Red de Respuestas Legales - Derecho de bienes - Detalles del contrato de trabajo para estudiantes universitarios

Detalles del contrato de trabajo para estudiantes universitarios

Detalles del contrato de trabajo para estudiantes universitarios

La Parte A contrata a la Parte B como empleado bajo un contrato laboral de conformidad con la "Ley de Contratos Laborales de la República Popular China" (en adelante, la "). Laboral") y la "Ley Laboral de la República Popular China" (en adelante, la "Ley Laboral") y el "Reglamento de Contratos Laborales de Shanghai", ambas partes firmaron este contrato por consenso.

Capítulo 1 Plazo del contrato

Artículo 1 El plazo de este contrato es un contrato de duración determinada, y el plazo del contrato comienza a partir del año y mes y finaliza el año y mes. día. Entre ellos, el período de prueba es de _ _ _ _ a _ _ _ _ por un mes.

Artículo 2 La Parte B promete que no habrá relaciones laborales con otros empleadores al firmar este contrato, y garantiza que no habrá acuerdo de no competencia, disputas laborales o disputas económicas con el empleador original. Todas las disputas y responsabilidades de compensación que surjan de las mismas correrán a cargo de la Parte B, y la Parte A no asumirá ninguna responsabilidad.

La información personal proporcionada por la Parte B a la Parte A, incluida, entre otras, la información personal completada en la última página de este contrato y la información personal proporcionada por la Parte B en otros materiales proporcionados a la Parte A. , no se utilizará como se especifica en el aviso. La fecha de inicio de trabajo en un nuevo puesto debe ser verdadera*, de lo contrario se considerará ausentismo. Después de ajustar los puestos de trabajo, el salario de la Parte B se determinará de acuerdo con los nuevos estándares laborales, y los puestos de trabajo acordados en este contrato también se modificarán en consecuencia.

Artículo 5 La Parte B completará el trabajo a tiempo, calidad y cantidad de acuerdo con las responsabilidades laborales determinadas por la Parte A, y garantizará la comunicación oportuna con otros departamentos. Las responsabilidades laborales y los estándares de evaluación de la Parte B serán formulados por la Parte A y se publicarán e informarán a la Parte B como estándar para medir si la Parte B cumple con sus obligaciones laborales según lo prometido.

Capítulo 2 Tiempo de trabajo

Artículo 1 Horario de trabajo y vacaciones

1. Sistema de trabajo no programado

La Parte B respetará el horario de trabajo establecido por la Parte A. Si la Parte A ajusta el trabajo cronograma debido a necesidades de producción, la Parte B cooperará y cumplirá con él. La Parte A cumple estrictamente las regulaciones nacionales pertinentes. Si es necesario extender las horas de trabajo o ajustar el tiempo de descanso y vacaciones debido a necesidades de producción y operación o factores de fuerza mayor, la Parte B cooperará con los ajustes de horas extras o vacaciones.

2. Descanso y vacaciones

La Parte A implementará estrictamente las regulaciones nacionales sobre descanso y vacaciones para garantizar el derecho de la Parte B al descanso.

Artículo 2 Protección laboral y condiciones de trabajo

El Partido A debe establecer y mejorar el sistema de seguridad y salud laboral, implementar estrictamente las regulaciones y estándares nacionales de seguridad y salud laboral, y educar al Partido B para Para prevenir accidentes durante el trabajo, para reducir los riesgos laborales, la Parte B utilizará equipos de protección laboral de acuerdo con los requisitos de la Parte A.

Capítulo 4 Remuneración Laboral

Artículo 1 Remuneración Laboral

1. Los salarios en este contrato se pagan según el tiempo y el salario básico mensual de la Parte B es RMB.

2. La Parte A pagará el salario de la Parte B mediante transferencia bancaria o en efectivo el día 20 de cada mes y proporcionará los detalles salariales correspondientes.

3. Durante la ejecución del presente contrato, el ajuste salarial de la Parte B se determinará de acuerdo con el sistema de distribución salarial de la Parte A.

