Gu Lei: En la antigüedad, esto también se solucionaba mediante tambores de ocho caras. En realidad fue una explosión.

Prólogo:

"Song of Xia Sai" de Lu Lun consta de seis canciones, que tratan sobre dar órdenes, disparar para derrotar al enemigo, tocar celebraciones de victoria, etc. Las palabras están llenas de elogios. Esta es la cuarta canción, que describe la escena de celebración después de la victoria de nuestro ejército.

Breve análisis:

? Escribe sobre la alegre escena del regreso triunfal a casa y la celebración de un banquete para el ejército. El lenguaje es conciso e implícito, el ambiente es animado y vívido, la composición del poema es meticulosa, la vida en el campamento militar, las dificultades de proteger la frontera y la alegría de la victoria son vívidas y emocionantes. Apreciación del paisaje tardío del río Spring en Huichong: Corto se refiere a los brotes de caña que recién han crecido y han comenzado a brotar. Los adjetivos se usan de manera flexible. El carácter superior significa pez globo nadando contra la corriente.

Si son los pensamientos y sentimientos de estas dos palabras, significa que en primavera los seres vivos están llenos de vitalidad.

Si hablamos de los pensamientos y sentimientos de todo el poema, todo el poema proviene de la descripción de las imágenes de "Escena nocturna junto al río" de Hui Chong. El poeta utiliza su propia imaginación para mostrar la atmósfera única del comienzo de la primavera en el sur del río Yangtze. Dos o cuatro frases son la imaginación del autor. A través de la imaginación, el autor convierte el silencio en movimiento y escribe un sentimiento vibrante y una fuerte sensación de primavera. El autor expresa sus pensamientos y sentimientos de alabanza y amor a la primavera.