¿Qué significa domesticación?
Lo opuesto a la domesticación es la extranjerización, que es un método de traducción que mantiene los hábitos y expresiones culturales de la lengua de origen. En términos generales, la traducción de extranjerización presta más atención a conservar el estilo y el encanto del texto original, pero durante el proceso de traducción, puede causar ciertas dificultades de comprensión para el público objetivo. La traducción para la domesticación y la traducción para la extranjerización tienen sus propias ventajas y desventajas. Los traductores necesitan un análisis situacional y una adaptación de sus habilidades lingüísticas para elegir el mejor método de traducción.
Para los traductores de traducción domesticada, uno de los mayores desafíos es encontrar un equilibrio entre la domesticación y la preservación semántica de la expresión, utilizando el mínimo número de palabras y cumpliendo con las especificaciones de expresión del lenguaje. Expresar al máximo el significado original. lo más posible. Para lograr una traducción domesticada de alta calidad, los traductores deben comprender y explorar completamente los antecedentes culturales, los hábitos y la gramática pragmática, las normas de expresión lingüística, las actitudes y los valores del público objetivo, y mejorar gradualmente sus habilidades de traducción.