Artículo 2 Seguro Social

La Parte A participará y transferirá el seguro social a la Parte B de acuerdo con las condiciones que cumpla la Parte B y de acuerdo con las regulaciones de seguridad social pertinentes del país. y esta ciudad. La Parte B cooperará activamente con la gestión y transferencia del seguro social. Si los motivos de la Parte B afectan la tramitación y transferencia del seguro social, la Parte A no será responsable. Si la Parte B corre con la parte de compensación del seguro, las normas de implementación se implementarán de acuerdo con las regulaciones correspondientes del estado y de esta ciudad.

Capítulo 5 Disciplina Laboral

Artículo 1 El Partido B cumplirá estrictamente las leyes y reglamentos nacionales, las políticas y reglamentos gubernamentales y los diversos sistemas de gestión formulados por el Partido A de conformidad con la ley, mantendrá secretos corporativos y salvaguardar el beneficio empresarial.

Artículo 2 El Partido B obedecerá el liderazgo y la gestión del Partido A y completará activamente las tareas prescritas.

Artículo 3 Si la Parte B viola la disciplina laboral, el sistema de gestión de recompensas y castigos y otras reglas y regulaciones relevantes de la Parte A y la empresa donde trabajan los expatriados, la Parte A puede dar un aviso de crítica, advertencia, demérito, demérito mayor, etc. Según la normativa de recompensas y castigos de la empresa hasta la terminación del contrato de trabajo.

Artículo 4 Cumplimiento y cambio del contrato laboral

4.1 La Parte A deberá proporcionar a la Parte B lugares de trabajo, condiciones de trabajo y puestos adecuados según lo acordado, y pagará a la Parte B la remuneración laboral a tiempo.

4.2 La Parte B deberá cumplir concienzudamente sus responsabilidades laborales y completar personalmente el trabajo estipulado en este contrato.

4.3 Durante la ejecución de este contrato, la Parte B acepta que la Parte A retendrá o pagará los siguientes gastos relacionados con los salarios:

Involucran gastos que son asumidos personalmente por la Parte B de acuerdo con leyes y políticas pertinentes, como gastos personales, impuesto sobre la renta, fondo de previsión de seguridad social, etc.;

4.4 Este contrato puede ser modificado por la Parte A y la Parte B mediante negociación y confirmado por escrito.

Artículo 5 Terminación del Contrato de Trabajo

5.1 Este contrato puede rescindirse mediante negociación entre ambas partes.

5.2 La Parte B podrá rescindir el presente contrato notificándolo a la Parte A por escrito con 30 días de antelación. Durante el período de prueba, la Parte B podrá rescindir este contrato notificándolo a la Parte A con tres días de antelación.

5.3 La Parte B podrá rescindir este contrato bajo cualquiera de las siguientes circunstancias:

(1) No proporcionar protección laboral o condiciones laborales según lo estipulado en este contrato;

(2) El contrato es inválido debido a las circunstancias especificadas en el párrafo 1 del artículo 26 de la Ley de Contrato de Trabajo;

(3) Otras circunstancias bajo las cuales la Parte B puede rescindir el contrato conforme a las leyes y procedimientos administrativos. regulaciones.

Si la Parte A obliga a la Parte B a trabajar mediante violencia, amenazas o restricciones ilegales a la libertad personal, o si la Parte A viola las reglas y órdenes o fuerza operaciones riesgosas que ponen en peligro la seguridad personal de la Parte B, la Parte B podrá rescindir este contrato inmediatamente sin previo aviso. Partido A con antelación.

5.4 La Parte A podrá rescindir este contrato bajo cualquiera de las siguientes circunstancias.

(1) Durante el período de prueba, se demuestra que no cumple con las condiciones laborales

(2) La Parte B tiene los siguientes comportamientos y viola gravemente las reglas de la Parte A; regulaciones:

(1) Violar las disposiciones de confidencialidad de este contrato y acuerdos relacionados;

(2) Violar las leyes y regulaciones nacionales y de Shanghai;

③Participar en actividades que entren en conflicto con los intereses de la Parte A, participar en productos similares, negocios similares o participar en actividades que dañen los intereses de la Parte A;

(4) Ocultar hechos, falsificar documentos de identidad, calificaciones académicas o proporcionar datos personales falsos y falsos, calificaciones académicas, informes de salud, certificados médicos, etc. , o empleado por otros medios inadecuados, invalidando este contrato;

⑤Otras violaciones graves estipuladas en las normas y reglamentos de la Parte A.

(3) Incumplimiento grave del deber, mala praxis para beneficio personal, que cause daño importante a la Parte A.

(4) Ser considerado penalmente responsable de conformidad con la ley;

(5) El Partido B establece relaciones laborales con otros empleadores al mismo tiempo, lo que afecta gravemente la realización de las tareas laborales del Partido A, o se niega a hacer correcciones cuando el Partido A propone...

5.5 Sí En cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte A podrá rescindir este contrato notificando a la Parte B por escrito con 30 días de anticipación o pagando a la Parte B un mes de salario adicional:

(1) Parte B está enfermo o lesionado no debido al trabajo Después de la expiración del período de tratamiento médico, la Parte B no puede realizar el trabajo original o el trabajo organizado por separado por la Parte A;

(2) La Parte B no es competente. para el trabajo, y después de capacitarse o ajustar el puesto de trabajo, la Parte B aún no puede realizar el trabajo

(3) Las circunstancias objetivas sobre las cuales se celebró este contrato han sufrido cambios importantes, lo que resultó en la incapacidad para ejecutar este contrato, y las partes A y B no pueden llegar a un acuerdo sobre el cambio del contenido de este contrato mediante negociación.

5.6 Si la Parte B tiene alguna de las siguientes circunstancias, la Parte A no rescindirá este contrato de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5.5 anterior:

(1) La Parte B se dedica a operaciones que están expuestas a riesgos ocupacionales, pero no tienen un examen de salud ocupacional antes de salir del trabajo, o la Parte B es un paciente sospechoso de una enfermedad ocupacional durante el diagnóstico u observación médica;

(2) La Parte B sufre de enfermedades ocupacionales o se lesiona debido al trabajo mientras trabaja para la Parte A y se confirma que ha perdido total o parcialmente su Capacidad para trabajar;

(3) Enfermedad o lesión no relacionada con el trabajo dentro del período médico prescrito;

(4) Otras circunstancias previstas por las leyes y reglamentos administrativos.

5.7 Luego de la terminación de este contrato, la Parte B deberá completar el trabajo de renuncia y entrega correspondiente de acuerdo con los requisitos de la Parte A, y la Parte A deberá cumplir con las regulaciones de la Parte B

Una vez completada la transferencia, la Parte B deberá seguir las regulaciones pertinentes de Shanghai. Manejar los procedimientos de renuncia relevantes y completar el registro de renuncia.

Artículo 6 Terminación del Contrato de Trabajo

6.1 Este contrato quedará terminado si ocurre alguna de las siguientes circunstancias:

(1) El contrato expira;

p >

(2) el Partido B comienza a disfrutar de los beneficios básicos del seguro de pensiones de conformidad con la ley;

(3) el Partido B muere, o es declarado muerto o desaparecido por el Tribunal Popular;

(4) Otras situaciones previstas por las leyes y reglamentos administrativos.

6.2 Tras la expiración del presente contrato, si se produce alguna de las circunstancias especificadas en el artículo 5.6, este contrato continuará hasta que desaparezcan las circunstancias correspondientes. No obstante, la extinción después de que la Parte B pierda total o parcialmente la capacidad para trabajar según lo previsto en el artículo 5.6.2 de este contrato se regirá por la normativa nacional en materia de seguros de accidentes de trabajo.

6.3 Renovación del Contrato

Si la Parte B no acepta renovar este contrato bajo la premisa de que la Parte A mantiene o mejora las condiciones acordadas en este contrato, se considerará que este contrato ha venció. La parte A no necesita pagar una compensación financiera.

Artículo 7 Beneficios sociales

7.1 Además del salario básico, para alentar al Partido B a trabajar duro, el Partido A establece los formularios de bonificación correspondientes, como bonos por desempeño, subsidios, etcétera. , dependiendo de los diferentes puestos de la Parte B, los logros en el desempeño laboral y la contribución a la producción y operación.

7.2 Recompensas

(1) La Parte A elogiará y recompensará a la Parte B por su excelente trabajo, acciones útiles y sugerencias, o recompensará a la Parte A con las recompensas que considere apropiadas.

(2) La Parte A puede otorgar recompensas por los siguientes motivos:

① Ayudar a mejorar la gestión o el ambiente de trabajo de la Parte A

② Proponer sugerencias útiles; prevenir accidentes y/o pérdidas sufridas por la Parte A;

③ Otros comportamientos ejemplares que deben ser recompensados ​​de acuerdo con las regulaciones de la Parte A.

7.3 El Partido B está de acuerdo en que el Partido A puede cambiar el sistema de distribución de salarios, bonificaciones, asignaciones y subsidios en función de las necesidades internas y los cambios en el entorno externo. El Partido A garantiza que el salario del Partido B no será inferior al salario mínimo estándar de la ciudad.

El salario básico del Partido B se ajustará de acuerdo con el mecanismo de ajuste salarial del Partido A. Si hay algún ajuste importante, la Parte A notificará a la Parte B por escrito u oralmente.

7.4 La Parte A puede implementar los sistemas de bienestar correspondientes en función de las condiciones comerciales y otros factores. El contenido específico estará sujeto al contenido anunciado por la Parte A en su momento, y todos los objetos aplicables lo disfrutarán por igual.

Artículo 8 Responsabilidad por incumplimiento de contrato laboral

8.1 Si cualquiera de las partes viola este contrato y causa pérdidas a la otra parte, las leyes y reglamentos pertinentes, las normas y reglamentos internos de la Parte A y Se seguirá el acuerdo firmado por ambas partes. Otros acuerdos relevantes para la compensación.

Artículo 9 Derechos de propiedad intelectual, período de servicio, obligaciones de confidencialidad y restricciones de competencia

Las obras de servicio, derechos de propiedad intelectual y derechos de propiedad intelectual creados por la Parte B durante el período de validez de este contrato y dentro de un año después de la terminación de este contrato. Los derechos relevantes pertenecen a la Parte A, y la Parte B disfruta del derecho de firma.

Debido a la firma y ejecución de este contrato, la Parte B ha tomado conocimiento de los secretos económicos y comerciales de la Parte A y tiene una ventaja competitiva, y la Parte A ha tomado medidas de confidencialidad.

Los secretos comerciales de la Parte A incluyen, entre otros, información técnica, información comercial y otra información relacionada. La Parte B asumirá estrictas obligaciones de confidencialidad y no las divulgará ni utilizará ilegalmente. Las obligaciones de confidencialidad no terminarán debido a la terminación de este contrato.

La Parte B sabe que los secretos comerciales de la Parte A juegan un papel importante en la producción y operación de la Parte A. Si se viola esta obligación de confidencialidad, causará pérdidas inconmensurables a la Parte A.

Capítulo 6 Otros Asuntos

Artículo 1 Las reglas y regulaciones de la Parte A, así como otras reglas, regulaciones y avisos formulados y promulgados por la Parte A en cualquier momento, son parte integral de este contrato. La Parte B confirma que ha leído todas las reglas, regulaciones y avisos implementados por la Parte A al firmar este contrato.

Artículo 2 Los asuntos no cubiertos en este contrato laboral se tratarán de acuerdo con las regulaciones vigentes del estado y de Shanghai. Durante la ejecución de este contrato, si algunos términos entran en conflicto con las regulaciones de gestión laboral recientemente promulgadas por el estado y Shanghai, se aplicarán las nuevas regulaciones.

Artículo 3 El presente contrato se redacta en dos copias, quedando cada parte en posesión de una copia y entrará en vigor tras la firma de ambas partes. Ambos contratos tienen el mismo efecto jurídico.

Parte A (sello) Parte B (empleado)

Nombre: Shanghai Xiangjian Labor Dispatch Service Co., Ltd. Nombre: (Firma):

Legal representante/Responsable: DNI:

Dirección legal: Código postal:

Código postal: Teléfono:

Teléfono: Dirección:

Representante (Firma): Fecha:

Firma especial de la Parte B de confirmación de recepción de este contrato de trabajo:

Año, Mes, Día